• Sonuç bulunamadı

تر کی اور اردو کے درمیان تہذ یبی-لسانی روابیت

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "تر کی اور اردو کے درمیان تہذ یبی-لسانی روابیت"

Copied!
8
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

یبییب ذہت� نایب�رد ے� ودرا روا ی� �ت�

-تیببباور ی

ن

یاس�

Prof. Dr. Nuriye Bilik

Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Urdu Dili ve Edebiyatı Bölümü

biliknuriye@hotmail.com ص ی�ن��تت ں ینہ� ے� ےن ےامز ےن ےا�پ� ت� ب� تا تق�ع� ے� ںوی�ت با تب�ود نب ہ� روا ںو� �ن ت� - ںیںںوہ� �ی��پ� سئ شس�ا�ہر ںین� �ی�ن���ب� �� آ ے� ا شسی�ا ی��و ںین�وئ تق ک�ت� ف�تبن�� ں ینن� لبج لم ے� ںود نب ش� ابت ے� ںاہ ی� روائ - �ت� وب� ہ�س�س ہی� ا بج ک تت ںو�ب�ابت ��یب� ے� یون�ز ن� دو��� ں ین� دعب� ا وہ� عو�ش� ے� ن ہ� قآ روا نا شس� ںین�وتق ک ا�ہر یر - ں ینہ� ےتے��ابج ے�� ی� د ں ین�ےن ےو� ےن ے و� ے� �ی�ن���ب� ،ت انتا شسن� م ہ�ا ے� بیبذہت� ی��ت� - لج� جات ،را نب یب� بتب� ،ما�� ،دبجاس� ،ےت ��تق ہد�� �ی���� ے� نات ی��ت� ں یںراگدایت ی� فی� ر�� لبتات تق ی� حر� سا روا ں ینہ� ےن ےو�� ی�عا ے� �ی���ن � نت �ن ،لا شس��ا ب� ن� ے� ںاہ ی� ،ہو�ع ے� ںون�و�� ے� �ی���ن � نت �ن ں ینہ� ےتے�� ابجےیے� س���� تا�ش�ا ی� ہ�ابت ہی� ،ی�ب� ںین� جاور و م�ر روا ف�اط� ،ںو�ئ � ی�ایبت ن� ،ترواہ� - روا تﻻایبن� ںین� تارواہ� ے� ںون�ابتز ںون�ود ےہ � ن��ش�ا تب� تیبنباس�ی� ہدایتز ے� ت�ب�ا شس� ی� تاساس�ا - ے� ںو�ات ےن�ی� ب� شاع�دبت �ی��ش� ،ناوب� ون� ،یئیاھب� �ی�� ش� مانت دبت وب� راد�� ے� ںوی�نباہ� کو� ص�ب�ن ں� نعوا ل یب� و�ی� ہ� ہدیتدنب�پ� اک ںو�� ی�ایبت ن� ے� ی� �ت� ،ی ہ�دو� ہو ،ںینہ� ےتےابجےیے� م��و� (Keloğlan) ےہ � - و ب� ں ین� ںوی�باہ� کو� روا ںو�ن � ی�ایبت ن� نا ﻻ ،بیبر� ،لن تق� راد�� ،ںینہ� �ی��پ� لدبت اک ے��ود کیتا ں ینہ� ےتےپ��� پ� ابج ک تت اہت�نبا ی� دصن �� ےت نےپب ا ے� ی� رذ ے� یدنب� �ن� ہ� روا ی�ﻻاپج ،چ� - حاز� ے� موتق ی��ت� تے�� ےد باوب� و� تاساس�ا ے� کو� ک�ت� ہ� ے�ی� ب� ںینہ� ے�یب� پ� �پ� ےیے� ارن ن�ب� عی��و کتت نا تب�ودنب ہ� ے� ناک�ابت وب� فی�ئباط� ے� نیںدلا����م رو مان ت ے�ن ے اساس�ا ے� کو� ے� نا تب��اپت ی ہ� ک�ت�ش�� ے�ی� و ںینہ� ی�ب� و� ت - ں ینہ� یتیوہ� ہب�ا شس�ے� ے��ود کیتا وب� ںینہ� تابت�ی�ت�ت� ی�ی�ا ق�عت�� ے� جاور و م�ر �پ� ع� و� ے� یدا شس ہ� اسی� ب�ت - ےہ � ں یں�ن� دودج� کتت ت � ش�اع� روا تیب ذہت� ض�� ےہ� نایترد ے� ںوی�نب اتب�ودنب ہ� روا ںو��ت� وب� کا�ت� ش�ا ہی� - ودرا روا ی��ت� ینن�ت شتا�� ی� ب�ے� ظاج� ے� دع ا وتق نایب�رد ے� نو�ابتزن ں ینہ� یتیابج یئیاپت ں - کیتا �پ� ر�� ے� ےب� ی�بتنب روا ی�ت� ی� ��ب� ی� دنتز ےٹے��ا ںوی�دص ےنے ماوتقا ںون�ود ں ینہ� یئی وہ� �ش�ا تب� ے� ے��ود - ں ینہ� زا تب�م روا ںایتا�ن� دج ےبے ے� ظاج� ین�ی�را تت ںینتن�اشب�م نایب�ردے� ودرا روا ی��ت� ے� ہب�و ی�ا - :ظا نق�ا ی دیب�ک

�ایب

ن� ،لا شس��ا ب�ن� ،نابتز ودرا ،نابتز ی��ت�

ے

� ی

ت

تیببباور ی

ن

یاس� ،

Türkçe-Urdu Dili Arasındaki Kültürel ve Lengüistik Bağlantılar

Öz

Türkler ve Hintliler arasındaki ilişkiler çok eskilere uzanır. Çeşitli Türk toplulukları Orta Asya’dan gelerek Hint alt kıtasına yerleşmişler ve buradaki halklarla birlikte yaşamışlardır. Kuşhan ve Ak Hunlarla başlayan bu süreç, daha sonra Gazneli Mahmut ve Baburlarla devam etmiştir. Türk kültürünün izleri Hint alt kıtasının her köşesinde görülebilir. Türklerin inşa ettiği kaleler, camiler, hamamlar, Kutub Minar, Taç Mahal ve bu tür bahsedilmeye değer eserler, Türk mimarisinin muhteşem örnekleridir. Mimarinin yanı sıra atasözlerinde, deyimlerde, masallarda, geleneklerde de bu karşılıklı etkileşim hissedilir.

(2)

Komşuluk ilişkilerini ve kültür akrabalığını ortaya koyan atasözleri, fikir ve biçim açısından incelendiğinde ortak duyguların, düşüncelerin çokluğu göze çarpar. Her iki dildeki deyimlerde düşünce ve duyguların benzerliğinden ziyade aynılığı dikkat çekicidir. Bazı halk hikâyelerinde badnam şarir bhai, naucavan, şarir badmuaş gibi isimlerle adlandırılan karakterler, Türk masallarının sevilen kahramanı Keloğlan’dan başkası değildir. Birbirinin varyantı olan bu masallarda kahramanlar zekâları, kıskançlıkları, kurnazlıkları ve beceriklilikleriyle amaçlarına ulaşırlar. Balkanlardan Hindistan’a kadar oldukça geniş bir coğrafyaya yayılmış olan Türk mizahının sembolü Nasrettin Hoca Fıkraları, Türk halkının duygularına cevap verebildiği gibi Hint alt kıtası halkının da duygularına hitap edebilmektedir. Gelenek ve göreneklerle ilgili olarak, özellikle de evlilik törenlilerinde yapılan pek çok benzer kutlamalar bulunmaktadır. Türkler ve Hint alt kıtası halkları arasındaki bu benzerlikler, sadece kültürle sınırlı değildir. Türkçe ve Urdu dili arasında gramer açısından da benzerlikler vardır. Her iki toplum uzun yıllar birlikte yaşamışlar ve sonuç olarak birbirlerinden etkilenmişlerdir. Bu nedenle Türkçe ile Urdu dili arasındaki benzerlikler tarihi açıdan oldukça belirgindir.

Anahtar Kelimeler: Türkçe, Urdu dili, atasözleri, masallar, lengüistik bağlantılar.

The Cultural and Linguistic Relations between Turkish and Urdu

Language

Abstract

The relations between the Turks and the Indians are very ancient.Various Turkish communities came from Central Asia and settled in the Indian subcontinent and lived with the existing communities there. This process had started with Kuşhan and Ak Huns, then continued with Ghazni Mahmut and Baburs. Traces of Turkish culture can be seen at every corner of the Indian subcontinent. The buildings by the Turks, including the castles, mosques, hammams, the Qutub Minar, the Taj Mahal and many other worthy art works are excellent examples of Turkish architecture. In addition to the architecture, the mutual interactions between Turks and Indians are also felt in proverbs, idioms, legends and traditions. When the proverbs that reveal neighborly relations and cultural heritage are examined in terms of ideas and form, the multiplicity of common feelings and considerations can be recognised. It is remarkable that the thoughts and feelings in both languages are rather identical than being similar. In some folk stories, the characters named like badnam şarir bhai, naucavan, sharir badmuash are no one but Keloğlan, the hero of the Turkish fairy tale. In these varieties of tales, heroes reach their goals with their intelligence, jealousy, cunning and resourcefulness. Nasrettin Hoca narratives, a symbol of Turkish humor that has spread to a wide geography from Balkans to India, can appeal to the feelings of the people of the Indian subcontinent apart from responding to the feelings of the Turkish people. In terms of traditions and customs, there are many similar celebrations, especially in marriage ceremonies. These similarities between the Turks and the Indian subcontinents are not limited to culture alone. There are similarities between the Turkish and Urdu languages in terms of grammar as well. Both communities have lived together for many years and as a result they have been affected by each other. For this reason, the similarities between Turkish and Urdu languages are quite evident in history.

Keywords: Turkish, Urdu, proverbs, tales, linguistic connections.

(3)

مد تق� ں ینہ� ے� ےن ےامز ےن ےا�پ� ت� ب� تا تق�ع� ے� ںوی�ت با تب�ود نب ہ� روا ںو� �ن ت� - ںیںںوہ� �ی��پ� سئ شس�ا�ہر ںین� �ی�ن���ب� �� آ ے� ا شسی�ا ی��و ںین�وئ تق ک�ت� ف�تبن�� ں ینن� لبج لم ے� ںود نب ش� ابت ے� ںاہ ی� روائ - ا بج ک تت ںو�ب�ابت ��یب� ے� یون�ز ن� دو��� ں ین� دعب� ا وہ� عو�ش� ے� ن ہ� قآ روا نا شس� ںین�وتق ک �ت� وب� ہ�س�س ہی� ر یر ا�ہ - ں ینہ� ےتے��ابج ے�� ی� د ں ین�ےن ےو� ےن ے و� ے� �ی�ن���ب� ،ت انتا شسن� م ہ�ا ے� بیبذہت� ی��ت� - لج� جات ،را نب یب� بتب� ،ما�� ،دبجاس� ،ےت ��تق ہد�� �ی���� ے� نات ں ینہ� ےن ےو�� ی�عا ے� �ی���ن � نت � ی��ت� ں یںراگدایت ی� فی� ر�ن � لبتات تق ی� حر� سا روا ،لا شس��ا ب� ن� ے� ںاہ ی� ،ہو�ع ے� ںو�و�ن � ے� �ی���ن � نت �ن ترواہ� ں ینہ� ےتے�� ابجےیے� س���� تا�ش�ا ی� ہ�ابت ہی� ،ی�ب� ںین� جاور و م�ر روا ف�اط� ،ںو�ئ � ی�ایبت ن� ، - دو��� وب� ``ک�ت��ا تا نع� ناوی�د``�پ� ر�� ے� لا شس� ےہ � لشب��ا ب�ن� کیتا ںین� تانع� سا ی�ت� ی� ی� د نب بب م�تق ں ین� ی��ی�� یدص ںیںور ایب� ے� فر� ی� یرا نع�اکش - (Birtek, 1944: 51)

“Karga kazga ötkünse butı sınur” ٹوٹ� گ نتات ی� سا وٹ ت� ےہ � ات�� دیب�ت تقت� ی� سن�ہ� ںین� ناڑا روا تت�اط او� ��آ ہ� ےہ� ب�ط� ے� سب� ےہ � یتیابج - ےہ � ``ایب� ل�� ب� ی� ب� لاپج ینیپبا ،لاپج ی� س�ہ� � پجا او� `` لداببن تب� ی� ل شس��ا ب�ن� سا ںین� نابتز ودرا - (Ali Han, 2004:15). ںون�ود ن ےوہ� ہب�ا شس� ںین� ل ا شب��ا ب�ن� ےہ � ی ہ� کیتا �ی�پ� ی�او ے - لا����ا اک �ت�ی�ت تب ہ�بج ی� ``او�`` ںین� ل شس��ا ب�ن� ل����� ںین� نابتز ی� �ت� ی� �ن� اج رود ہ� نتﻻاجت ےہ � (MEB, 1993: 50) - ں یں� �� ہن� لوب�� �ت ش�ا ے� ے��ود کیتا روا ںینہ�ر ےٹے�� ا ماوتقا ںون�ود ک تت ے�ر� ےبے�� ہ�اھت� ل�� �ی���انت کیتا ہی� - ود ��ا ا ب� ن� ی� ںون�ابتز ںون� ہ ن���م ے� ظاج� ی�ک�روا ی��ش نق و� لا شس�� ےہ � ت� ش�� ی� عون�و� ہ� �ت�ش�� ہ� اگ وہ� �ہ�ا نط ہی� وت� ںیںئںابج ےیے� ا تب پ�� یب� ہی� پب ور و�ےپےور : � شب�ن اک ناطی� ش� ماک اک یدلبج ،ےہ� - ےہ � اتبیب پب �� کنت��پ� کنت��پ� ،ھپ�اھ پ� �بج اک ھدود - پ�ی��ا ،��ب��� ہن� روز�� و� نا��د ،ےش ہ � ات وہ� مو�ع� ی�ھ ب� و� ب� لت تق� ینیپبا و� ی ہ�ی��وےن ہ � ایب پب ھدود ی ہ� ا پج� �ن� آ ےنے ی�دآ ،ےہ� اتب نبابج ی ہ�و ےہ� یتی�ت� �پ� �� ے� سب�،نا�ی�ا ہر�� �م می�ن ب ،نابج ہر�ن � می��� می�ن ب ،ں یں�ن ن� لاوز - ی� م�� سات ں ینہ� تاتا شسن � ے� یراد ہت�ن ش�ر یبییب ذہت� روا تیببباور ے� ی�یبئباس�ہ� لا شس��ا ب�ن� - ی� یٹیباس�� ی� ب� تارواہ� ی ہ� ےئ �ی� و ،لا شس��ا ب� ن� ے�ی� ب� ف�تبن�� ںینہ� ےتےیب د تامو�ع� ںین� ےرابت ے� تیب��ص ینیہ� ذ روا تایب� و��ن - ے� ت� ب�ا شس� ی� تاساس�ا روا تﻻایبن� ںین� تارواہ� ے� ںون�ابتز ںون�ود ےہ � ن��ش�ا تب� تیبنباس�ی� ہدایتز - ات�� ے� ھ�ن نتآ: �پ� ر�� ے� لا شس� gözden düşmek) ( اتاگ� ناک ،ن kulak vermek), ( اتاھ� پ� �پ� شر�ن (göklere çıkarmak) ن �و ہ�ی� – �ت� ،ی ہ�دو� ہو ،ں ینہ� ےت ےابجےیے� م��و� ے� ںو�ات ےن�ی� ب� شاع�دبت �ی��ش� ،ناوب� ون� ،یئیاھب� �ی�� ش� مانت دبت وب� راد�� ے� ںوی�نباہ� کو� ص�ب�ن ں� نعوا لیب� و�ی� ہ� ہدیتدنب�پ� اک ںو�� ی�ایبت ن� ے� ی� (Keloğlan) ےہ � - راد�� ،ں ینہ� �ی��پ� لدبت اک ے��ود کیتا وب� ںین� ںوی�باہ� کو� روا ںو�ن � ی�ایبت ن� نا بیبر� ،لن تق� ںینہ� ےتےپ��� پ� ابج ک تت اہت�نبا ی� دصن �� ےت نےپب ا ے�ی� رذ ے� یدنب� �ن� ہ� روا ی�ﻻاپج ،چ� ﻻ ، فی�ئباط� ے� نیںدلا����م رو مان ت ے� حاز� ے� مون تق ی��ت� ےت ے�� ی� ب� قر ن� ں ین� چ�� روا ںینہ� ی�ب� ےت ےاس�ہ� وب� ں ینہ� راوادیب پب ی� ن ہ�ذ کیترابت کیتا ،ںینہ� ےن �یب� پ� �پ� ےیے� ارن ن�ب� عی��و کتت نا تب�ودنب ہ� ے� ناک�ابت وب� ںینہ� - �م تاساس�ا ے� کو� ے� نا تب��اپت ی ہ� ک�ت�ش�� ے�ی� و ںینہ� ےتے�� ےد باوب� و� تاساس�ا ے� کو� ک�ت� ہ� ے�ی� ب� ے� ی� رذ ے� ف�اط� ےئ نےپب ا نیںدلا �� ن� ی� ب� و� - ں ینہ� ںین� ماوتقا ںو�ود وب� ں ینہ� ےن ت ےوہ� ںایتا�ن� �پ� ر�� ع ن�او ی�ب� تادا تقت��ا ی ب�ا�� ے�ی� ا ںین� ف�اط� نائ - تابت�ی�ت�ت� ی�ی�ا ق�عت�� ے� جاور و م�ر وب� ں ینہ� ں ینہ� یتیوہ� ہب�ا شس�ے� ے��ود کیتا �پ� ع� و� ے� یدا شس ہ� اسی� ب�ت ہ�ی��و ،ین ئیا� ن�ور،یتی��ر ،تارابت یدنب�� ،ینی�ن ن�� ؛انبیبد تابت ؛یدنب�ا نصر : -(Razzaki 1965: 124) ےہ � ں یں�ن� دودج� کتت ت � ش�اع� روا تیب ذہت� ض�� ،کا�ت� ش�ا ہی� نایب�رد ے� ودرا روا ی� �ت� - ہو�� ے� ںون�ابتز ی� ںیںپںر وی� دنب ہ� نابتز ودرا ہپ� ��ا ق�ع� اک نابتز ی��ت� روا ےہ� لما شس ںین�ت ural-altay ں ینن�ت شتا�� ی� ب�ے� ظاج� ے� دع ا وتق نایب�رد ے� ںو�ابتز ںون �ود ��م ےن ہ � ے� ناد نتا نج ے� ںون�ابتز بج یئیاپت ں ینہ� یتیا - :ں ینہ� لیتذ ہب� ردنب� ہی� : رداص� ںین� وروا روا ی��ت�

(4)

قب�اط� ے� گنب ہ�آ یتیو� ت��ع ی� ردص� ںین� نابتز ی� �ت� حر� ی�ا ےہ� ت��ع ی� ``انت `` ےیے� ے� ردص� ںین� نابت ز ودرا حر� سب� -mak ایت –mek ےہ �ات�ت - ےہ � اتابج ایتاپت ہ ت�� ﻻ ہی� ںین� �ت ن�آ ے� رداص� ےراس -اک ردص� ںین� ںون�ابتز ںون�ود لصاج دع ب� ے� ےن ےابج ےیے� فذ نج ہ ت�� ﻻ ےہ � اتابج نبں ر�ا ےیت ے� ے� �ن�اج دجاو، ردص� - :� شب�

:ناد�� ی� لع

ن

ےہ � یتی ابج یئیا نب بب ناد�� ی� سا ے� ظاج� ے� ےن ےامز ے��� رود ت��ع ی� ردص� ے� لع� ںین� ودرا روا ی��ت�ن - ے� ردص� لصاج ینی�ی� ہ ت��ﻻ ی�ی��� روا ہ ت��ﻻ ﻻاو ےن ن ےاھ�د و� نامز ھ ت�اس ےہ � اتابج ﻻوب� �� اگ�ت (Bilik, Özdemir, 2012: 98) : عرا نص� لع� ںین� ودرا ی��ت�ن : قب�اط� ے� گنب ہ�آ یتی�� ہ ت��ﻻ اک عرا نص� ںین� نابتز ی��ت� –e/-a ےہ � - ہ ت��ﻻ اک لببت�ت��� لعن� اک ی��ت� ینیا�پ� –gey/-gay ؛ -ge/-ga ے� ےہ � ایب� ایب� ذ نجا - ے� ں ین� سب� g روا ġ ےہ � ایب� وہ� فذج دع ب� ے� ےن ےوہ� لجاد ں ین� ی��ت� یبیرن�� - حر� سا –e/-a ایب� من� ب� ےن ے ہ ت�� ﻻ ے� عرا نص� -(Ergin, 1985: 310). ی� ب� ں ین� نابتز ودرا ہ ت��ﻻ ہی� ﻻاو ےن ےابج ےیے� لاع��ا ےت یے� ے� صانج ش�ا بئبا نع روا �ن�اج دجاو ف�� ںین� نابتز ی��ت� جآ –e ےہ � -(Abdulhak, 1981: 63) ے��پ� وت� oku-y-a-sın ے� �پ� ہو ، oku-y-a ، ۓآ و�ت gel-e-sin ۓآ ہو ، gel-e ہ ت�� ﻻ اک لببت�ت��� لعن� ںین� ودرا روا ی��ت� :

(5)

ےئے� لا��ت��ا ںین� ودرا ںین� �ن�اج رود اگ ``ہ ت�� ﻻ اک لببت�ت��� لعن� ے�او ےنےابج ، ے� ، ی� `` دیتدبج روا ینیا�پ� ی� نابتز ی� �ت� وب� ںوی�� ں ین� لا����ات ﻻ ے� لببت�ت��� لعن� ے�او ےنےابج ےئے� ےت�� ے� اب�مت ےہ � اب�بجت - ی� نابتز ی��ت� ہ ت�� ﻻ ہی� خ ی� راتت ھ ت�اس ے� ت�و ں ین�ت ں ین� ں�ق� ﻻ ے�او ےت ن ے وہ� لیتدبب تب ےہ � ے� - آ ےیے� ے� ہت�� ﻻ سا ںین� نابتز ی��ت� ج -ecek-acak” “ ےہ � اتوہ� لا��ت ��ا اکت - یتی�� �ہ�ا نط و� رود یبیدا ے�ہپ� ے� نابتز ی��ت� وب� نابتز یرون� ی�وا ےہ � ، کیتا ے� ںین� ں�ق� ﻻ ے� لببت ت�ت��� لعن� ںین� سا –gey/-gay روا لک� �� ت�ش ن�� ی� سا –ge/-ga ےہ � – (Eraslan, 2013: 343) ں ین� نابتز یرون� ی�وا �پ� ردص� لصاج ےیے� ے� ےن ےانب بب ناد�� ی� لببت�ت��� لعن� “-gay اک `` ےہ � اتابج ایب� ہت ن�ا نصا ہت�� ﻻ ی�ی�� ن� دعب� ے� سا روا ےہ� ا تتابج ایتاگ� ہت�� ﻻ - (Gültekin, 2006: 36) ی�ب� ںین� ودرا ناد�� ی� لببت�ت��� لعن� ےہ � ی ہ� ی�ی�ا - ی��ت� ودرا :� شب� یرون� ی�وا اگ ںو پ��� پ� ں ین�ن varacağım tegin-gey-men “-gay” اک ں ین� رود ے� نابتز ینی ا�پ� ی� ہی����ات� ہ ت�� ﻻن –ge/-ga روا -e/-a � لببت�ت��� لعن� روا ےہ� اتبیبد یئیاھ�د ی�ب� ںین� لک ش� ی� ے ےہ � ایب� ایب� لا����ا اک سا ی� ب� ےت یے� ے� ر�ا لع� روا ہی��� ش� لعن � ؛عرا نص� لعن � ؛ہو�عن -(Atalay, 1940: 30-39) :لاع�ا یدعن ���ا یدعت �� روا لاعت �ا یدعن �� ؛لاعت �ا ی�زﻻن � اک ےن ےا نببب ی دعت���ا یدعت�� ے� لع� یدعت�� ،لعن � یدعت�� ے� لعن � ی�زﻻ ںین� ر�ن � ا�� ی� ںوئ �ابتز ںون ن�ود ودرا روا ی��ت� ےہ � ی ہ� کیتا ہ ت�ی�ر - ں ینہ� ےت ےابج ۓانب بب لاع�ا ے � ب� ی� لعن � ی ہ� کیتا ںین� ںون ن�ابتز ںون�ود ینی� ی� -(Haidari, 1932: 110; Korkmaz, 1992: 51) :ٹوا نببب ی� ے�� ب� ںینہ� ےت ےآ ںین� �ن�آ ے� ے�� ب� لع� روا ںین� زا نعآ ے� ےن �� ب� ،لعا نق ��ا نب� لصا ے� ے�� ب� ںین� ںون�ابتز ںون�ود - ہ�بج ی� ��ا نب� ��یتد وہ� ےت ے�� لیتدبب تب ۓ ےنے� دبت ہ�بج ی� ت�اج ی�او ےنےابج ےئے� دیب�ات ینی�ی�ت ے� دایتز تیب�ہ�ا ی� ا��ا ہ ےہ � یتی ابج وہ� ںایتا�ن� -(Hatipoğlu, 1972: 2) Ben bugün kızımla alışverişe gideceğim.

ابج �پ� یرادیت�ن� ھت�اس ے� یٹییببب ینیپبا جآ ںین� ی� ںؤ

-

Ben alışverişe kızımla bugün gideceğim. بب ینیپبا �پ� یرادیت�ن� ںین� ابج جآ ھت�اس ے� یٹییب

ی� ںؤ -

Kızımla alışverişe bugün ben gideceğim. ابج ںین� جآ �پ� یرادیت�ن� ھت�اس ے� یٹییببب ینیپبا ی� ںؤ

-

Alışverişe bugün ben kızımla gideceğim. ابج ھت�اس ے� یٹییببب ینیپبا ںین� جآ �پ� یرادیت�ن� ی� ںؤ

(6)

:ماہن��� ا �ئ�ا� ن� ی�او ےت نے�ک� ے� ہدام ے� ``اک``ن ی� ``اک`` ی��ت� ینیا�پ� � ب� ں ینہ� ںینن�ت شت ا�� ی�ب� نایب�رد ے� ماہن�ت��ا �ئ�ا� ن� ودرا روا ماہن�ت�� ا �ئ�ا� ن� ی�او ےنے�ک� ے�ن -(Eckman, 1986: 86 Gabain, 1988:72; ں ین� ی��ت� ینیا�پ� لداببتب� اک ماہن�ت��ا �ی�� ن� ``اسن�و�`` اک نابتز ودرا kayu/kaysu/kansı ی� سب� ؛ےہ � �ب� “kay” ےہ � - ںو�ودن ں ین� ںو�ابتزن :ں ینہ� ہی� ماہن�ت��ا �ئ�ا� ن� ��یتد ی�او ےنے��ر ت�ب�ا شب� نابتز ودرا ب� ںاہ� ںاہ� ر�دک ے� ںاہ� یئیو� ی��ت� ینیا�پ� kaçan kanı kanda/kayda/kayuda/kanı/kanyuda/kanta kayan/kayanga kaydın/kandın kayu ی��ت� دیتدبج ne zaman hani, nerede nerede nereye nereden herhangi bir ہب� ی�بتنب ےئے� ے� ھت�اس ےنےپب ا ی�ب� بیبذہت� روا نابتز ینیپبا ںا�ہو ےپ��� پ� ں ین� ہ�� ں�ب� ک �ن ت� - گو� ے�او ےنے ہ� ر ںین� ںوتق�ع یئیایب�ارن� ب� ف�ن تبن�� حر� سا ۓوہ� ففاو ی� ب� ے� نابتز ی��ت� ھت ت�اس ھت�اس ے� ںو�ی�پ� ی� ت�ب� ی��ود ے� ہب�و ی� ےنے�م ھت�اس ے� ںو��ت� ک تت ے�ر� ےبے�� وب� تبباتقر ی� ہ�ا�ہ ہو ی�د نتز ےٹے��ا یئیوہ� زاد نتا �ش�ا ی� ب� �پ� نون�ابتز ے� ماوتقا ںون�ود ی�ت� نایب�رد ے� ںو�و� ے� �ی�ن�� �ب� روا ک�ت� ے�او ےنے �� ��ب� - ی� ںو��ت� ں ین� نا تب�ودنب ہ� روا یئیوہ� عو� ش� ہ� ی�رذ ے� ںو��� ے�او ےن ےابج ےیے� �پ� نا تب�ودنب ہ� ی�ا�� ے� فر� ی� یوش ن�ذ نع دو��� ں ین� ی���ی�� یدص ںیںو ایب� ینیار��� 1857 ک تت ی ہ�ر یرابج - سا ں ینہ� ںینن�ت شتا�� ی� ت� ب� ے� ظاج� ے� دعاوتق ںایب�رد ے� ںو�ابتز ی� ماون تقا ںون�ود ی�او ےنے�پت ے� ہب�ن�� ی ہ� کیتا ںین� ےن ےامز - سب� قب�اط� ے� گنب ہ�آ یتی�� ت��ع ی� ردص� ںین� نابتز ی��ت� حر� ی�ا ےہ� ت��ع ی� `انت` ےیے� ے� ردص� ںین� نابتز ودرا حر� –mek, -mak ات�ت ﻻ ہی� ںین� �ن�آ ے� ردص� ےراس ےہ� ےہ � ات ا بج ایتاپت ہ ت�� ت - ےیے� ے� �ن�اج دجاو ،ردص� لصاج دعب� ے� ےنےابج ےیے� فذ نج ہ ت��ﻻ اک ردص� ںین� ںون�ابتز ںو�ودن ےہ � اتابج نبں ر�ات -ےہ � یتیابج یئیا نب بب ناد�� ی� سا ے� ظاج� ے� ےن ےامز ے� �� رود ت��ع ی� ردص� ے� لع� ںین� ودرا روا ی��ت�ن ودرا ں ین� � ن�اج رود � لع� ے�او ےن ن ےابج ےئے� لا��ت��ا ںین� لببت�ت��� لعن� ے�او ےنےابج ےئے� لا��ت��ا ںین� ںوی��وب� دیتدبج روا ینیا�پ� ی� نابتز ی��ت� `ی� ،ے� ،اگ` ہت�� ﻻ اک لببت���ت ےہ � اب�بج ات ب�م ے� ےت ت�� ﻻ ے� - ں ینہ� ےت ےآ ں ین� �ن�آ ے� ے�� ب� لع� روا ںین� زا نعآ ے� ےن �� ب� ،لعا نق ��ا نب� لصا ے� ے�� ب� ں ین� ںو�ابتز ںون ن�ود - ��ا نب� ��یتد وہ� ےت ے�� لیتدبب تب ہ�بج ی� ینی� ی� ۓ ےہ � یتی ابج وہ� ںایتا�ن� ہدایتز تیب�ہ�ا ی�ا��ا ے� ےنے�دبت ہ�بج ی� ت�اج ی�او ےنےابج ےئے� دیب�اتت - ے� ودرا روا ی� �ت� ےن ے م ہ� ی بییب ذہت� سب� نایب�رد ے� ےب� ی�بتنب روا ی�ت� ی� ��ب� ی� دنتز ےٹے��ا ںوی�دص ےنے ماوتقا ںون�ود ہ� ےہ� اتب�پج ہت�پب ے� ہ�ئ�ابج سا ےہ� ایب� ہ�� اط� اک تیببباور ینیاس� یتا �پ� ر�� ں ینہ� یئی وہ� �ش�ا تب� ے� ے��ود ک - ی� ش� تت ں ینن�ا شب�م ی� دعاوت تق نایب�رد ے� ںو�ابتز ی�او ےن نے��ر ق�ع� ے� ںوہ� و�� روا ںوت ن�اد نتا نج ف�تب�� ے� ایب نبد ں ینہ� یتی�� ابج - ںینہ� زا تب�م روا ںایتا�ن� دج ےبے ے� ظاج� ین�ی�را تت ںینتن�اشب�م نایب�ردے� ودرا روا ی��ت� ہ� ںینہ� ےتے�� ہہ� م ہ� ن�یب� - � ں ین� ے�س�س سا قی���ت ت � دیتز ےیے ہ� اپج ینی ابج ی� -

(7)

SUMMARY

The relations between the Turks and the Indians are very ancient. Various Turkish communities came from Central Asia, settled in the Indian subcontinent and merged with the existing communities there. This process had started with Kuşhan and Ak Huns, then continued with Ghazni Mahmut and Baburs. Traces of Turkish culture can be seen at every corner of the Indian subcontinent. The buildings by the Turks, including the castles, mosques, hammams, the Qutub Minar, the Taj Mahal and many other worthy art works are excellent examples of Turkish architecture. In addition to the architecture, the mutual interactions between Turks and Indians are also felt in proverbs, idioms, legends and traditions. “Karga kazga ötkünse butı sınır” proverb in the Divan-i Lugat, written in the

12th century by Kaşgarlı Mahmut, is ایب� ل��ب� ی�ب� لاپج ینیپبا لاپج ی� س�ہ� � پج او� in Urdu. The comparison ن

within the two proverbs are the same. However, in the proverb that is used in today's Turkish, crow has been replaced by partridge. If the proverbs of both languages are examined in terms of ideas and structure, the multiplicity of common subjects can be widely seen: ات وہ� مو�ع� ی�ھ ب� و� ب� لت تق� ینیپبا- ےہ � اتبیب پب �� کنت��پ� کنت��پ� ،ھپ�اھ پ� �بج اک ھدود- اک ناطی� ش� ماک اک یدلبج ،ےہ� اتبپ�ن�یب� ہی�پب ور و�ےپےور) ،ےہ � ےن ے ی�دآ ،ےہ � ا تبنبابج ی ہ�و ےہ� یتی�ت� �پ� �� ے� سب�،نا�ی�ا ہر�� �م می�ن ب ،نابج ہر�ن � می��� می�ن ب ،ںیں�ن ن� لاوز و� یپ�ی��ا ،�� ب��� ہن� روز�� و� نا� ش�د ی ہ� اپج� �ن� آ (ےہ �ایب پب ھدود

Similar to proverbs, the idioms also give information about the various characteristics and mental ability of the society. It is remarkable that the thoughts and

feelings in the idioms of both languages are rather identical than being similar. Such as “ ھ�نتآ

اتاھ� پ� �پ� شر� ،ان تاگ� ناک ،ان ت�� ے�In some Pakistani folk stories, the characters named like “ن دبت ،یئیاھ ب� �ی�� ش� مات دبتن ناو� ،شاع�” are no one but Keloğlan, the hero of the Turkish fairy tale. In these folk tales and tales, which are a variation of each other, characters reach their goals by reason, cunning and honesty. Nasreddin Hodja, the humorist of the Turkish nation, also can touch the people of Pakistan’s feelings, make them think and laugh. The folkloric ties between the two nations are also quite evident in these anecdotes. In connection with traditions and customs, there are many similar rituals such as pre-wedding, wedding and post-wedding girl search, promise, berdel, engagement, henna, bride procession, dowry, wedding banquet, face view, groom dinner etc. These similarities between the Turks and the Indian subcontinents are not limited to culture alone. There are similarities between the Turkish and Urdu languages in terms of grammar as well. After the infinitive is removed in both languages the remaining verb root becomes imperative fort he second person singular. Again, in both languages the conjugation is done by adding conjugation, time and person appendices to the verb and the verb root. The future time attribute "-ga, -ge, -gi" used in the Urdu language is identical to the future time attachment used in the historical and contemporary dialects of Turkish. It is natural that there are some similarities between languages which are spoken by different groups, have different structures and grammatical rules. However, we can say that cultural and linguistic similarities between Turkish and Urdu Language are based on historical reasons.

(8)

KAYNAKÇA

Abdulhak, Maulvi (1981). Urdu Sarf-o- Nahv. Nai Dilli: Ancuman-i Tarakki Urdu.

Ali Han, Zeyb-un Nisa (2004). Urdu-Farsi Zarb-ul Misal. Pakistan: Muktadirah Kaumi Zaban.

Atalay, Besim (1940). “Türkçede Gelecek Zaman Edatı” Ankara: Türk Dili Belleten (3-4): 30-39.

Bilik, Nuriye-Özdemir, Nebahat (2012). Urdu Cannevalon ke liye Turki Gareymar. Konya: Aybil Yay.

Birtek, Ferit (1944). En Eski Türk Savları: Divan-ı Lügat-it- Türk’ten Derlemeler. Ankara: Türk Dil Kurumu Yay.

Eckmann, Janas (1998.) Çağatayca El Kitabı. çev. Günay Karaağaç. İstanbul: Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yay.

Eraslan, Kemal (2013). Eski Uygur Türkçesi Grameri. İstanbul: Türk Dil Kurumu Yay. Ergin, Muharrem (1985). Türk Dil Bilgisi. İstanbul: Boğaziçi Yay.

Gabain, A-Von (1988). Eski Türkçenin Grameri. çev. Mehmet Akalın. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurum Yay.

Gültekin, Mevlüt (2006). “Tarihi ve Çağdaş Türk Lehçelerinde Gelecek Zaman Ekleri Üzerine Bir Deneme” Ankara: TÜBAR-XX-/ GÜZ.

Haidari, Mohamed Akbar Khan (1932). The Munshi. Delhi: Haidaris Oriental Book Depot, Akbar Manzil.

Hatipoğlu, Vecihe (1987). Türkçenin Sözdizimi” Ankara: TDK Yay.

Korkmaz, Zeynep (1992). Gramer Terimleri Sözlüğü. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu Türk Dil Kurumu Yay.

Razzaki, Şahid Huseyn (1965). Pakistani Musalmanon ke Rasm-o-Rivac. Lahor: İdarah-i Sikafat-i İslamiyah.

Türk Atasözleri ve Deyimleri I (1993). İstanbul: Millî Kütüphane Başkanlığı, Milli Eğitim Basımevi.

Referanslar

Benzer Belgeler

Fisher ve Statman (2003) ABD’de 1977-2000 dönemi için 2 farklı tüketici güven endeksi ile hisse senedi getirileri arasındaki ilişkiyi ABD açısından incelemişler ve

Through empowering the community health promoting committee, the community could identify its own problem, develop its own health promotion program, and use its own

Güvenilir, dürüst, sözünün eri, adaletli, ayrımcılık yapmayan, liyakate önem veren, liderlik vasıfları olan, iş bitirici nitelikleri her ne kadar ilk aşamada

yüzyılın birinci yarısında yaşayıp eserler veren İran şairi Ebu Nesr Ferahi 617/1220 yılında manzum olarak kaleme aldığı Farsça-Arapça Nesibü's-Sibyan (Çocuklar için

halindeki Hıdiv Kasrı, Malta Köşkü ve Sarı Köşk gibi tarihi yapıları İstanbul Belediyesi, Türkiye TURİNG ve Otomobil Kurumu’na devretmiş;.. Çelik

The image forensic technique has been utilized for detecting whether an image is tampered with using certain attacks such as splicing, copy-move, etc.This paper

In this study, sediment loss due to sheet erosion occurring on the forest road slopes was investigated and the use of wood chips and slash to reduce soil loss was compared1. As a