• Sonuç bulunamadı

IMPERIO OTOMANO — AMÉRICA LATINA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "IMPERIO OTOMANO — AMÉRICA LATINA "

Copied!
451
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)
(2)

PUBLICACIONES DEL CENTRO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS: 002

IMPERIO OTOMANO — AMÉRICA LATINA

(PERIODO INICIAL)

Mehmet Necati KUTLU - Şebnem ATAKAN - Erkan YURTAYDIN Özlem KAYGUSUZ - Nazan ÇİÇEK - Gökhan ERDEM

(3)

Publicaciones de la Universidad de Ankara N°: 333 Título original del libro

OSMANLI İMPARATORLUĞU-LATİN AMERİKA (BAŞLANGIÇ DÖNEMİ)

Autores

Dr. Mehmet Necati Kutlu, Catedrático Dra. Şebnem Atakan, Profesora Titular Dr. Erkan Yurtaydın, Profesor Titular Dra. Özlem Kaygusuz, Profesora Asociada

Dra. Nazan Çiçek, Profesora Asociada Dr. Gökhan Erdem, Asistente Investigador

Editora Fatma Öznur Seçkin M.S.

Traductores Del Otomano al Turco

Özcan Kılıç Fatma Hazar Ramazan Çınar Fatma Merve Çetinel

Revisión de las Traducciones del Otomano al Turco Dr. Yılmaz Kurt, Catedrático

Del Francés al Turco Cansu Candemir Del Turco al Español

Elif Bilge Porsuk Zeynep Çelikel Corrección de Textos Adrián Martínez Corral Julia Martínez González Karacan

Özcan Kılıç

UNIVERSIDAD DE ANKARA

CENTRO DE ESTUDIOS LATINOAMERICANOS Tandoğan Yerleşkesi İncitaşı Sokak 06500 Beşevler/ANKARA

Tel:(0312) 215 24 84 – 213 89 97 Faks:(0312) 215 24 70 correo electrónico: lamerika@ankara.edu.tr

web: latinamerika.ankara.edu.tr

Este libro se ha preparado bajo el contexto del proyecto “El Inicio de las Relaciones entre América Latina y el Estado Otomano en el Bicentenario de la Independencia” llevado a cabo por el Centro de Estudios Latinoamericanos a cargo del Dr. Mehmet Necati Kutlu. La responsabilidad de los textos es de los escritores.

ISBN : 978-605-136-032-4

Imprenta:

Universidad de Ankara

İncitaşı Sokak No:10 06510 Beşevler /ANKARA Tel: (0312) 213 66 55

Fecha de Edición: 13.02.2012

(4)

ÍNDICE

Prólogos

Ertuğrul Günay (Ministro de Cultura y Turismo )...v Dr. Yılmaz Kurt, Catedrático (Director del Departamento de

Historia de la Facultad de Lenguas, Historia y Geografía)...vii Presentación ... ix I. “El Inicio de las Relaciones entre Argentina y el Imperio Otomano”

Şebnem Atakan ...1 II. “Reflexiones Sobre el Inicio de las Relaciones Otomano – Brasileñas”

Mehmet Necati Kutlu... 29 III. “El Inicio de las Relaciones entre Cuba y el Imperio Otomano”

Nazan Çiçek ... 63 IV. “El Inicio de las Relaciones entre México y el Imperio Otomano”

Erkan Yurtaydın ... 119 V. “El Inicio de las Relaciones Diplomáticas entre Chile y el Imperio

Otomano”

Özlem Kaygusuz... 273 VI. “El Establecimiento de las Relaciones Diplomáticas entre el Imperio

Otomano y la República de Venezuela”

Gökhan Erdem... 321 Bibliografía ... 435 Acerca de los Escritores... 439

(5)
(6)

PROLÓGO

Excmo. Sr. Ertu ğrul Günay

Ministro de Cultura y Turismo

Cuando el Centro de Estudios Latinoamericanos se estableció en 2009, tenía como objetivo realizar investigaciones sobre la zona, desarrollar las relaciones bilaterales, aumentar el conocimiento de Turquía en la región y, a la luz de los archivos y otros recursos, revelar el inicio de las relaciones entre el Imperio Otomano y estos países e investigar cómo se llevaban a cabo los mismos.

Creo en que es notable y laudable el éxito de tal obra sólo dos años después del establecimiento del Centro.

Me parece que el tema tratado requiere investigación, tanto por la posición geopolítica de nuestro país como la misión internacional que nuestro país ha asumido especialmente en los últimos años, aunque estos asuntos no se han tratado anteriormente en sus respectivos campos de investigación.

Una vez se estudien los artículos de los valiosos científicos que contribuyeron en el proyecto se verá que, aunque la geografía de América fue conocida por el mundo occidental a principios de los años 1500, el inicio de relaciones del Imperio Otomano con esta geografía coincide con los años 1800, una etapa bastante más posterior.

A pesar de que las vastas tierras de Sudamérica se usaron por años como colonias por España y Portugal, el uso de los ricos recursos naturales fértilmente ayudó, en cierta manera, a grandes desarrollos en la economía local. En paralelo con este desarrollo, especialmente en Argentina, Brasil y Cuba y en casi todos los países latinoamericanos, se aplicó la política de traer obreros, especialmente de Europa, para suplir la mano de obra necesaria.

El Imperio Otomano, que entró en una etapa de decadencia después del 2° asedio de Viena, con el anuncio de la Reforma Política del año 1839 en el siglo XIX inició una nueva etapa. Las dificultades económicas surgidas durante esta etapa y las interminables sublevaciones causaron desplazamientos de grandes poblaciones en las tierras otomanas.

(7)

En este período- en el que se observaban tanto las políticas expansionistas de la Rusia Zarista en el Cáucaso como la emigración en masas del pueblo musulmán a Anatolia por la pérdida de los Balcanes- una gran comunidad, en la que la mayoría eran cristianos, junto a musulmanes de la geografía otomana, empezaron a emigrar al Nuevo Mundo con el deseo de una vida mejor y más segura.

Así empezó el período de emigración hacia Latinoamérica con el que empezaron las relaciones diplomáticas, para proteger los derechos de sus ciudadanos allá y ayudarles con sus problemas.

Este libro, la primera publicación del Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Ankara, sin duda, llenará un gran espacio tanto por su tema, como por sus valiosos análisis en cuanto al contenido.

Mi más profundo agradecimiento al apreciado Rector de la Universidad de Ankara, Prof. Dr. Cemal Taluğ, al Director del Centro Prof.

Dr. Mehmet Necati Kutlu, a nuestros científicos que compartieron sus valiosas opiniones con nosotros, y a todas las personas que colaboraron en este proyecto.

(8)

Dr. Yılmaz KURT, Catedrático

Director del Departamento de Historia de la Facultad de Lenguas, Historia y Geografía

Este trabajo conjunto titulado Imperio Otomano – América Latina ha aparecido como producto de un gran esfuerzo. Tomamos parte en este proyecto que el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Ankara llevó a cabo y, gracias a ello, tuvimos la oportunidad de informarnos sobre un tema muy nuevo para nosotros. Creo que las relaciones que empezaron entre el Estado Otomano y Latinoamérica a finales en el siglo XIX aportan información nueva tanto para mí como para muchos otros historiadores. Nosotros generalmente realizamos investigaciones sobre las relaciones entre el Estado Otomano y los Estados de Europa, Asia y África y, últimamente, se han hecho algunos trabajos sobre las relaciones con los Estados Unidos de América. En este sentido, estos estudios comenzados por el Centro de Estudios Latinoamericanos (CEL) completaron el gran vacío de información y abrieron nuevos horizontes para los historiadores.

Los cientos de documentos de archivo, conseguidos del catálogo del Archivo Otomano del Primer Ministerio (BOA, por sus siglas en turco) en Estambul por CEL, tienen una gran importancia desde el punto de vista del establecimiento de relaciones políticas y comerciales entre el Estado Otomano y otros países, especialmente Argentina, Brasil, México y Chile.

Las investigaciones recíprocas sobre la capacidad comercial, revelada como el resultado de estas relaciones, y los tratados comerciales firmados son, por un lado, trabajo de los historiadores. Sin embargo, los detalles sobre las relaciones diplomáticas y políticas, la investigación y la evaluación de la forma social y cultural que estas relaciones crearon, requieren la participación en el asunto de especialistas de los idiomas de la zona, en este caso el idioma español. Es muy difícil, realmente, leer los nombres de los lugares y de las personas correctamente sin saber el idioma.

Las primeras relaciones entre el Estado Otomano y Latinoamérica empezaron con contactos diplomáticos. En las tentativas para establecer relaciones diplomáticas, el Embajador del Estado Otomano en París actuó de mediador y realizó los contactos necesarios. El Estado Otomano y los países latinoamericanos que acordaron el intercambio de embajadores, decidieron establecer consulados honorarios o consulados oficiales en los lugares necesarios. Los acuerdos para dar condecoraciones y medallas, que estaban de moda en el siglo XIX, y las correspondencias sobre este asunto tuvieron

(9)

Estado Otomano fue la firma de tratados comerciales. Estos tratados se prepararon generalmente sobre la base del primer tratado firmado con Brasil.

Los barcos de los dos países salían y entraban libremente en los puertos de uno y otro y mutuamente se beneficiaban de los privilegios reconocidos al Estado que poseía el máximo nivel de privilegios ante dicho país.

En estos acuerdos firmados se busca la respuesta a cómo resolver los problemas jurídicos a los que un ciudadano de los dos países en las tierras del otro país se podría enfrentar. En ellos se explican muchos puntos, desde la propiedad de los bienes inmuebles hasta la policía y los tribunales. Otros asuntos, como la forma de la aplicación de estos acuerdos o los posibles problemas confrontados, saldrán a la luz con los estudios de los historiadores y especialistas en lenguas.

CEL abrió el camino y los horizontes para estudios sobre este tema, encontrando los documentos y publicándolos. Hoy sabemos mejor que los estudios de lengua y literatura son parte de la cultura y que el área real de investigación constituye un conjunto de lengua, historia y folclore de esta cultura. Es sabido por todos nosotros que la razón principal, por la que el Gran Atatürk abrió la Facultad de Lenguas, Historia y Geografía y le dio este nombre a dicha Facultad, fue ésta. La coincidencia de estos estudios con el 75° aniversario del establecimiento de la Facultad de Lenguas, Historia y Geografía (DTCF, por sus siglas en turco) tiene una gran importancia.

Creemos que estos estudios de CEL darán un gran empuje tanto a las investigaciones sobre la historia otomana como acerca de la historia de los países latinoamericanos. El título del libro, donde aparece la nota de

“periodo inicial”, es como un augurio de que se realizarán nuevas publicaciones y nuevos estudios. Felicito principalmente al Director de CEL, el Prof. Dr. Mehmet Necati Kutlu y a todos los académicos que colaboraron en estos estudios. Atentamente.

(10)

PRESENTACIÓN

Dr. Mehmet Necati Kutlu, Catedrático Universidad de Ankara

Director del Centro de Estudios Latinoamericanos

El Centro de Estudios Latinoamericanos se estableció en la Universidad de Ankara en el año 2009 para realizar estudios regionales en áreas interdisciplinarias a nivel académico. El primer proyecto de investigación de nuestro Centro ha sido sobre las primeras relaciones interestatales entre los países latinoamericanos, que es la zona objetivo, y el Imperio Otomano. El proyecto con el título “El Inicio de las Relaciones entre Latinoamérica y el Estado Otomano en el Bicentenario de la Independencia”

preparado en este contexto, se presentó al Rectorado de la Universidad de Ankara con el presupuesto previsto y, siendo ratificado por la Unidad de Coordinación de los Proyectos de Investigaciones Científicas de nuestro Rectorado, entró en vigor el 1 de abril de 2010.

Nuestro estudio se llevó a cabo usando los documentos del Archivo Otomano de la Dirección General de Archivos del Estado del Primer Ministerio de la República de Turquía y se limitó a los países que tienen embajadas en Ankara. En este marco, en dicho archivo se buscaron los documentos relacionados con Argentina, Brasil, Chile, Cuba, Ecuador, México, Peru y Venezuela, aunque desafortunadamente, no se pudieron encontrar suficientes documentos originales acerca del inicio de las relaciones con Perú y Ecuador. Tanto nuestras relaciones con estos dos países, como los documentos e informaciones sobre Colombia, cuya Embajada se abrió en nuestro país en la segunda mitad del año 2010, se tratarán en nuestro segundo proyecto títulado “Relaciones entre Latinoamérica y el Estado Otomano a lo largo del siglo XIX”.

En el contexto de nuestro estudio, se obtuvieron 174 grupos de documentos del Archivo Otomano de la Dirección General de Archivos del Estado del Primer Ministerio y, de estos documentos, un total de 663 hojas fueron evaluadas una a una por nuestros especialistas. De las 153 hojas elegidas entre estos documentos, que contituyen 54 grupos de documentos, una buena mayoría están escritas en el idioma otomano (turco antiguo), y aproximadamente una quinta parte están en francés y en español. Debido a varias dificultades con las que nos encontramos- tanto en la etapa de las transcripciones realizadas del idioma otomano como su transferencia al turco

(11)

actual y su traducción al español y portugués- nuestro proyecto, que se había previsto completar en un año, se completó en un año y medio con un retraso de seis meses.

Después de la etapa de traducción, las transcripciones y los documentos traducidos al turco actual fueron evaluados por los académicos de varias disciplinas, miembros de la Facultad de Lenguas, Historia y Geografía y la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad de Ankara y, como consecuencia de sus esfuerzos, se produjeron los artículos que componen la obra. El uso de este estudio como fuente bibliográfica en el futuro, tanto en Turquía como en América Latina, conforme a su propósito, es uno de los objetivos principales de nuestra investigación. Por esta razón nuestro trabajo se ha publicado con sus traducciones al español y al portugués.

Quiero dar las gracias a quienes, a pesar de las dificultades confrontadas, nunca retiraron su apoyo en la preparación de este proyecto y su conversión en libro: nuestro Rector el llustrísimo Sr. Prof. Dr. Cemal Taluğ, la Vice Rectora Profesora Dra. Nilgün Halloran, los Asesores del Rector la Profesora Dra. Esin Akı y el Prof. Dr. İsmail Yalçın. De la misma manera, mi más sincero agradecimiento a nuestro personal, cuyo número se puede contar con los dedos de una mano, que ha contribuido en todas las etapas, tanto en la traducción como la corrección y la edición, desde el principio hasta el final de nuestro estudio.

(12)

EL INICIO DE LAS RELACIONES ENTRE ARGENTINA Y EL IMPERIO OTOMANO

Şebnem Atakan*

La colonización que empieza con el descubrimiento de una parte de los territorios actualmente argentinos en el año 1516 por el marinero español Juan de Solis1 y que sigue con el asentamiento del noble Pedro de Mendoza2 en Río de la Plata, la región en que se encuentra la ciudad de Buenos Aires hoy en día, llega a su punto final en el siglo XIX con la unidad entre los nativos y los europeos. Hasta que se independizó, la región del Río de la Plata fue blanco para los países más poderosos del mundo, al principio España, y después Gran Bretaña y EE.UU.

En los siglos XVI y XVII los territorios de Río de la Plata se extendían en una zona de 2,5 millones de km². El área más cercana a la frontera del estado del Perú estaba poco poblada y subdesarrollada.

Solamente 3000 de los 250.000 españoles llegados al continente americano se instalaron en la zona. La densidad de población nativa que vivía en la región era menor en comparación con México o Chile.

La razón principal que lleva a Vasco Nuñez de Balboa y Magallanes a explorar esta zona en los primeros años del descubrimiento era la necesidad de buscar una vía comercial para pasar al sur/llegar a la India. Con la

* Profesora Titular, Universidad de Ankara, Facultad de Lenguas, Historia y Geografía, Departamento de Lenguas y Literaturas Occidentales, Filología Hispánica.

1 Marinero español nacido en Sevilla (Lebrijo). En su juventud empezó a trabajar en los barcos comerciales en España y Norte de África. Después de entrar al dominio del Reino de Castilla hizo expediciones militares a América con Yáñez Pinzón, uno de los marineros emprendidos en expediciones de América de Cristobal Colón, en 1508 con dos barcos llamados “Magdalena” e “Isabelita”. Durante este viaje exploraron el Golfo Dulce y costas de Yucatán. Al regresar a España en 1509 ocurrió un conflicto entre Solis y Pinzón.

Después de prepararse salió de nuevo de San Lucár en 1515 para descubrir lugares nuevos.

Los marineros que vienen hasta la desembocadura del Río Paraná-Guazú tras el descubrimiento del Golfo Dulce dan el nombre de Río Solis que más tarde se convierte en Río de la Plata. Así se descubre la mayor parte de Argentina.

2 Militar y diplomático español nombrado por Carlos I, el descubridor y primer gobernador

(13)

explotación de los yacimientos de plata para su comercialización fuera del país apareció la necesidad de establecerse en la zona. Asunción, la capital actual de Paraguay, se fundó por esta razón y así, por ejemplo, el nombre de Argentina deriva de la palabra “argentum”, que significa “plata” en latín, referencia clara a los ricos yacimientos mineros.

Con el aumento de la población española en las ciudades como Asunción y Tucumán, cerca de la frontera chilena, la zona la Cuenca del Plata, que abarca Buenos Aires, Entre Ríos, Corrientes. Santa Fe, Chaco, Formosa, Misiones, Paraguay y Uruguay, se convierte en un lugar importante gracias a la colonia española, que fue dirigida por gobernadores de la metrópoli hasta su independencia.

En el año 1806 empezó la guerra de independencia contra el gobierno español. Entre los años 1810 y 1816 se constituye el Primer Parlamento, después el Gran Parlamento y finalmente el primer Triunvirato. Lo siguieron el segundo y el tercer Triunviratos. El 9 de julio de 1816 se realiza la declaración de independencia en el Congreso General organizado en Tucumán, por la cual Argentina obtuvo la libertad. En 1817 se declaró la Constitución Federal de los Estados Unidos de América del Sur.

Desde 1809 se produce un crecimiento en la población de Argentina, que llega hasta los 768.000 habitantes en 1839, cifra que en 1819 era de 406 000. Las principales actividades económicas que sustentaban el país eran la ganadería y el bordado de cuero. Entre los años 1830 y 1834 el país entró en déficit, la deuda pública y la inflación aumentaron hasta que la situación se estabilizó y mejoró con la política de apretarse el cinturón de Juan Manuel de Rosas3. Así, la deuda de Buenos Aires, se redujo en siete millones de pesos en 1835, y aunque era todavía de 36 millones devaluados en 1840, se rebajaría hasta los 18,7 millones en 1846 y a 13,75 en 1850. Los cueros exportados pasaron de 823 000 unidades en 1837 a 2 601 000 en 1851; la lana, de 164 000 arrobas4 a 640 000 en el mismo tiempo; la cantidad de naves que entraron en Buenos Aires se duplicó entre el tercero y el cuarto decenio5. A pesar de todos estos progresos y del puño hierro de Rosas, el país no experimentó ningún avance económico significativo. Después de que Rosas dejara su puesto en 1852, se vio la necesidad de aumentar la mano de obra en las zonas rurales, cuyas fuentes económicas eran la ganadería y la agricultura. Con la insuficiencia de mano de obra nativa, la de los gauchos

3 Buenos Aires 1793 - Southampton, Hampshire 1877. Militar y político opresor, gobernador de Buenos Aires.

4 Un tipo de peso equivalente de 11,502 kg.

5 Francois Chevalier, América Latina de la Independencia a Nuestros Días, Editorial Labor, Barcelona 1979, p.14,15

(14)

que vivían en las pampas argentinas, surgió la necesidad de llevar obreros, especialmente desde Europa, los cuales venían como inmigrantes. Así, gracias a la considerable participación de los países de ultramar, se llevaron a cabo importantes desarrollos sociales y económicos en Argentina.

Argentina, que también se puede definir como un país de inmigrantes, absorbió el movimiento migratorio más grande de su historia entre los años 1870 y 1929, en los cuales el país se pobló de habitantes de distintos países y distintas religiones. La inmigración aumentó especialmente después de la Primera Guerra Mundial, que afectó a Europa como un huracán. La población se vio incrementada por la llegada de hombres jóvenes, la mayoría de los cuales tenía entre 20 y 35 años, pasando de 1.800.000 a 12.000.000 habitantes. Los primeros turcos conocidos en los territorios argentinos procedían de Siria y Líbano, y estuvieron bajo el dominio otomano y posteriormente francés. Estos primeros turcos emigraron a Argentina entre los años 1850 y 1860. Los grupos de emigrantes, formados generalmente por ciudadanos rurales que llegaban con pasaportes turcos, tanto musulmanes como de las otras religiones, entraron al país por la primera vez por la puerta bonaerense.

Los porcentajes de emigración según las estadísticas gubernamentales entre los años 1891 y 1926 son los siguientes6:

Época Españoles Italianos Franceses Rusos Turcos Otros 1891-1900 20,31 % 65,66 % 3,95 % 2,69 % 1,79 % 5,60 % 1901-1910 36,99 % 45,63 % 1,96 % 4,22 % 3,78 % 7,43 % 1911-1920 48,89 % 28,83 % 2,09 % 4,71 % 4,87 % 10,61 % 1921-1926 27,51 % 40,92 % 1,21 % 3,47 % 1,89 % 25,12 %

El aumento de volumen del comercio exterior en Argentina obligó a mejorar las relaciones bilaterales con otros países europeos o con el Imperio Otomano, que básicamente consistieron en firmar acuerdos comerciales.

Desde la Batalla de Kahlenberg/Segundo Sitio de Viena, el Imperio Otomano empieza a retroceder, pero en el siglo XIX inicia una nueva época con la declaración del Decreto de Tanzimat (el 3 de noviembre de 1839), que señalaba muchas novedades y tenía un carácter próximo al occidentalismo.

El Imperio estaba en una etapa de modernización que le permita cumplir las necesidades de transporte municipal y otros servicios en sus puertos mediterráneos de oriente que tenían importantes relaciones económicas con Europa. Estas ciudades tenían problemas de alojamiento para las tripulaciones de los barcos comerciales y no se cumplían los requisitos

(15)

mínimos de salubridad. Según la visión europea los puertos orientales ya eran ciudades para vivir y enriquecerse en vez de ser exclusivamente destinos lejanos y exóticos.7

La base del acuerdo entre el Imperio Otomano y Argentina según los acontecimientos mundiales mencionados arriba es la carta fechada el 21 de julio de 1870, escrita por el Embajador argentino en París, Balkarí8, en la que se menciona el deseo de abrir consulados en algunas ciudades otomanas.

El embajador narra así cómo progresó este asunto en su carta fechada el 10 de octubre de 1870: “Como respuesta a mi carta fechada el 21 de julio pasado en nombre de mi gobierno sobre la apertura de varios consulados en Egipto y en el Imperio Otomano, incluyendo el deseo de permiso, se ha informado por escrito a la Embajada Otomana que los consulados se pueden abrir después de firmar un acuerdo de amistad y comercio arreglando las relaciones entre el Imperio Otomano y Argentina, y que el Imperio está decidido a empezar a negociar un acuerdo de este tipo y ratificarlo.”9

El primer acuerdo comercial10 firmado entre los dos países en 1872 tenía 15 artículos y recogía la amistad entre los dos países; otorgaba derechos mutuos para que ambos países pudieran practicar el comercio marítimo y tuvieran libre circulación; la igualdad mutua de los puertos de exportación e importación, de los faros, de los pilotos prácticos y de la recuperación en accidentes; que no sólo los argentinos que vivían en el Imperio Otomano sino también los otomanos en Argentina tuvieran el derecho de que sus propiedades y viviendas estuvieran protegidas por el Estado y de que los Consulados Otomanos en Argentina y el Consulado Argentino en el Imperio Otomano tuvieran el permiso y los privilegios que tenían los consulados de otros estados del mismo rango.

El primer paso concreto para la apertura del consulado fue la petición fechada el 23 de diciembre de 1899 enviada por Halik Mansur Efendi, el cónsul honorario del Imperio Otomano en Sídney, al Ministerio de Asuntos Exteriores, pidiendo que ser él mismo cónsul honorario en Buenos Aires al quedarse en dicha ciudad temporalmente para continuar sus negocios. A partir del año 1900 hubo un período de 10 años en el que se llevaron a cabo

7 İlber Ortaylı, İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı, Timaş Yayınları, İstanbul, Nisan 2010, p.189-190

8 Es Mariano Severo Balcarce (1807-1885), un médico y embajador de su país Argentina en Francia por largos años, cuyo nombre se lee como Balkari o Balikadi en los textos otomanos.

9 BOA (Archivos Otomanos Del Primer Ministerio) HR, SYS Legajo Nº: 246, Documento Nº: 14640. (Véase: Anexos 1, 2, 3)

10 Para la traducción completa véase: Mehmet Temel, XIX. ve XX. Yüzyılda Osmanlı-Latin Amerika İlişkileri, Nehir Yayınları, İstanbul, Ekim 2004, p. 15-20

(16)

negociaciones relativas al consulado conducidas por los representantes de ambos países en Roma. Estas negociaciones llevaron algún tiempo debido a la condición de Argentina de que, antes de abrir un consulado otomano en el país, El Imperio Otomano había de aceptar un acuerdo basado en la reciprocidad según el derecho público general. Por otro lado, estaba la insistencia del Imperio Otomano en que los consulados argentinos no tuvieran las mismas capitulaciones exigidas en acuerdos antiguos.11

Al investigar las relaciones entre la República Argentina y el Imperio Otomano nos encontramos dos documentos interesantes. Uno de ellos trata del hecho del otorgamiento de una medalla a cuarto nivel y un documento de maestría a Diego Bevacqua, el Vicecónsul de Argentina y España en Roma, por sus méritos en la Guerra Ruso-Turca. Es un ejemplo muy interesante históricamente en el que Diego Bevacqua escribiera una carta al embajador otomano en Inglaterra, Kostaki Musurus12, el 17 de septiembre de 1882 informándole de que rechaza la medalla otomana por tener la Condecoración de Lazare, otorgada por autoridades italianas y de un rango más alto.13

El acuerdo alcanza su punto final en 1909 tras muchos preparativos y trata de impulsar las relaciones bilaterales sobre temas sociales y económicos entre ambos países entre los que, a veces, existieron dificultades en hallar un punto común respecto a los deberes de los consulados. El 17 de abril de 1909, el texto de acuerdo preparado por las embajadas de Roma de los países mencionados, fue enviado a Estambul para la confirmación, y el 1 de diciembre de 1909 el protocolo de consulado que había sido aprobado también por el Sultán fue firmado por Kasim Bey, embajador otomano en Roma, y por Roque Saenz Peña, Embajador de Argentina en Roma (quien luego sería el presidente de su país). Dicho acuerdo contenía los artículos siguientes:

Artículo I

El Gobierno del Imperio Otomano y la República de Argentina convienen mutuamente el derecho de designar consulados, cónsules generales, representantes de consules en todos los territorios, todos los

11 Mehmet Temel, XIX. ve XX. Yüzyılda Osmanlı-Latin Amerika İlişkileri, Nehir Yayınları, İstanbul, Ekim 2004, p.21

12 (1807-1891) Estadista, embajador ininterrumpido por 34 años en Londres, quien tuvo puestos importantes del estado durante la época deTanzimat. Véase: Nurdan Şafak, Bir Tanzimat Diplomatı: Kostaki Musurus Paşa, Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İlahiyat Anabilim Dalı, İslam Tarihi ve Sanatları Bilim Dalı, Doktora Tezi, İstanbul 2006

13 BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, SYS Legajo Nº: 526, Documento

(17)

centros comerciales y en los puertos de los países según las normas de los funcionarios del estado.

Articulo II

Los Cónsules Generales Otomanos, los Cónsules Otomanos y los representantes de cónsules en la República de Argentina; los Cónsules Generales Argentinos, los Cónsules Argentinos y los representantes de cónsules argentinos en el Imperio Otomano cumplen sus puestos completamente y están de acuerdo con las normas de Derecho Público General Internacional. Los Cónsules Generales Argentinos, Los Cónsules Argentinos en el Imperio Otomano en ningún caso se aprovecharan de las capitulaciones que aún tienen algunos funcionarios de consulados de otros países en el Imperio Otomano.

Articulo III

Este protocolo de consulado, desde el día en el que se firman las confirmaciones unilaterales, estará en vigor por 10 años. El contrato permanecerá en vigor hasta que una de las partes declare la invalidez del protocolo o hasta que expire. En el caso de que se declare su invalidez estará en vigor por un año más.

Articulo IV

Lo antes posible ambos gobiernos confirmarán este protocolo unilateralmente.

Así que las autoridades representativas firmaron este protocolo mutuamente y lo sellaron.

El 11 de julio de 1910 se prepararon dos copias originales.14

Después de la apertura de los consulados en ambos países y gracias al acuerdo comercial entre el Imperio Otomano y la República de Argentina, los avances llegaron durante años, a veces intensamente y otras despacio. En el último período del siglo XX, durante la presidencia de Carlos Menem (1989-1999), a quien se conoce con el mote “el turco” y procede de una familia libanesa, progresó otra vez la sociedad histórica con la República de Turquía y crecieron las relaciones bilaterales. Gracias a las relaciones sociales y comerciales durante el mandato de la presidenta actual argentina Cristina Elisabet Fernández de Kirchner, se han consolidado la amistad y la cooperación que existían en el pasado.

14 BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, HMŞ.İSO, Legajo Nº: 8, no1-2, Lef.4 (Véase: Anexo 5)

(18)

BIBLIOGRAFÍA

I. DOCUMENTOS DEL ARCHIVOS

ARCHIVOS OTOMANOS DEL PRIMER MINISTERIO

Hariciye Nezâreti Hukuk Müşavirliği İstişare Odası (HR. HMŞ. İŞO), 8/1,2 Hariciye Nezâreti Siyasi Kısım Evrakı (HR, SYS),246/14640, 526/55

II. LIBROS Y ARTÍCULOS

CHEVALIER, F., América Latina de la Independencia a Nuestros Días, Barcelona: Editorial Labor, 1979

ORTAYLI, İ., İmparatorluğun En Uzun Yüzyılı, İstanbul: Timaş Yayınları, 2010

ŞAFAK, N., Bir Tanzimat Diplomatı: Kostaki Musurus Paşa, İstanbul: Marmara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İlahiyat Anabilim Dalı, İslam Tarihi ve Sanatları Bilim Dalı, Doktora Tezi, 2006

TEMEL, M., XIX. ve XX. Yüzyılda Osmanlı-Latin Amerika İlişkileri, İstanbul: Nehir Yayınları, 2004

III. FUENTES DE INTERNET www.iigg.fsoc.uba.ar/pobmigra

(19)

ANEXOS

Anexo 1

BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, SYS., Legajo Nº:

246, Documento Nº: 14640

(20)

Anexo 1a

Arjantin Cumhuriyeti’nin Paris’de mukîm sefîri Mösyö Balkadi’nin Paris Sefâret-i Seniyyesine gönderdiği mektubun suret-i tercümesidir.

Mısır’da ve Memâlik-i Şâhanenin sâir taraflarında birer konsolosluk ihdâsı hakkında hükümet-i matbûam nâmına taleb-i müsa‛adeyi hâvî geçen şehr-i temmuzun yirmi biri tarihli nemîka-i âcizâneme cevâben iş bu konsolosluklar için Saltanat-ı Seniyye ile Arjantin Cumhuriyeti beyninde ihtilât ve münâsebâtı tanzîm eder bir mu‛âhede-i dostî ve ticaretin in‛ikâdından sonra ihdâs olunabileceği ve Devlet-i ‘Aliyye ise böyle bir mu‛âhedenin akd ve tanzîmi zımnında mükâlemâta girişmeye meyyâl bulunduğu taraf-ı ‛âlî-i sefirânelerinden iş‛âr buyrulmuş olmakla işbu cevabın hükümet-i metbû‛am cânibinden teblîğine müsara‛âtle beraber mükâlemât-ı lâzimenin icrâsı hakkında muvâfakat ve ta‛lîmâtını taleb eylemişdim bu def‛a aldığım mekâtib-i hükümet-i cumhuriyye Saltanat-ı Seniyye’nin hayr-hâhâne beyân buyurduğu ifâde tamamıyla muvâfakat ve icrâ-yı îcâbı hakkında âcizlerine i‛tâ-yı me’zûniyyet eylediğinden akd olunacak mukavelenâmenin mevâd ve şerâiti ba‛de müttefiken ve ber-vechi usûl tanzîm olunmak üzere bir kere keyfiyetinin taraf-ı âlî-i sefîrânelerinden devlet-i metbu‛a-i mefhameleri cânibine lütfen iş‛ârı ricâsında bulunduğumun beyânı mü’esser-i ihtirâmiyyeye vesîle ittihaz kılındı.

(21)

Anexo 1b

Se trata de la copia traducida de la carta, enviada a la Gran Embajada de París por el Embajador de la República Argentina, Señor Balkadi, quien

reside en Paris.

El Gran Embajador indicó por escrito- en respuesta a la carta con fecha del veitintiuno del pasado julio en la que en nombre del gobierno, al que estoy ligado, solicité establecer consulados en otras regiones en Egipto y en el Estado Otomano- que, tras un Tratado de Amistad y Comercio con el motivo de desarrollar las relaciones amistosas entre el Gobierno Otomano y la República Argentina, a través de negociaciones entre los gobiernos, se propondrá la inauguración de los consulados; y que el Gobierno Otomano se inclina a las negociaciones para la preparación de dicho tratado.

Considerando la respuesta, actuando en nombre del gobierno, al que estoy ligado, les pedí que me informaran de modo adecuado acerca de la solicitud de negociaciones anteriormente mencionados. En la carta que recibí durante el período del Gobierno Republicano, se vio apropiado el escrito. Debido a que se autorizaron a los súbditos para hacer lo necesario, con tal de que se ajustaran a los artículos y las condiciones del tratado a firmar, por medio de la presente, hago una petición escrita acerca de este asunto a la parte interesada, en nombre de la Gran Embajada.

(22)

Anexo 2

BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, SYS., Legajo Nº:

(23)

Anexo 2a

Makâm-ı Nezâret-i Celîle-i Hâriciyyeye fî 3 Haziran sene 1870 tarihli Paris Sefâret-i Seniyyesi tarafından takdîm olunan tahrîrâtın

tercümesidir

Devlet-i ‛Aliyye ile Arjantin Cumhuriyeti beyninde bir mu‛âhede-i dostî ve ticaretin akdi keyfiyetine dair fî 11 Ağustos sene 869 tarihiyle irsâl buyrulan tahrîrât-ı sâmiye-i cenâb-ı vekâlet-penâhîleri mûcibince cumhuriyet-i mezkûrenin Paris’te mukîm sefîri Mösyö Balikadi’ye göndermiş olduğum nemîkaya cevâben mûmâileyh tarafından Devlet-i ‛Aliyye’nin şu Milan ve Nişi hükümet metbûası cânibine bildirildiğini mütezammın alınan mektub-i şehr-i mezkûrun yirmi yedisinde huzûr-u ‛âli-i sadâret-penâhîlerine takdîm itmiş idim sefir-i mûmâileyhin husûs-u mezkûrdan dolayı mükâlemâta girişmeye cumhuriyeti tarafından me’zûn idildiğine dair bu def‛a gönderdiği mektûbun dahi bir sûreti leffen takdîm kılınmış olmağla bu bâbda lâzım gelen evâmir ve ta‛limât-ı ‛aliyye-i hidivâ-fehîmânelerinin taraf-ı âcizâneme bildirilmesi ricâsında bulunduğumun beyânı ta‛zîmât-ı fâ’ikanın te’kîdine vesîle ittihâz kılınmıştır.

(24)

Anexo 2b

Se trata de la traducción de la nota oficial presentada al Excelentísimo Ministerio de Relaciones Exteriores por la Excelentísima Embajada de París

el 3 de junio de 1870.

Conforme a la voluntad del Honorable Gran Visir y la nota sobre el Tratado de Amistad y Comercio entre el Gobierno Otomano y la República Argentina, enviada el 11 de agosto de 1869, envié una carta al Señor Balikadi, Embajador de la República de Argentina, quien reside en París. En respuesta a esta carta, presenté al Honorable Gran Visir, el veintisiete de agosto, la carta enviada por Balikadi acerca de informar a los representantes de los Gobiernos de Milán y Nishi del Estado Otomano. El Señor Balikadi fue autorizado, por el Estado al que está ligado, para comenzar las negociaciones de este trabajo especial. Esta vez, presentó consigo una copia de su carta. En esta ocasión, quería fortalecer mis más altos respetos por la declaración en la que hice una petición para que me informaran de las órdenes y las intrucciones del Excelentísimo Gran Visir.

(25)

Anexo 3

BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, SYS., Legajo Nº:

246, Documento Nº: 14640

(26)

Anexo 3a

‛Atûfetlü Efendim Hazretleri

Memâlik-i Hazret-i Şahane’den Mısır ve sâir bazı mahallerde birer konsolosluk ihdâsı hakkında Arjantin Cumhuriyeti’nin Paris’te bulunan elçisi tarafından taleb-i müsâ‛ade olunduğuna dair Paris Sefâret-i Seniyyesi cânibinden vuku‛ bulan iş‛âr üzerine işbu iltimâsın is’âfı evvel emirde Saltanat-ı Seniyye ile Cumhuriyet-i müşârûn-ileyhâ beyninde bir mu‛âhede-i dostî ve ticâretin in’ikâdına men‛ût olduğu sefâret-i müşârûn-ileyhâya bildirilmiş idi elçi-i mûmâ-ileyh Devlet-i ‛Aliyye ile bir muâhede-i ticâret akdini müzâkere eylemek üzere cumhuriyet-i muşârûn-ileyhâ tarafından me’zûn edilmiş olduğundan bu bâbda iktiza eden tâ‛lîmâtın i’tâsı ifâdesini mutazammın sefâret-i müşârûn-ileyhâdan vârid olan tahrîrât ile elçi-i mûmâileyhin mektûba tercümeleri leffen ‛arz u takdîm kılındı bu misüllü hükümetleriyle münâsebât vedâdiyyenin husûl-i fevâ’id ve muhsînât mûceb olacağına ve bu bâbda öte taraftan izhâr-ı havâhiş ve arzu olunmuş idüğüne binâen cumhuriyet-i müşârûn-ileyhâ ile ol vechle bir mu‛âhede-i ticâret müzâkere ve ‛akd olunmak üzere sefâret-i müşârûn-ileyhâya me’zûniyet i’tâsı hakkında her ne sûretle emr u fermân hazret-i şehinşâhî şeref-sünûh ve sudûr buyruldu ise âna hareket olunacağı beyânıyla tezkere-i senâveri terkîm olundu efendim

Fî 14 Recep Sene 1287

Mâ‛rûz-ı çâker-i kemîneleridir ki,

Enmîle-zîb îbcâl olan işbu tezkere-i sâmiye-i vekâlet-penâhîleriyle mezkûr tercümeler manzûr-ı meâlî-mevfûr hazret-i mülûkâne buyrulmuş ve cumhûriyet-i müşârûn-ileyhâ ile ol vechile bir muâhede-i ticâret müzâkere ve ‛akd olunmak üzere sefâret-i müşârun-ileyhâya me’zûniyet i‛tâsı müte‛allık ve şeref-sudûr buyrulan emr u fermân mehâsin-ünvân cenâb-ı şehinşâhî iktizâ-yı celîlinden olarak sâlifü’z-zikr tercümeler yine savb-ı sâmi-i âsafîlerine i‛ade kılınmış olmağla ol bâbda emr u fermân hazret-i veliyyü’l-emrindir.

Fî 15 Recep Sene 1287

(27)

Anexo 3b

Muy Excelentísimo y Misericordioso Señor Mío:

Ante todo, la Gran Embajada de París se informó sobre el Tratado de Amistad y Comercio entre el Estado Otomano y el Gobierno Argentino, conforme a la nota oficial de la Excelentísima Embajada de París sobre la aceptación de esta solicitud del Embajador de la República de Argentina en París para abrir consulados en distintas regiones del Estado Otomano y Egipto. Como la República de Argentina autorizó al Embajador en París para negociar el Tratado de Comercio con el Estado Otomano, se le entregaron la nota de dicha autorización y la nota oficial del Embajador en París de la República Argentina y sus traducciones. Con el objetivo de que las relaciones amistosas de estos Gobiernos sean provechosas y buenas y, por otro lado, como se han expresado la solicitud y el deseo, se ha solicitado realizar negociaciones para el Tratado de Comercio con la República de Argentina. Si un edicto o mandato es publicado por el Honorable Gran Sultán que autorice al Embajador de la República de Argentina en París, se actuará según ello. Con esta declaración, dicho permiso se puso por escrito, mi Señor, el día 14 del séptimo mes del calendario lunar de 1287 (10 de octubre de 1870).

Se presenta su humilde súbdito.

Se han presentado al Gran Sultán las traducciones en las que se nombra al Gran Visir- quien recibió esta autorización. Se autorizó al Embajador de la República Argentina en París para que realizara las negociaciones del Tratado de Comercio y que firmara el Tratado con la República de Argentina. El edicto y mandato publicados sobre este asunto y las traducciones se devolvieron, de nuevo, al Honorable Gran Visir para que hiciera lo necesario por la voluntad del Gran Sultán, quien tiene buenos títulos. En este sentido, el edicto y mandato son del Excelentísimo Señor mío, quien es el señor de todos los mandatos. El día 15 de séptimo mes del calendario lunar de 1287 (11 de octubre de 1870).

(28)

Anexo 4

BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, SYS., Legajo Nº:

526, Documento Nº: 55

(29)
(30)
(31)

Anexo 4a

Traduction

Youssouf (?) Milazzo/ Sicile / le 17 Sbre 1882

Excellence

S.E. Musurus Bey m’a fait parvenir le brevet et l’insigne de la 4ème classe de l’Ordre du Médjidié dont S.M. I.le a cru m’honorer un considération des services que j’ai prêtés en qualité de Président d’un comité de la Croix Rouge, durant la Guerre Russo-Turque aux vaillants soldats blessés dans les batailles.

Bien que je sois reconnaissant envers S.M.I et envers V.E. d’une pareille distinction, je me permets cependant, de soumettre à V.E, qu’étant déjà décoré des Ordres de 1ère classe de S.M. le Roi d’Italie mon Auguste Souverain- Commandeur de l’ordre de SS. Maurice et Lazare – de la Couronne d’Italie et de tant d’autres étrangers. Je ne pourrais sans compromettre ma dignité accepter un pareil ordre dont le grand ordre est de beaucoup inférieur à ceux dont je suis décoré depuis longtemps.

J’ajoute en outre que, lorsque la proposition de S.E. Musurus Bey en ma faveur parvint à ce ministère-là, un personnage de considération de l’Ambassade d’Italie a informé le prédécesseur de V. Exc. de mes titres; et lui, en les accueillant favorablement, l’a assuré que j’aurais été décoré du titre de commandeur (...) des Ordres Ottomans.

V. Exc comprendra très bien quelle serait ma situation en admettant une pareille acceptation; et j’ai pleine confiance qu’Elle cherchera un moyen de l’attribuer à une erreur involontaire causée par nulle connaissance des précédents pour ne pas me contraindre à un refus bien douloureux pour moi.

Dans la certitude que V.E. voudra bien accueillir bénignement mes justes raisons et voudra bien m’accorder directement l’honneur d’une réforme. Je la prie de recevoir mes plus vifs remerciements.

Commandeur Diego Bevacqua Proto

V. Consul de S.M. le Roi d’Espagne et de la République Argentine

(32)

Anexo 4b Traducción

Yusuf (?) Milazzo/ Sicilia / 17 de septiembre de 1882

Su Excelencia:

Excelentísimo Señor Musurus, por la respetabilidad de mis servicios como director de un Comité de la Cruz Roja hacia los heroicos soldados heridos en las batallas durante la Guerra Turco-Rusa, el Majestuoso Emperador me informó de que me honraría con la Medalla de 4a Clase y Título de Privilegio de la Condecoración de Mecidi con Espada y me entregó esta Medalla y Título.

A pesar de que se lo agradezco a su Excelencia, e igualmente al Majestuoso Emperador, no veo inapropiado presentar a su Excelencia la Condecoración de 1era Clase que me concedieron el Rey de Italia, muchos extranjeros, San Mauricio, el Comandante de Condecoración de Lazare y mi Excelentísimo Monarca Majestuoso, el trono italiano. Lo importante es que no podría aceptar esta condecoración, sin ensombrecer mi reputación, que es la más baja de mis condecoraciones concedidas desde hace mucho tiempo.

Además, la propuesta del Excelentísimo Señor Musurus es que, cuando llegó al mediador (Ministerio?) una persona acreditada de la Embajada de Italia, informó en mi nombre de la prioridad de su Excelencia, y esta misma persona, atendiendo de una manera agradable, me dio garantías de que me condecorarían con la comandancia de las Condecoraciones (Tropas?) (...) Otomanas.

En el caso de que acepte esta propuesta, su Excelencia comprenderá muy bien en qué posición me podría encontrar. Estoy bastante seguro de que su Excelencia buscará una manera para no forzarme a esta situación tan difícil para mí de rechazar y para persuadirse de que ocurrió un error, sin intención, debido a las informaciones inválidas (sin valor) de las figuras anteriores.

No tengo ninguna duda que su Excelencia aceptará amablemente mis razones justificadas y me honrará dándome una respuesta directa. Le ruego que acepte mi agradecimiento.

Comandante Diego Bevacqua Proto (?)

Cónsul de la República de Argentina y de Su Majestad el Rey de España

(33)

Anexo 5

BOA (Archivos Otomanos del Primer Ministerio) HR, HMŞ.İSO, Legajo Nº: 8, Documento Nº: 1-2, Lef.4

(34)
(35)

Anexo 5a

PROTOCOLE CONSULAIRE

Le Gouvernement Impérial Ottoman et le Gouvernement de la République Argentine désirant développer leurs relations commerciales par la création de Consulats dans les pays respectifs, ont nommé à cet effet:

Le Gouvernement Impérial Ottoman, Son Excellence Husséin Kiazim Bey, Ambassadeur de Sa Majesté Impériale le Sultan auprès de sa Majesté le Roi d’Italie; et la République Argentine Son Excellence Monsieur Roque Saenz Pêna, Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire de la République Argentine auprès de sa Majesté le Roi d’Italie, lesquels, dûment autorisés par leurs Gouvernements respectifs, sont convenus des Articles suivants:

Article I

Le Gouvernement Impérial Ottoman et la Répulique Argentine s’accordent réciproquement le droit de nommer des Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls, dans tous les ports et places commerciales de toutes les parties de Leurs Pays, ainsi que de leurs dépendances dans lesquelles sont admis les fonctionnaires similaires d’un autre Etat.

Article II

Les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls Ottomans dans les territoires de la République Argentine et les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls Argentins dans les territoires de l’Empire Ottoman, exercent leurs fonctions conformément aux règles du droit International Public Général et sur la base d’une parfaite réciprocité. Il est expressément entendu et stipulé que les Consuls Généraux, Consuls et Vice-Consuls de la République Argentine sur le territoire Ottoman ne pourront, dans aucun cas et sous aucun prétexte, jouir du régime exceptionnel dont les fonctionnaires consulaires de certaines Puissances profitent encore en Turquie de par les Capitulations.

Article III

Le présent Protocole Consulaire sera valable pendant dix ans, à compter du jour de l’échange des ratifications, délai à l’éxpiration duquel il restera en vigueur jusqu’à ce que l’une des deux Hautes Parties contractantes

(36)

le dénonce. En cas de dénonciation, il restera en vigueur pendant une année encore.

Article IV

Le présent Protole sera ratifié par les deux Gouvernements le plus tôt que faire se pourra, et les ratifications seront échangées à Rome, entre l’Ambassade Impériale Ottomane et la Légation de la République Argentine.

En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Protocole, et l’ont revêtu de leurs sceaux.

Fait à Rome, le 11 Juin 1910 en deux exemplaires originaux.

(37)

Anexo 5b

PROTOCOLO CONSULAR

El Gobierno Imperial Otomano y la República de Argentina, deseando desarrollar las relaciones comerciales con el establecimiento de consulados en los respectivos países, a este fin nombraron a:

En el nombre de la República Argentina, Excelentísimo Señor Roque Sáenz Peña, Representante Extraordinario y Ministro Plenipotenciario de la República de Argentina, a su Majestad del Rey de Italia y en el nombre del Gobierno Imperial Otomano, Excelentísimo Señor Hüssein Kazim, Embajador de su Majestad Imperial, el Sultán de su Majestad del Rey de Italia, quienes debidamente autorizados por sus respectivos Gobiernos, han acordado los siguientes artículos:

Artículo I

El Gobierno Imperial Otomano y la República de Argentina acordaron recíprocamente el derecho a nombrar cónsules generales, cónsules y vicecónsules en todos los centros comerciales y puertos de ambos países, de la misma forma en que otros países aceptan funcionarios similares.

Artículo II

Los cónsules generales, cónsules y vicecónsules Otomanos en los territorios de la República de Argentina, y los cónsules generales, cónsules y vicecónsules argentinos en los territorios otomanos, cumplen sus misiones a base de una reciprocidad completa y bajo las normas del Derecho Internacional Público. Los cónsules generales, cónsules y vicecónsules de la República Argentina en los territorios otomanos, de ninguna manera y bajo ninguna circunstancia, pueden disfrutar del régimen de exención que los funcionarios consulares de algunos países aún disfrutan de las capitulaciones en Turquía.

Artículo III

El presente Protocolo entrará en vigor por 10 años a partir de la fecha de aprobación mutua. Hasta que una de las dos Partes Soberanas Contratantes lo denuncie, el protocolo permanecerá en vigor hasta el fin del período. En caso de rescisión, permanecerá en vigor por un año más.

(38)

Artículo IV

El presente Protocolo se ratificará por ambos Gobiernos, tan pronto como sea posible, y las ratificaciones se realizarán recíprocamente.

En fe de lo cual, los representantes plenipotenciarios han firmado el presente protocolo y han puesto sus propios sellos en el protocolo.

Preparado en Roma, el 11 de junio de 1910, en dos ejemplares originales.

(39)
(40)

REFLEXIONES SOBRE EL INICIO DE LAS RELACIONES OTOMANO - BRASILEÑAS

Mehmet Necati Kutlu*

El propósito de este trabajo es aclarar la primera época en la que se establecieron las relaciones bilaterales entre Brasil y el Imperio Otomano a la luz de documentos históricos, demostrar cómo se dieron los primeros pasos en dichas relaciones y dar a conocer la forma en la que dichas relaciones se llevaban a cabo.1

Brasil, que cuenta con la mayor superficie y población entre los países latinoamericanos y se encuentra entre aquellos países en alza a los que se denominan como BRIC2, se abrió al viejo mundo por primera vez gracias a las acciones de conquista y descubrimiento realizadas por las tropas comandadas por el militar luso Pedro Álvarez de Cabral (1467-1520). La región, que quedó en la zona de influencia de Portugal según el Tratado de Tordesillas3 firmado en 1494, fue colonia del reino portugués desde el siglo

* Catedrático, Universidad de Ankara, Facultad de Lenguas, Historia y Geografía, Departamento de Lenguas y Literaturas Occidentales, Filología Hispánica

1 Los documentos, que constituyen la esencia de este trabajo, se han hallado gracias a un detallado trabajo de archivo realizado en el Archivo Otomano de la Dirección General de los Archivos Estatales del Primer Ministerio de Turquía por medio de un presupuesto asignado en el contexto de un proyecto de investigación preparado por el Centro de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Ankara y presentado al Rectorado de la misma universidad.

2 Brasil, Rusia, India, China

3 El Papa Alejandro VI (Rodrigo de Borja) de origen español había determinado una línea que pasaba a cien leguas al oeste de las Islas Cabo Verde para separar las zonas de influencia de España y Portugal en América; pero este repartimiento no había resultado satisfactorio para todas las partes (especialmente para Portugal). Al final, los delegados de Portugal y España se reunieron en la urbe de Tordesillas, que se encuentra en la provincia de Valladolid en Castilla y León, y decidieron mover la línea previamente determinada a 370 leguas al oeste de las Islas Cabo Verde. El tratado entró en vigor tras su aprobación por la parte española el 2 de julio de 1494 y el día 5 de septiembre de 1494 por parte de Portugal. Tras una interesante coincidencia de la historia y el destino, la hija de los Reyes Católicos Isabel y Fernando- quienes firmaron este tratado posibilitando la destrucción de

(41)

XVI hasta principios del siglo XIX. El desarrollo de esta colonia al principio fue limitado a sus costas, dividiendo Brasil en esta época en unidades administrativas denominadas “capitanías”4 que se encontraban bajo el mando de un gobernador general. Después de que los españoles iniciaran la conquista y colonización de la región del Río de la Plata5, que hoy en día pertenece a Argentina, en el segundo cuarto del siglo XVI, concretamente en el año 1530, los portugueses designaron una unidad de unos cientos de soldados al mando de Martim Affonso de Sousa6 (1500-1571) para el descubrimiento y la conquista de Brasil. Se estima que la llegada a la región de las primeras matas de caña de azúcar también data de esta época. Estas actividades de conquista llevadas a cabo contra los indígenas Guaraníes y Tupíes, quienes tenían armas primitivas y carecían de organización, no resultó ser difícil para los conquistadores portugueses, acelerándose las actividades de evangelización a partir de la segunda mitad del siglo XVI.

Brasil, que se sometió al mando español conjuntamente con Portugal a finales del siglo XVI, volvió a su anterior estatuto administrativo tras la independencia de Portugal en 1640. A parte de esto, se vivieron algunos conflictos entre España y Portugal en el siglo XVII- por el dominio de algunos núcleos desarrollados en este siglo- y algunas flotillas francesas realizaron asaltos en esta región.

En términos generales, es posible decir que en el siglo XVII el asentamiento portugués fue alentado en la región de Brasil, que se convirtió en una zona próspera tras la generalización de las actividades agropecuarias y la explotación de las minas de oro y diamantes hallados. Para poder lograr el desarrollo de esta colonia grande y valiosa, por un lado se fomentó el crecimiento de la población y, por otro, se promovió la construcción urbana y la mejora de la educación a lo largo de los siglos XVII y XVIII. Por otra

Juana, quien subió al trono en el año 1504, fue encerrada en el monasterio de Santa Clara en esta misma urbe donde sus padres habían firmado dicho tratado, muriendo en el mismo convento en 1555.

4 Enciclopedia Santillana, Grupo de Ediciones Santillana, S. A., Madrid, 2001, p. 200.

5 Pedro de Mendoza (1487-1537), quien había sido nombrado para llevar a cabo la campaña de descubrimiento y conquista de la región del Rio de la Plata, es el oficial que había edificado una fortaleza y un pueblo alrededor de ella nombrándolo Santa María del Buen Aire. Esta urbe se considera la base de la ciudad de Buenos Aires de hoy. (Avilés Fernández, 1981: 192-193)

6 De Sousa, nacido en Villa Vichosa, es un noble soldado portugués. Ejerció como Gobernador General de las tierras portuguesas en América entre los años 1542 y 1545. De Sousa, quien estudió matemáticas y navegación, en su época de juventud primero entró al sevició del Duque de Braganza, integrándose más tarde en el grupo de servicio del príncipe heredero Don Juan. Después de que el principe subiera al trono como Juan III., se le encargó el descubrimiento y conquista de la región de Brasil en el año 1530. Es el fundador de São Vicente, el primer asentamiento europeo en Brasil.

(42)

parte, no se puede negar el papel determinante de los miembros de la Compañía de Jesús, en gran parte por los adelantos realizados en el ámbito de la educación en dichos siglos. En este contexto cabe subrayar que la tendencia anti-jesuita, que se vivió a partir del año 1767 en España y sus colonias, tuvo lugar en años anteriores a Brasil, expulsándose a los jesuitas asentados en Brasil en el año 1759 por decisión del Reino de Portugal. La vida educativa del país se vio afectada por esta iniciativa.

La rebelión de “tiradentes”7, que tuvo lugar en 1789 y hasta cierto punto surgió debido a la influencia de los ideales de la revolución francesa, se sofocó sin mayores dificultades. El abandono del país de la familia real en el mes de noviembre del año 1807, justo antes de que las tropas francesas de Napoleón cruzaran la frontera española para invadir Portugal, constituyó el acontecimiento histórico que cambió el destino de Brasil. El Rey João (1767-1826), que ante la amenaza de la invasión francesa se mantuvo entre Francia y su aliado Inglaterra adoptando una actitud radical pro inglesa, optó por trasladar la corte y el centro administrativo del país a Brasil. Tras esta decisión tomada rápidamente y llevada a cabo en un corto plazo de tiempo el Rey, que tomó consigo la dinastía, el tesoro, diez mil funcionarios y nobles, abandonó Portugal bajo la protección de la Armada inglesa, llegando al puerto de Bahía de Brasil el 22 de enero de 18088. Es obvio que, durante esta imigración de funcionarios y nobles, hubo una gran transferencia de tecnología, recursos materiales y culturales al país. Este suceso dio lugar a un resultado poco común a escala mundial finalizando en que la conversión de la colonia en madre patria cuando la ciudad de Río, donde se esentó el Rey, se convirtió en capital “de facto” del Reino.

El más antiguo de los documentos hallados en el Archivo Otomano, acerca de las relaciones turco-brasileñas, precisamente data de esta época y es un informe sobre estos acontecimientos. Este documento revela el interés de la Sublime Puerta hacia Brasil apenas al inicio del siglo XIX. Este documento perteneciente al año 1807, año en el cual el país todavía ni siquiera era independiente, comprende la relación de los hechos que resumimos en los párrafos anteriores, es decir, la ocupación del Reino de Portugal por las fuerzas francesas y la huida del Rey de Portugal a Brasil. El documento lleva la fecha de “22 Recep 1222” (25 de septiembre de 1807) y, en resumen, hace un recuento de los sucesos después de la invasión francesa.

El hecho de que los efectos de este suceso ocurrido a la Sublime Puerta en el mes de septiembre tuviera lugar casi en el instante, refuerza nuestra idea de que el Imperio Otomano no veía a América Latina como una geografía

7 Sacamuelas.

(43)

lejana al que no prestaba atención sino que observaba la región con seriedad9. Por otra parte, no habría sido lógico que el Imperio Otomano no tuviera interés en los acontecimientos en un país donde tantos súbditos suyos estaban asentados.10 Por otra parte, está muy claro que este documento, que hemos citado y que comprende los acontecimientos en Portugal y Brasil, no demuestra de ninguna manera el inicio de las relaciones otomano-brasileñas que constituye el tema central de este estudio, sino que el motivo para la inclusión de este documento se limita a reiterar la información que ya teníamos previamente.

Después de que la resistencia y la rebelión en Portugal dieran sus frutos y de que el Rey João VI tomara la decisión de volver a Europa, su hijo Pedro se quedó en Brasil con el título de Virrey. Bajo estas circunstancias Brasil, que de alguna manera se había elevado a nivel de “madre patria”, se intentaba rebajar al nivel de virreinato de nuevo; pero este trato no fue fácil de admitir ni para el pueblo, ni para los administradores ni para el mismo país que desde el año 1808 había jugado de hecho otro papel distinto y superior. Por otra parte, el recuerdo de la rebelión de Pernambuco (1817), que había estallado principalmente debido a los privilegios que tenían los portugueses en comparación con los criollos, se no se perdió totalmente en el país. Después de que se vivieran, tanto en Brasil como en Portugal, las mismas tensiones para que volviera la dinastía y se ejercieran presiones parecidas, ni siquiera la llegada del Rey a Portugal fue suficiente para calmar la situación. En esta época, mientras que Portugal realizaba esfuerzos para eliminar la condición privilegiada que había obtenido Brasil, los intelectuales brasileños intentaban llevar más adelante dicha situación dando los primeros pasos en aras de la independencia. Bajo estas circunstancias, el Príncipe Pedro recibió una carta de su padre ordenándole volver inmediatamente a Portugal. Gracias a los esfuerzos de los intelectuales, encabezados por el ilustre biólogo y estadista José Bonifacio (1763-1838), y los esfuerzos y ánimos de la esposa del Príncipe Pedro, María Leopoldina, el proceso culminó con la proclamación de la independencia. El príncipe, quien recibió casi simultáneamente las cartas de estas dos personalidades a orillas del Río Ipiranga, confirmó la resolución de insurrección, adoptando una postura que se resumió con el lema “la independencia o la muerte” el día 7 de septiembre de 1822. En la historia brasileña este suceso es conocido como

“Grito de Ipiranga”. Desde ese momento, los acontecimientos fueron

9 BOA. HR. TO., Legajo Nº: 250, Documento Nº: 14149/G, Código de Fuente: HAT

10 Para más detalles, véase: Mehmet Necati Kutlu, “Visión de la Sublime Puerta Otomana sobre los acontecimientos del año 1898 en Cuba y su enviado especial: Enver Pacha”, Revista de Ciencias Sociales de la Región Centro Occidental, Barquisimeto, Venezuela, No. 11, Enero-Diciembre, 2006, p. 109.

(44)

acelerándose y, el 12 de octubre, Don Pedro fue proclamado emperador constitucional y el 1 de diciembre, con sólo 24 años, fue coronado11.

Uno de los acontecimientos más importantes vividos después de la época de la independencia, se dio después de la muerte del Rey portugués João VI que tuvo lugar en 1826. Este suceso, que hizo prever la unión de los dos reinos por herencia una vez más, no dio exactamente el resultado esperado. A pesar de que Pedro I subió al trono yendo a Portugal poco tiempo después, abdicó la corona de Portugal a favor de su hija María y volvió a Brasil para retomar la administración del país. A pesar de todo esto el rey, cediendo ante las revueltas y disturbios, también se vio obligado a abdicar el trono de Brasil a favor de su hijo Don Pedro II (1825-1891) y volvió a Europa. Así, empezó para Brasil la época de Pedro II como segundo emperador del país.

Pedro II subió al trono en 1831 antes de cumplir sus seis años tras la frase de su padre: “mi hijo tiene sobre mí la ventaja de ser brasileño”12. El reinado de Pedro II, que duró 58 años, pasó con enfrentamientos entre conservadores y liberales. En este periodo, en el cual el país fue edificado, su independencia consolidada y establecida, la estructura institucional del nuevo país coincide también con un hecho muy representativo en las relaciones otomano-brasileñas. El emperador Don Pedro II realizó una visita a nuestro país en 1876. El Emperador Don Pedro vino a Turquía en el año 1876, es decir, hace exactamente 135 años. En un artículo publicado en el mes de enero de 1976, el investigador Hasan Türüdü afirma que esta visita se había realizado en el contexto de un viaje realizado a Europa y que la motivación más importante del emperador, que era un católico creyente, era visitar la tierra santa.13 En los días mencionados el emperador, quien había viajado a Europa en compañía de su esposa, había sido huésped de los emperadores de Bélgica, Suiza y el zar de Rusia. Los emperadores habían resuelto viajar por separado por Europa central; mientras el emperador realizaba una visita a Rusia, la Emperatriz había llegado a Ruse viajando a lo largo del río Danubio, más tarde llegando hasta Varna y de alli pasando a Estambul en barco.

Esta visita a nivel de Jefe de Estado, a pesar de constituir un punto determinante en las relaciones otomano-brasileñas, no representa el inicio de las relaciones diplomáticas entre los dos países. Al contrario, es posible manifestar que esta primera visita de extraordinario nivel debería ser el

11 Carlos Malamud, Op. Cit., p. 312.

12 Ibid. p. 314.

13 Hasan Türüdü, “Brezilya Hükümdarlarının Türkiye’yi Ziyareti” (La Visita de Turquía de

(45)

resultado de unas relaciones previamente establecidas e incluso hasta cierto nivel desarrolladas.

El primer punto que debería subrayarse sobre nuestras relaciones con Brasil es que dichas relaciones no son relaciones realizadas en los últimos 20-30 años, tal como piensa gran parte de la opinión pública, y esta opinión nuestra se apoya en algunos datos que hemos mencionado en los párrafos anteriores. Los documentos de archivo revelan que el Imperio Otomano prestaba atención a sus relaciones con Brasil, tal como lo hacía con otros países latinoamericanos, y que el inicio de dichas relaciones se remontan al siglo XIX. Las importantes olas de emigración vividas a lo largo del siglo mencionado ,y especialmente a partir de la segunda mitad del mismo, desarrollaron estas relaciones aumentando una importancia mutua atribuida recíprocamente.

Un punto importante que debe subrayarse a estas alturas es que la emigración mencionada en las frases anteriores, que constituye de alguna manera una de las bases de las relaciones otomano-brasileñas, y no sólo de ellas sino de aquellas desarrolladas con toda Latinoamérica, conserva sus efectos hasta nuestros días. Estos emigrantes, que eran los abuelos y abuelas de las masas que hoy son importantes actores de la vida social en casi la totalidad de los países latinoamericanos, eran denominados en aquellos países de destino como “turcos” debido al pasaporte con el que viajaban; y de hecho las masas mencionadas aún se denominan de la misma manera14. El conocido académico y diplomático venezolano Kaldone G. Nweihed (Haldun Nahit) (1929), también emigrante nacido en Jerusalén, analiza las oleadas de emigración en tres períodos fundamentales. En este contexto, Nweihed señala que la primera de las olas se vivió en la etapa de

14 Entre las personalidades de esta índole, que recordamos en primer lugar, se encuentran los ex presidentes de Colombia, Julio César Turbay Ayala (1978-1982); de México, Plutarco Elías Calles (1924-28); de Argentina, Carlos Menem (1989-1999); los del Ecuador, Abdullah Bucaram (1996) y Jamil Muavvad (?), Jaime Abdul Gutiérrez, el Presidente de la Junta Gobierno de El Salvador (1979-1984); Jorge Dáger Menassa, Presidente del Congreso de Venezuela a finales de los años 60; Gabriel Turbay, Presidente del Senado de Colombia; la Canciller de Paraguay Leyla Rachid; Said Mussa, Canciller de Belize; el Canciller cubano Raúl Roa Coury; Gustavo Dáger Chadid, Ministro de Agricultura de Colombia; Pedro Alid Zoppi, quien ejerció el cargo de Presidente de la Corte Suprema de Justicia de Venezuela; Timar Musumechi, ex Director de la Gendarmería Argentina; la famosa actriz uruguaya Daad Sfeir; la pintora ecuatoriana Yvonne Juez Abdulbaki, que a su vez fue Embajadora en Washington; la música colombiana Shakira Mubarak y los conocidos literatos; la colombiana Meira del Mar (Olga Shams); el argentino Elias Cónsul;

los brasileños Chafiq Malouf y Rachid Salim El-Juri, también conocido como Al Shair Qarawi; el poeta chileno Mahfud Massis; el poeta venezolano-libanés Yusef Haddad, quien había escrito en árabe hasta su muerte, y el poeta-político (gobernador) venezolano William Tarek Saab. (Kutlu, 2005: 127)

Referanslar

Benzer Belgeler

Dersin İçeriği İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemini yazarlar ve eserler üzerinden incelemek. Dersin Amacı İspanyol Edebiyatının Gerçekçi Dönemi hakkında

• Método traductor: “desarrollo de un proceso traductor determinado, regulado por unos principios; estos principios vienen determinados por el contexto sociohistórico y la

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

Criada: Tuve durante el duelo que taparle varias veces la boca con un costal vacío porque quería llamarte para que le dieras agua de fregar siquiera, para beber, y carne de

Luego aquí la abandonó y se fue con otra que tenía una hija y luego tuvo relaciones con esta muchacha, la madre de Adelaida, y se casó con ella después de haber muerto loca

Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y gusto,

sueña el que a medrar empieza, sueña el que afana y pretende, sueña el que agravia y ofende, y en este mundo, en conclusión, todos sueñan lo que son,. aunque ninguno

El trabajo desarrolla un análisis crítico del estado actual de las relaciones entre la Unión Europea y América Latina Caribe, vista ésta como un todo, partiendo de un breve