T. C. MİLLİ EĞİTİM VEKALETİ Tercüme Bürosu * t t: £>$£> 0.<y Anhara, f i
7
f /195 6 Özet: SayıSayın Nahit Sırrı Örik Kız Lisesi Civarı
Kandilli İstanbul
albert Sorel’den dilimize çevirdiğiniz .ıvrupa Ve Fransız
İhtilali VIII adlı eserin tercümesi tetkik ettirildikten sonra ‘ Tercüme Bürosu Umumi Heyetinin 10/2/1956 tarihli toplantısında aslı ile karşılaş tırılmış,tetkikcinin ilişik raporda gösterdiği gibi yer yer birçok yanlışlıklara;ifade aksaklıklarına Taşlanmış tır. Heyet eserin bu haliyle bastırılamıyacağına ,tetkik raporun da gösterilen hususları gözönünde tutarak eseri yeniden tercüme etti :iniz takdirde tekrar bir incelemeye tabi tutulabileceğine karar vermiştir.
Tercümeniz taahütlü olarak paket halinde iade edilmiştir, alındığının bildirilmesini rica eder,saygılarımı sunarım.
f
^
- Tercüme Bürosu BaşkanıSuut Kemal Yetkin
Ankara, / /195 T, G MİLLİ EĞİTİM VEKALETİ Tercüme Biiro-u Sayı; - . 2 -özet: -İl apportait la stupeur et le découragement. -Renversé
-il donnait des fêtes
-On dansa prodigieusement
-On dansait chez 1® commi- saire impérial Bignon
-Or.
Polonais, chez qui logeait Bignon.-Le désarroi -désespoir
-liegocier avec Vienne
-mission de contenance et aussi d ’insinuation
5 -une légion de réprouvés -Beaucoup
-La masse ne se soutenait que par exaltation, ente tement obstiné de vivre -La dérive
-L*alluvion horrible des cadavres
-Ii se sont révélés b. eux-Le::. S
-La lâcheté des ses ennemis
-qu’on le bat
arkasından da nevmitlik ( ? ) bırakıyor.
hedefi değiştirilmiş bir (çok uzun) şekilde
şenlikler yaptırıyordu, (ziyafetler veri-yor^ eğlenceler tertip ediyordu.) fevkalade çok d-ans ( iyi değil)
edilmiş
Bignon’un dairesinde (kötU) dans edilmekteydi.
Bignon’un konağında oturmakta - bulunduğu bir Lehli.
Bignon’un oturdu ğu konağın sahibi bir Lehli.
şaşkınlık ve yeis. ( ? )
nevmitlik ( ? )
Avusturya ile... ( ? )
.... vazifede hem metin ...hem vakar hem görünmesi, hem de tel- ima...
kinkâr olması icap edi yordu.
Bir ■.ilerimler sürüsüne benzeyen
bir haylisi
(kötli)^
çoğu a't\
Çoğunluk ancak heyecan, (kısır bir ifade) yaşamak inadı sayesinde
dayanıyordu.
sel (Selin mecra veya
istikamet değiş tirmesi.) Cesetlerin korkunç devamivle (Alluvion hazfe dilmiş.) II
Kendilerini kendi nefis
lerine bildirmişlerdi. Kendi kendilerini keşfetmişlerdi. insanların cebinlikle- Düşmanların.... rinden.
dayaklatıldığı zaman mağlup edildiği zaman.
Ankara,, f f l 95
MİLLİ EĞİTİM VEKALETİ
Tercüme Bürosu ” 3 “ öaei:
S a y ı...
- Couronnant
6 - La politique le conseille et le modéré
- Caracolante
ikmâl etmek üzere ( ? )
Hülyasının içinde yü- ( ? ) r'iiyordu.
Sahip olduğu siyaset (kötü)
adamı hüviyeti nasi- hatl'arda bulunuyor ve kendisini itidale sev- kediyordu.
beydir üst'Tide çalım ( at İst nde...) satmak r - Un désintéressement - Sans frein 7. - Assujettissement - Combinaison désastreuse - Vanité. - La mesure
- Satisfaire les fantaisies * Ilsla voudront polonnaise
- Qui L ’a rompue en ses commencements
8 - Brusquer les choses - L ’enjeu de la partie - La régénération
- un frein
- Confed^r's du Rhin
- Le moyens de les détourner
- Suprématie française - Consulta ....
- ( unutulmuş )
frensiz ( Türkçe karşılığa
yok mu ? ) esaret altına alış (AssBrvissement
değil)
seametli bir kombinezon (kötü bir ifade)
A zametfur uş1uk ( ? )
hareket tedbir
fantezilerini tatyiu (bu da kötü) Lehliler Lehistanın
Lehlilere ait olmak üzere teşkilini is terlerdik
(çok uzun)
kevfivet başlangıçları
sırasında ( ? )
harekete tez girişmenin ( ? )
nartinin bedelini ( ? )
yeni bir hayata mazhar edilmesinin
(uzun)
bir fren vermek ( ? )
Konfedere hükümdarlar ( ? )
u zc kİ ic t ır masının car e- sini teşkil etmiyor.
( ? )
Frr:n sı z :st ini üğ ünden Hakimiyet
Ankara, / /19i> T. C. MİLLÎ EÛİTİM v e k a l e t i Tercüme Bürosu — îf « Sayı. .. • özet: -D*en haut -La récolte -Avis différent -fut refoulée -partie intégrante
12 -La subtile profondeur
-on y avait pensé en 1805 -déloyauté
13 -Renouvela...les memes instances
mm mm
VI
155 -rupture avec son gendre
baladan ( ? )
ekim mahsul
farklı bir reyle (fikir, mütalaa)
devamlı ve sağlam bir sulh vaziyetini icap ettirmektedir
( ? )
itilmesiyle püskürt ölmesiyle
dahil bul’anmamaları ( ? )
Fransa da almış olduk ları kı.vmete sahip bu- lunduklarını
( ? 1
meharetli derinliği ( ? )
İs ISO? te düşünülmüştü ( ? )
namussuzca- ( ? )
ayni ısrarları tekrarladı ( ? )
resmî münasebet kesiminde ( ? )
bir müzekkereyi teklif ( ? )
damadı ile münasebet kesimi ( ? )
rezaleti -Il fallait l'y amener
pas b pas
)
//-un juste équilibré
-dont les scrupuleJetaient
des précautions '
-mais au fond ile se sen tait d'accord avec lui
kendisini bpnlara adım adım sevketmek lazımdı
(ifade
w
tarzı)
haklı bir müvazene adilane
vicdan endişeleri haki katte ihtivatlardan iba ret bulunan.
(çoğul kötü)
şekli
fakat esasında nefsini kendisiyle mutabık his- sediyor.
( ? )
-le congrès s'il condui- Eğer kongre bir şeye
sait b quelque chose., i>£. sevkediyorsa
devait conduire qu' à u n e ’ entente sur des conditions préliminaires
(... müncer ola-
caksa...)
-que prendre note(ad referendum)
telakki edebilirdi. ( ? )
Anstett'in talimatına (burada maksat
katiyetle nüfuz etmek ' (■)> aldığı talimat-
için J r tir.)
-pour pénétrer à fond ses instructions
- 5 -T. C MİLLİ EĞİTİM VEKALETİ Tercüme Bürosu S a y ı:... Ankara, / /195 Oztv - İl avait dû négocier - démontrable f 134 - Le pivot du mouvement tournant , - du futur royaume - garantie considérable - Elle S ’oblige
- La flotte russe réfugiée dans les ports anglais et qui est mise à la disposi tion del’amirauté brita nnique
müzakereler etmeğe (çoğul şekli
kötü)
pek kati (kabili müda
faa ve ispat)
dönüş hareketlerinin temeli
müstakil müstakbel
fevkalâde bir garanti (Türkçesi ?)
nefsini mükellef tutu- ( ■? )
yordu
Britdnya amiralliğinin (Oontre«ens
emrine 500.000 lira var.)
veriliyordu....
135 » - le plus parfait concert en tam bir mutabakat ( ? )
nalinde - à ne point négocier sépa
rément avec leurs ennemis communs a ne signer ni paix, ni
treve, ni convention quelconque autrement que é'un commun
accord
%
0
» - d'avance, en tant que defini tives i - tiraillement 136 / - Restitution ~ de tout le poids de sa - Objet kavga terki hedef (burada ter cümede mana anlaşılmakla beraber çok karışık olmuş "Séparément" unutulmuş,do| rusu : "bilhS^ sa, müşterek bir mutabaka ta istinat el meden, müştel rek düşmanla rı ile münfe riden müzake reye girmeme ği; ne barış, ne mütareke, ,ne de her har
gi bir anlaş« ma imzalamams yı mütekabıfer teahhüt eder ler. " unutulmuş çekişme iadesi,teslimi unutulmuş mevzu,mesele
Ankara, T. G MAARİF „VEKÂLETİ YAYIM MÜDÜRLÜĞÜ Sayı: ... , -6- Ö zet : / /195 ' 137 - Préliminaires t
ihzarı(?)# (her yerde böyle kul
lanılmış)
' - raison d'etre oluş sebebi
mucip sebeb, gerekçe
- nous aurons ainsi gagné
-le temps nécessaire
— il serait toujours temps} (bu tercüme de
(%) selon lui, de découvrir karışık olmuş)
les autres conditions*; de réserve, qui décideraient
> Napoléon a rompre si les
, premières 1' avaient induit
a négocier
unutulmuş Doğrusu:
" Meternich’ e göre, ilk şartlar, Napolé on* u müzakereye sevk etmiş bulunsa bile diğer şartları,yani ihtiyatî şartları, açıklamak suretiyle, ona, müzakereyi ya rıda kesmeğe karar verdirmek daima müm
kündü, »
t
Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Ta h a To ros Arşivi