• Sonuç bulunamadı

GIUSEPPE TORNATORE SIRA DIŞI İLİŞKİ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "GIUSEPPE TORNATORE SIRA DIŞI İLİŞKİ"

Copied!
10
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

G I U S E P P E T O R N A T O R E

SIRA DIŞI İLİŞKİ

(2)

BEYAZ BAYKUŞ: 32 ROMAN: 17

GIUSEPPE TORNATORE // SIRA DIŞI İLİŞKİ Orijinal İsmi: La Corrispondenza

©2016 Sellerio Editore, Palermo

© Bu kitabın Türkçe yayın hakları KALEM AJANS aracılığıyla alınmıştır.

Her hakkı saklıdır. Bu eserin aynen ya da özet olarak hiçbir bölümü, yayınevinin yazılı izni alınmadan kullanılamaz.

İmtiyaz Sahibi: Yelda Cumalıoğlu Genel Yayın Yönetmeni: Yelda Cumalıoğlu

Yayın Koordinatörü: Özlem Esmergül Çevirmen: Nurcan Onaran

Editör: Aslı Bahşi Kapak Tasarımı: Işıl Ilgıt Şimşek

Sayfa Düzeni: Işıl Ilgıt Şimşek Sosyal Medya-Grafik: Işıl Ilgıt Şimşek

Beyaz Baykuş: Mayıs 2018 Yayıncı Sertifika No. 13226

ISBN: 978-605-311-383-6

© Beyaz Baykuş

Abdi İpekçi Caddesi No. 31/5 Nişantaşı/İstanbul Tel. (0) 212 252 22 42 - Faks. (0) 212 252 22 43

www.beyazbaykus.com facebook.com/ beyazbaykusyayinlari

twitter.com/beyazbaykusy instagram.com/beyazbaykusyayinlari

Deniz Ofset – Nazlı Koçak Sertifika No. 40200 Maltepe Mah. Gümüşsuyu Cad.

Odin İş Mrk. B Blok No. 403/2 Zeytinburnu / İstanbul

Beyaz Baykuş Yayınları, Destek Yayınları’nın tescilli markasıdır.

(3)

G I U S E P P E T O R N A T O R E

SIRA DIŞI İLİŞKİ

Çevirmen: Nurcan Onaran

(4)
(5)

“Aşkın internet çağına karşı mücadelesi...”

(6)
(7)

RÜZGÂRIN ESERİ

Bir fikrin filme dönüşmesi çok uzun bir süreçtir ve de sorun- larla doludur. Sayısız dönüşümlerle ahenkli bir yörünge gibidir.

Fikir öncelikle birbiriyle ilgisiz gözüken karalamalara, sezgisel görüntülere, dağınık notlara ve düşüncelere bölünür. Tüm bu kelime yığını ve serapların ardından, anlatımın ilk görünüşü ola- rak kabul edilen birkaç sayfa, kısa bir hikâye olarak ortaya çıkar.

Filmin konusu budur. Her biri hikâyenin gelişimini aydınlatan birkaç başkalaşım unsurudur ama aynı zamanda da birbirine ihanet içindedir. Konudan, anafikrin dramaturjik yapısına, sa- natçısına ve işlemesine ilerlenir ve sonra ilk taslak, ikinci taslak ve gerekirse bir tane daha hazırlanır. Aynı İtalyanca yazılan ve İngilizce çekilecek olan Yazışma’da olduğu gibi, hikâye filmin çe- kileceği yerin dilinden başka bir dille yazılmışsa, olaylar daha da karmaşıklaşır. Adaptasyon, senaryonun son taslağı baz alınarak yabancı bir dilde yürütülmelidir ki bu, anafikrin geliştirebilmesi için hem karakterlerin profillerinde hem de davranışlarında be- lirgin değişiklikler gerektirecektir. İş hâlâ bitmemiştir. Neredey- se kesin adaptasyonun kriterleri belirlendikten sonra, hikâyenin

(8)

GIuseppe Tornatore // Sıra Dışı İlişki

-8-

başka bir çözümü başlar. Bu en önemli safhadır, çünkü yazılı metin yavaş yavaş görüntülerle desteklenir. Sinema çekimi za- manı gelmiştir. Film setinde tasarım için gerekenleri ayarlamak, prodüksiyonu organize etmek ya da senaryoda yer alan sanatçı- lar ve karakterlerle daha yakından ilgilenmek istersiniz. Ve son dakikaya kalan senaryo düzeltmesi sayesinde de, senaryo metni doğal ama derin bir değişime uğrar, aynı bir deri değişimi gibi.

Bir filmin yaşamının kararlı bir devri de böylece sonuçlanmış olur. Ancak bu koskoca bir yanılsamadır. Çünkü senaryo üzerine yeniden çalışılacak ve bu defalarca tekrarın, belki de en sadesi- ne ulaşılacaktır: Montaj. Sadece çekimlerin bir araya getirilmesi ve hikâyeye bir ritim verilmesi değildir konu. Montaj, metnin yeniden elden geçirilmesi ve aynı zamanda da kamera mantığına karşı gelinmesi anlamına da gelir. Montajda filmin gerçek süreci biraz kısalsa bile, hikâyenin değişim süreci hâlâ bitmiş değildir.

Filmin başka bir dile çevrildiğini düşünürsek, dublaj kanun- larına göre diyaloglar yeniden oluşturulacaktır. Orijinal senar- yodaki duyguları mümkün olduğunca vermeye çalışacaklardır.

Bu çok acı veren bir işlemdir ama aynı zamanda beklenmedik sürprizlerle de karşılaşılabilir. Ancak iş hâlâ bitmemiştir. Post prodüksiyon sırasında filmin tarzı ve anlatımıyla ilgili hesaplar zorludur. Örneğin ses işlemleri. Gerçekçi ama ortama göre ol- malı. Ve müzik uygulamaları. Renkler. Ayrıca dijital görsel efekt- lerin gerekli olduğu yerlerin seçimi. Tüm bunlar filmde belirgin değişiklik yapabilecek unsurlardır.

Sonunda engeller bitmiştir. Eğer orijinal senaryonun doğduğu duyguları koruyarak, bu filmi oluşturabilmek için geçilen mayın tarlasından sağ çıkabildiysen, iyi bir iş yapmışsın demektir. Ve eğer nadir görülen ama olası durumlarda reklam sürecinde filme el atmak zorunda kalmazsanız, işiniz burada biter. Ama sadece

(9)

GIuseppe Tornatore // Sıra Dışı İlişki

-9-

sizin işiniz. Çünkü artık siz rahatken, başkalarının işi başlaya- caktır. Bir filmin yazılmasında emeği olan çalışanlar, dağıtımcı- lar, matbaalar, tüccarlar, eleştirmenler, hâkimler, müzayedeciler, dostlar, reklamcılar, halk... Kısacası iletişim ağı vardır. Her ne kadar geleneksel bir fikir paylaşımında bulunma tarzı olsa da, bu ağ içerisinde sizin eserinizi acımasızca eleştiren, her bir noktaya dokunarak sizi idam edenleri kontrol edemezsiniz. Bu yorum- cularla belki birebir iletişim kurup, iknaya çalışıp ya da onları hiç kale almayıp, yorumlarını sadece silerek ilerleyebilirsiniz. Siz görevinizi yapmışsınızdır ve artık kapılar size kapanır. Aynı bir heykeltıraş gibisinizdir. Eseriniz sizden sonra rüzgâra emanettir ve artık o son rötuşları yapacaktır. Siz hiçbir şey yapamazsınız.

Ancak eğer biraz şanslıysanız, Antonio ve Olivia Sellerio gibi bir şirket karşınıza çıkar ve henüz yeni bitirdiğiniz eserinizi ekrana uyarlamanızı ister. Genelde kitap-sinema ilişkisi bunun tam ter- sidir. Önce ikincisi doğar. Ama burada değil. Burada az sonra okuyacağınız roman ile filmin adı aynıdır. Çünkü bu kelimenin farklı bir anlatımı yoktur. Sinema ekranında tercih edilen ve bu- lunması gerek her şey, burada vardır. Eserin yeniden uyarlama- sında yer alan kişilerle olan güzel iletişim de benim şansım oldu.

Ve bana aynı bir rüzgâr gibi içeri sızma şansını tanıdılar.

– Giuseppe Tornatore Roma, 6 Aralık 2015

(10)

Referanslar

Benzer Belgeler

Ahmet Dönemi’ne rastlayan bu yıllarda, Osmanlı minyatür sanatında yeni bir tür olan murakkalar (albümler) ile özellikle daha önce ele alınmamış olan

partnership between FM and PTR in determining and comparing the effects of capsaicin PP, topical capsaicin gel in addition to exercise therapies on pain, disability,

- Spooner adlı polis üstlendiği cinayet davasında katilin robot olup olmadığını araştırır.... 3 ROBOT

• Kadın genç kızı ikna etmeye çalışsa da, genç kız onu dinlemez ve eve geri döner. • Genç kız eve döndüğünde Anne

Günümüzde hemen her kurum çoğu iş süreçleriyle beraber yazışma süreçlerini de elektronik ortama taşımış durumda ama kurumlar arası etkin bir

Carl von Linné 1753 yılında Species Plantarum (Bitki Türleri) adlı eserini yazarken her bitki için sadece iki sözcükten oluşan kısa bir isim kullandı.. Onun

Kölelik karşıtı bir avukat olan John Quincy Adams (Anthony Hopkins) tarafından başarılı şekilde savunulmasalar ölümleri kesindir. Adams ise devrimci

Kısa filmde her tür yapı kullanılabilir, yaratıcı özgürlük olanağı sunar; ama doğru yapıyı seçmek öyküyü etkin biçimde anlatmak