• Sonuç bulunamadı

Modem Spanish: A Project of the Modem Language Association,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " Modem Spanish: A Project of the Modem Language Association,"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Para el filósofo a m e r i c a n o W. V. Q u i n e (Word and Object, C a m b r i d g e , Mass.: MIT Press, 1960) existe u n a « i n d e t e r m i n a c i ó n d e la traducción» (indeterminacy of transla- tion). Es decir, se p u e d e traducir d e u n a l e n g u a a otra d e varias m a n e r a s y todas las v e r s i o n e s p u e d e n ser igual d e c o m p a t i b l e s c o n la v e r d a d 1 4. A pesar d e esta falta d e u n a sola traducción, dice Q u i n e , hay q u e seguir traduciendo. El c o n c e p t o d e la inde- t e r m i n a c i ó n q u i e r e decir q u e e x i s t e n m u c h o s c a m i n o s y p o d e m o s desarrollar cual- quiera d e ellos.

L a h i p ó t e s i s S a p i r - W h o r f o l a r e l a t i v i d a d l i n g ü í s t i c a

Whorf, a l u m n o de Sapir, desarrolló u n a hipótesis q u e había e s b o z a d o éste e n su artículo «Language and environmenb) (1912), en el que sugirió que la lengua que ha- b l á b a m o s d e t e r m i n a n u e s t r o c o n c e p t o d e la realidad. Esta i d e a r e a l m e n t e n o era n u e v a ya q u e la había p r o p u e s t o H u m b o l d t al principio del siglo x i x c o n su con- c e p t o d e Weltansicht y p r e v i a m e n t e había desarrollado H e r d e r u n a teoría parecida e n el siglo xviii e n la q u e relacionaba la l e n g u a d e u n a n a c i ó n c o n el «espíritu» d e esa nación.

Whorf, q u e realizó i n v e s t i g a c i ó n sobre la l e n g u a i n d í g e n a H o p i , l l e g ó a afirmar q u e la l e n g u a d e t e r m i n a d e m a n e r a decisiva nuestra visión del m u n d o o Weltans- chauung. A u n q u e n o se s u e l e aceptar h o y día la teoría d e W h o r f tal c o m o la formu- ló, es decir, q u e n u e s t r o s p e n s a m i e n t o s e s t á n d e t e r m i n a d o s e n cierta m a n e r a p o r la l e n g u a q u e h a b l a m o s , sí q u e se acepta g e n e r a l m e n t e q u e la l e n g u a p u e d e influir e n nuestra m a n e r a d e clasificar la realidad y e s t o es i m p o r t a n t e para el traductor.

Incluso e n el caso d e d o s l e n g u a s e u r o p e a s c o m o el inglés y el castellano, se po- dría a r g u m e n t a r hasta cierto p u n t o q u e a m b o s p u e b l o s t i e n e n distinta visión del m u n d o . El castellano, c o n su distinción entre «ser» y «estar» p a r e c e d e m o s t r a r o t r o e n f o q u e o n t o l ó g i c o d e la vida. Frases c o m o :

a) El cristal fue roto.

b) El cristal estaba roto.

d e m u e s t r a n la i m p o r t a n c i a d e esta distinción q u e el inglés n o r e c o n o c e d e esta ma- nera. N o quiere decir, sin e m b a r g o , q u e el inglés n o p u e d a e x p r e s a r esa distinción.

A m b a s frases p u e d e n traducirse por: The glass was bioken p e r o a u n q u e la estructura superficial es la m i s m a , el inglés r e c o n o c e la e x i s t e n c i a d e d o s estructuras profundas s e g ú n q u e lo q u e quiera e x p r e s a r sea: The glass was broken (by a football) o The glass was broken (when I saw it this morning).

Se citan a v e c e s las palabras «esquina» y «rincón» c o m o e j e m p l o s d e u n a dife- rencia d e visión: para el inglés, a m b o s v o c a b l o s p u e d e n traducirse p o r comer. Esto n o indica, c o m o e n el c a s o d e «ser» y «estar», q u e el inglés n o v e a ni c o m p r e n d a la diferencia entre los d o s c o n c e p t o s . Difícilmente p u e d e a r g u m e n t a r s e q u e el español, p o r p o s e e r e n su l e n g u a los d o s t é r m i n o s , t e n g a u n c o n c e p t o m á s nítido del e s p a c i o q u e el inglés.

A l g u n o s gramáticos h a n visto e n el e m p l e o d e «se» ciertos indicios d e u n a dife- rencia psicológica e n t r e los e s p a ñ o l e s y los angloparlantes. En frases c o m o : «Se m e

1 4 «1 am persuaded that alternative manuals or translation can exist, incompatible with each other, and both of them conforming fully to the dispositions to behaviour on the part of the speakers of the two languages. The two manuals would agree on observation sentences but conflict in some of the stan ding sentences. Each manual, being a manual of translation, purports to specify the equivalence relation between sentences and their translations, and neither manual is right to the exclusion of the other.» W.

V. QUINE, «Mind and Verbal Dispositions)), en Mind and Language, edited by Samuel Guttenplan, Oxford:

Clarendon Press, 1975, p. 90.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(2)

cayó el jarrón» parece existir u n a capacidad para «escurrir el bulto» q u e n o tiene el inglés q u e , c o n el u s o obligatorio del p r o n o m b r e p e r s o n a l / («I dropped the jug») n o tiene m á s r e m e d i o q u e aceptar p l e n a m e n t e su parte d e culpa. Bolinger llama a este tipo d e construcción «the reflexive for u n p l a n n e d occurrences.» 1 5 E f e c t i v a m e n t e , p a r e c e existir cierto alivio p s i c o l ó g i c o al p o d e r decir: Se m e q u e m ó la c o m i d a . Se m e o l v i d ó el libro. Se m e r o m p i ó la taza, e n vez de: / burnt the meal. I forgot the book.

I broke the cup. N o es q u e n o se p u e d a e x p r e s a r d e esa m a n e r a e n castellano (Que- m é la c o m i d a . Olvidé el libro. R o m p í la taza) sino q u e e n la c o n v e r s a c i ó n la cons- trucción c o n «se» es m á s frecuente, quizá p r e c i s a m e n t e p o r q u e resulta m á s c ó m o d o p s i c o l ó g i c a m e n t e , para el hablante.

D o s zonas lingüísticas q u e se h a n i n v e s t i g a d o e n varias l e n g u a s e n un afán por d e m o s t r a r la diferente clasificación d e la e x p e r i e n c i a s o n las d e los c o l o r e s y de las r e l a c i o n e s familiares. A u n q u e n o e x i s t e n g r a n d e s diferencias e n t r e el inglés y el cas- tellano e n este r e s p e c t o sí q u e hay algunas.

Los t é r m i n o s para los c o l o r e s c o i n c i d e n b á s i c a m e n t e ( b l a n c o / w h i t e , negro- /black, r o j o / r e d , a z u l / b l u e , etc.) p e r o a v e c e s hay t é r m i n o s d u d o s o s . «Pardo», por e j e m p l o , p u e d e traducirse por brown y grey. Estos s o n d o s c o l o r e s b i e n diferenciados e n inglés tanto e n c u a n t o al t o n o , a la l u m i n o s i d a d (es decir, si reflejan m á s o me- n o s luz) y a su saturación (su g r a d o d e blanco). Brown t i e n e distinto t o n o q u e grey, baja l u m i n o s i d a d y baja saturación m i e n t r a s q u e grey tiene u n a l u m i n o s i d a d bastan- te elevada y una alta saturación. «Pardo oscuro», sin e m b a r g o , se define c o m o Van- dyke brown. G e n e r a l m e n t e se elige el galicismo «marrón» c o m o traducción d e brown, r e s e r v á n d o s e «pardo» para grey o dark grey.

Los c o l o r e s para referirse a los t o n o s d e l p e l o t a m p o c o c o i n c i d e n del t o d o . En castellano se distingue p o r regla general: rubio, m o r e n o , c a s t a ñ o y pelirrojo. «Ru- bio», si se refiere al p e l o , p u e d e traducirse por Monde, fair-haired, golden p e r o tam- b i é n incluye a p e r s o n a s c o n p e l o castaño. En inglés se diferencia m á s ya q u e n o se podría clasificar a a l g u i e n c o n p e l o c a s t a ñ o c o m o Monde a u n q u e a c a s o c o m o fair- haired q u e n o e s n e c e s a r i a m e n t e s i n ó n i m o d e Monde.

« M o r e n o » , p o r otra parte, q u e se traduce p o r brown or dark-haired, o p o r brunette, p u e d e utilizarse i n d i s t i n t a m e n t e e n castellano para referirse a alguien c o n p e l o ne- g r o o c o n la tez oscura. Brunette, sin e m b a r g o , p u e d e utilizarse para hablar d e al- g u i e n c o n la tez m o r e n a (aunque n o si se d e b e a razones d e raza, c o m o p u e d e ser c o n « m o r e n o » ) p e r o n o se utiliza para describir a a l g u i e n c o n el p e l o n e g r o .

En c u a n t o a los t é r m i n o s para los familiares, n o d e b e n existir g r a n d e s diferen- cias ya q u e la estructura social es e s e n c i a l m e n t e la m i s m a , n o o b s t a n t e , n o e x i s t e n e n inglés t é r m i n o s específicos para « c o n s u e g r o » o « c o n c u ñ a d o » y hay otras diferen- cias m e n o r e s de t e r m i n o l o g í a 1 6.

El p a p e l d e l a c u l t u r a

Al traducir hay q u e t e n e r p r e s e n t e las diferencias culturales q u e p u e d e n existir.

H a y a k a w a 1 7 cuenta c ó m o e n las N a c i o n e s U n i d a s se r o d ó una película e n la q u e un b u h o simbolizaba la sabiduría. En ciertos países asiáticos la película n o t u v o é x i t o y

1 5 Dwight, L. BOLINGER et al.:

Modem Spanish: A Project of the Modem Language Association,

citado por Ro- bert P. STOCKWELL et. al..

The Grammatical Structure of English and Spanish,

The university of Chicago Press,

1965, p. 195.

1 6 Consideramos los temas de los colores y las relaciones familiares con más detalle en nuestra obra

A University English Grammar for Spanish Speaker,

Madrid: Empeño, 14, 1980, pp- 576-578.

1 7 S. I. H A Y A K A W A ,

Language in Thought and Action,

New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1978, 4.* edi- tion, p. 109.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

(3)

h u b o q u e rehacerla p o r q u e se d e s c u b r i ó q u e e n a q u e l l o s países el b u h o era la ima- g e n tradicional d e la estupidez y p r o v a c a b a risa.

P u e d e n existir e x p r e s i o n e s o v o c a b l o s q u e d e j a n e n t r e v e r las diferencias cultura- les. En u n a d e las l e n g u a s del Sudán, p o r e j e m p l o , la e x p r e s i ó n para «perdón» es:

«Escupir e n el s u e l o d e l a n t e d e u n a p e r s o n a » q u e resulta ser u n a descripción e x a c t a de la f o r m a e n q u e se indica el p e r d ó n e n e s a cultura 1 8.

La cantidad d e l é x i c o q u e e x i s t e e n u n a l e n g u a referente a cualquier a s p e c t o cultural está e n p r o p o r c i ó n c o n la i m p o r t a n c i a cultural q u e tiene. Si p e n s a m o s e n la A r g e n t i n a , hay gran cantidad d e palabras q u e d e s c r i b e n distintos pelajes d e caballo y q u e n o se utilizan e n el castellano peninsular. Este v o c a b u l a r i o se d e b e a la gran i m p o r t a n c i a q u e h a t e n i d o el caballo e n la s o c i e d a d rural a r g e n t i n a y e n la e c o n o - m í a del país 1 9.

A u n q u e parezca tópico, e l a p e g o d e los británicos al té ha p r o p o r c i o n a d o a la l e n g u a inglesa varios v o c a b l o s q u e n o t i e n e n u n a traducción e x a c t a al castellano. Si b u s c a m o s los e q u i v a l e n t e s a l é x i c o tan c o t i d i a n o c o m o : to brew, to stand, to mash, to stez y hasta kettle, n o s e n c o n t r a m o s c o n serias dificultades. Para to brew, el acto d e preparar la infusión, el diccionario n o s ofrece: «hacer cerveza, p o n c h e , etc.» (Gran Diccionario Cuyas, Barcelona, 1960). La e x p r e s i ó n r e g i o n a l para to brew, to mash, apare- ce c o m o «amasar», «magullar» y hasta «hacer u n a c o n q u i s t a a m o r o s a » . Para to stew, o sea, dejar r e p o s a r el té d e m a s i a d o t i e m p o c o n lo cual se v u e l v e a m a r g o , s o l a m e n - te e n c o n t r a m o s «estofar» y para kettle n o s ofrecen: «caldera», «paila», «marmita»,

«calderico», «caldereta» y tea-kettle o «tetera», n i n g u n o d e los cuales es el v o c a b l o e x a c t o .

N o es e x t r a ñ o ya q u e el o b j e t o e n c u e s t i ó n s u e l e brillar p o r su a u s e n c i a e n las cocinas e s p a ñ o l a s a u n q u e a c t u a l m e n t e lo están p r o m o c i o n a n d o u n o s g r a n d e s alma- c e n e s c o n kettles i m p o r t a d o s a precios a s t r o n ó m i c o s . A lo mejor, si a través d e «la e l e g a n c i a social del regalo» c o n s i g u e n v e n d e r bastantes, acabarán i n v e n t a n d o u n n o m b r e . En la Argentina, sin e m b a r g o , el kettle e s casi tan familiar c o m o e n Gran Bretaña, d e b i d o a su u s o c o t i d i a n o e n la p r e p a r a c i ó n del m a t e y, p o r tanto, existe u n v o c a b l o para designarlo: pava.

Las e x p r e s i o n e s metafóricas establecidas varían d e u n a cultura a otra. En inglés, p o r e j e m p l o , la palabra eye se utiliza d e f o r m a m e t a f ó r i c a d e m a n e r a distinta a

«ojo» e n castellano. P o d e m o s hablar d e to keep an eye on (vigilar), an eye-opener (una noticia increíble o inesperada), to have green eyes (ser celoso), an eyetooth (un colmillo), to make eyes at (coquetear), to be all eyes (prestar gran atención) o decir d e a l g u i e n q u e his eyes are bigger than his belly (un g l o t ó n q u e se sirve m á s c o m i d a d e lo q u e p u e d e comer).

El traductor t i e n e q u e p o d e r r e c o n o c e r si se trata d e u n a m e t á f o r a h e c h a u ori- ginal. En el caso d e q u e sea original, d e b e traducirla fielmente para transmitir el

«sabor» del estilo original. Por ejemplo, Entrambasaguas habla e n su p o e m a e n pro- sa, « A m o r d e p e c e s e n fuga», d e q u e los ojos d e los p e c e s s o n « g e m a s vivas». Es u n a m e t á f o r a original q u e d e b e c o n s e r v a r s e e n el inglés: Their eyes are living gems. En u n a traducción al c a s t e l l a n o d e la o b r a d e Saúl Bellow, El legado de Humboldt, sin e m b a r g o , la traductora traduce la e x p r e s i ó n corriente a m e r i c a n a , that's for the birds por «es para los polluelos» 2 0 p e n s a n d o , s e g ú n parece, q u e se trataba d e u n a frase original d e Bellow.

1 8E . A. N I D A ,

Language Structure and Translation,

ed. cit. p. 8.

1 9 Véase la «Introducción»

Don Segundo Sombra,

de Ricardo GÜIRALDES, edición de Sara M. Parkinson de Saz, Madrid: Cátedra, 1978.

2 0 Saúl BELLOW,

El legado de Humboldt,

Barcelona: Plaza y Janes, 1976, traducción de Montserrat Sola ñas.

BOLETÍN AEPE Nº 31. Sara M. PARKINSON DE SAZ. Teoría técnicas de la traducción

Referanslar

Benzer Belgeler

Extent of Influence by Outgoing Regime, and Type of Transition Very Low (Collapse) Intermediate (Extrication) High (Transaction) Civilian Czechoslovakia East Germany Greece

However, we also saw that these two theorists were no less reductive in their respective displacements. In Austins case, polysemy was reduced by its proper context, defined

The body's response to blood sugar requires the coordination of an array of mechanisms. Failure of any one component involved in insulin regulation,

Probability of bit error performances of this system are analyzed for various values of signal to interference ratios (SIR) (0 to 6 dB) and a constant signal to noise ratio (SNR)

9Inhalation anesthetic agents are very diverse drugs: ether, nitrous oxide, halogenated hydrocarbons.. 9Most are liquids @ room temperature in closed containers, but easily

analytical method – in the analysis of scientific and scientific-methodological literature on the research topic; descriptive method – for the presentation of Bashkir

If the method of explicitation is not properly applied or not applied where necessary, this leads to a translation error called under-translation (Delisle, 2013: 214), which can

Stöl 3 Les jeux verbaux, pris au sens très large, englobent, d’un côté, les jeux avec les mots, une fin en soi visant uniquement à faire montre d’un maniement habile du