• Sonuç bulunamadı

Başlık: FUSUSUL - HİKEM KİTABININ TÜRKÇE VE FRANSIZCA TERCÜMELERİYazar(lar):DANIŞMAN, NafizCilt: 6 Sayı: 1 DOI: 10.1501/Ilhfak_0000000379 Yayın Tarihi: 1957 PDF

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Başlık: FUSUSUL - HİKEM KİTABININ TÜRKÇE VE FRANSIZCA TERCÜMELERİYazar(lar):DANIŞMAN, NafizCilt: 6 Sayı: 1 DOI: 10.1501/Ilhfak_0000000379 Yayın Tarihi: 1957 PDF"

Copied!
2
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

,i) •

Ftl.SUSUL,-

HİKEM.

~İTABININ.TORKÇE

VE

FRANSızCA

TERCüMELERİ

NAFİz bANIŞMAN

Endelüslü Şeyh Muhyiddin-i A1:abİnin (Şeyh-i lDkberin) en kıymetli e"erlerinden biri olan "Fususul-Hikem 'veya Hikmet Yuvala~ı" (1)

kita-bı~ müell1fin vefatından az sonra, mutasavvı1'lar tarafından serh edilme"

ye .başladı. Arapça. farsça ve türkçe yapılan bu şerhlerinIistesi eserin

son mütercimi olan Nuri Gençasmanın altı sene önce çıkan tercümesinin

ı

7 ve 18 inci sahifelerinde okunmaktadır. . .

Kitabın ilk şerhini "Fükfık" adıyla büyük Türk mutasavvıflarındar\ Konyalı Şeyh Sadreddin, arap diliyle yapmış ve 673H. yılında çıkarmış:

tır. Ondan sonra Iraklı Şeyh İbrahim Fahreddin 688 H. yılında kitabı

fars dili ile şerhetmiştiır.Nihayet Nuri Gençosman, Fususul Hikemin be:

şinci türkçe tercümesini yapmakla eser, cümhurun mütalaasına 44 defa

arzedilmiş oluyor. Böylece Fususul-Hikern: kitabı, ilk neşri tarihinden

bugüne kadar, her yüz yılda altı defadan fazla neşredilriıişbuıuri.makta~

dır. Bu halanun mutasavvıflar nezdinde ve bilhassa Şark

memleketlerin-de nekadar rağbette olduğunu göstermeye kafidir.

Nuri Gençasmanın 1952 de intişar eden türkçe tercümesinden

son-ra, kitabın bir de Titus Burckhardt tarafından yapılan bir fransızça

ter-cümesi 1955 te çıkmıştır. Her iki tercümeyi arabi asıllariyle mukayese

edebilmek için (Mısırda Faruk Üniversitesi Felsefe Profesörü)

Aboul'-Ala Al - Afifinin büyük bir dikkat ve itina ile şerh ve neşrettiği kitaba müracaat edilmiştir.

Sayın N. Gençasmanın türkçeye eksiksiz olarak naklettiği (ve

Maa-rif Vekaletinin 350 sahife halinde neşrettiği) kitabı, tasavvuf

meraklıla-rının büyük bir zevkle okumaları lazımdır. Aslında dahi güç okunup an-laşılan bu kitabı, Türkçe okuyucuların kolayca anlayabilmeleri için mü-tercim, bir az ishaba kaçmak zorunda kalmıştır. Bunun yetmediğini gör-düğü takdirde, metne cidden kıymetli ve aydınlahcı haşiyeler katmıştır.

Şayet kitabın sonuna, muhteveyatını gösteren bir fihrist ilave edilmiş

olsaydı, her cihetce mükemmel bir eser olacaktı. Tercümede türkçe olma-yan izafet ve sıfat terkiplerinden kaçılmış; bililtizam öz türkçe kelime-ler (hele bizim kendi öz malımız olan türkçe kelimekelime-ler) kullanılmış ve kitap gayetle akıcı ve kolay bir uslupla kaleme alınmıştır. Bütün bu se-bepler yüzünden N. Gençasmanın türkçe tercümesine muvaffakiyetli bir tercüme demek yerinde olur.

Fususul - Hikemin fransızça tercümesini de cidden selahiyetli bir

(1) Buradaki yuva kelimesinden maksat, yüzük taşının yuvasıdır.

(2)

158

zat olduğu anlaşılan Titus Burckhardt büyük bir dikkat ve ihtimam ile

yapmıştır. Fransızça cümlelerin arabi asıllarına her cihetce mutabık

ol-malarına dikkat edildiği ve eserin büyük bir emek mahsulü olduğu da

anlaşılmaktadır. Fransızça tercümenin sahibi, metnin aslına sadık

kal-mak için, aydınlatıcı mahiyetteki cümleleri, köşeli kerreler içine almış,

mükemmel bir noktalama tekniği kullanmış ve hemen her sahifenin

al-tına fevkalade kıymetli haşiyeler koymuştur. Bundan başka kitabın

so-nuna mufassal ve öğretici bir lügatçe ilave etmiş bulunmaktadır. Şunu ,

da söyleyelimki N. Gençosman, türkçe haşiyelerinde nasıl Şark kültür

ve tasavvufundan mülhem olmuşsa, T. Burckhardt da fransızça

haşiye-lerinde Hiristiyan Garbin kültür ve tasavvufundan mülhem olmuştur.

Her iki tercümenin mukaddimeleri de kendi zaviyelerinden büyük birer

kıymet taşımaktadırlar : Türkçe tercümenin mukaddimesi bize kitabın

müellifini ve eserlerini daha iyi tanıtmakta; fransızça tercümenin

mu-kaddimesi ise, nazarımızı daha çok (fususul-hikem) ta'birinintasavvufi

ve ilmi medlulleri üzerine çekmektedir. Bu münasebetle T. Burckhardt,

ayni ta'biri fransızçaya ne için "La Sagesse des Prophetes=Peygamber-lerin Hikmeti" şeklinde tercüme etmiş olduğunun sebepProphetes=Peygamber-lerini de izah et-miş bulunmaktadır.

Referanslar

Benzer Belgeler

[r]

Padişahlara bile hizmet etmiş Sultaniye Kaplıcaları da Dalyan’ın hemen dibinde… Dustin Hoffman, Sting gibi ünlüleri de konuk eden çamur banyoları da

Mektup zarfının sol üst köşesine ... ve soyadımızı, sağ alt köşesine alıcının adını soyadını ve adresini yazarız... Mektup, Günlük ve Davetiye Yazımı

In De…nition 3.3, if we introduce a new type of convergence by using more positive fuzzy numbers, instead of just the positive characteristic functions used in Guangquan’s [10,

Bu çalışma sonucu Orhan Veli’nin bütün şiirlerinde 9625 sözcük kullandığını saptayarak tüm bu sözcükler türlerine göre bir sınıflandırmaya tabi tutulmuştur..

These results demonstrate that PKC negatively regulates the ATP-evoked [Ca2+]i mobilization from both intracellular stores and extracellular influx in hGLCs and further support

Max Planck Güneş Sistemi Araştırmaları Enstitüsü’nde çalışan bir grup araştırmacının yaptığı ölçümler, Kepler 11145123 isimli yıldızın kutuplarındaki

1. Daha önce aktarmış olduğumuz Hz.Ömer’in Halid b. Saîd’le ilgili endişelerine benzer endişeleri Hz. Ebûbekir’de Hz.Ali için taşıyordu. Konunun içerisinde