• Sonuç bulunamadı

Başlık: İsma’il Cürcani ’nin Zahire-i H ’arezmşahi Adlı Ünlü Eserinin XVI. Yüzyıl Türkçe Çevirisi Kanunu’l- İlac ve Şifa u’l-Emraz Li-Külli Mizac’da “Geriatri” ve “Gerontoloji” ile ilgili BölümlerYazar(lar):ACIDUMAN, Ahmet; İLGİLİ, Önder; ŞEMS, Şehriyar

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Başlık: İsma’il Cürcani ’nin Zahire-i H ’arezmşahi Adlı Ünlü Eserinin XVI. Yüzyıl Türkçe Çevirisi Kanunu’l- İlac ve Şifa u’l-Emraz Li-Külli Mizac’da “Geriatri” ve “Gerontoloji” ile ilgili BölümlerYazar(lar):ACIDUMAN, Ahmet; İLGİLİ, Önder; ŞEMS, Şehriyar"

Copied!
10
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

ĝsmĆޏĚl CürcĆnĚ’nin ݃

a

۠

Ěre-i

۟

’ĆrezmĹĆhĚ

AdlÖ Ünlü Eserinin XVI.

YüzyÖl Türkçe Çevirisi ۧ

anĿnu’l-

Ӆ

ĝlĆc ve ĸifĆ

ӄ

u’l-EmrĆʼn Li-Külli

MizĆc

’da “Geriatri” ve “Gerontoloji” ile ĝlgili Bölümler

Chapters Regarding “Geriatrics” and “Gerontology” in QĆnĿn Al-

Ӆ

IlĆc ve Shifa

ӄ

Al-AmrĆ

ۂ

Li-Kulli MizĆj, the

16

th

Century Turkish Translation of Esmail Jorjani’s Famous Work the Treasure of Khwarazm Shah

Ahmet AcÖduman

1

, Önder ĝlgili

1

, ĸehriyar ĸems

2

1 Ankara Üniversitesi TÖp Fakültesi, TÖp Tarihi ve Etik Anabilim DalÖ

2 Serbest ÇalÖĹan DiĹ Hekimi Amaç:ĝsmĆޏĚl CürcĆnĚ’nin ݃a۠Ěre-i ۟’ĆrezmĹĆhĚ adlÖ eserinde yer alan “yaĹlÖlarÖn tedbiri” üzerine yazÖlmÖĹ bölümün

sunulmasÖ ve deþerlendirilmesi.

Gereç ve Yöntem: Bu çalÖĹmada ݃a۠Ěre-i ۟’ĆrezmĹĆhĚ’nin ĝstanbul Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Nuruosma-niye Koleksiyonu No: 3574’de (34 Nk 3574) bulunan ۧanĿnu’l-ӅĝlĆc ve ĸifĆӄu’l-EmrĆʼn li-Külli MizĆc adlÖ Türkçe çeviri nüshasÖ ile Edirne Selimiye Kütüphanesi No: 4721’de (22 Sel 4721) bulunan Farsça nüshasÖ incelenmiĹtir. Türkçe çeviri metnin, çaþdaĹ Türkçe abeceye çevriyazÖsÖ yapÖlmÖĹ; çevriyazÖsÖ yapÖlan bu metin, eserin Farsça nüshasÖ ile karĹÖlaĹtÖrÖ-larak, çaþdaĹ Türkçe bir metin hazÖrlanmÖĹ ve yazÖnÖn bulgular kÖsmÖnda sunulmuĹtur.

Bulgular: “YaĹlÖlarÖn tedbiri” ile ilgili bölüm ݃a۠Ěre-i ۟’ĆrezmĹĆhĚ’nin 3. kitabÖnÖn 2. kÖsmÖnÖn 6. makalesi olup, 5 bö-lümden oluĹmaktadÖr. Burada, humoral paradigmanÖn kavramlarÖyla, yaĹlÖlÖk mizacÖnÖn soþuk ve kuru olduþu ve alÖnacak tedbirlerin ise yaĹlÖlÖþÖn mizacÖnÖn tersine sÖcaklÖk verici ve rutubet arttÖrÖcÖ olmasÖ; yaĹlÖ kiĹilerin gÖdayÖ bölüm bölüm yemeleri; sevda ve balgam hÖltlarÖnÖ artÖrÖcÖ gÖda yememeleri; zorunlu olmadÖkça damardan kan alÖnmamasÖ; beyaz ve ince Ĺaraptan uzak durulmasÖ gerektiþi; karaciþer ve akciþer gibi organlarda ortaya çÖkan tÖkanÖklÖklar için tiryak kullanÖlmasÖ ve vücudun hamamda yaþla ovulmasÖ gibi açÖklamalar yer almaktadÖr.

Sonuç: CürcĆnĚ’nin ݃a۠Ěre-i ۟’ĆrezmĹĆhĚ adlÖ eserinde eserin yaĹlÖlarÖn tedbiri hakkÖndaki bölüm ĝbn SĚnĆ’nÖn

el-ۧĆnĿn fĚ’ܢ-ܡÖbb adlÖ eserinde yer alan bilgilerle koĹutluk göstermektedir. Eserin XVI. yüzyÖlda Türkçeye tam çevirisinin gerçekleĹtirilmesinden önce, bu bölüm XIV. yüzyÖlda da Türkçeye çevrilerek ĝsতĆল bin MurĆd’Ön Edviye-i Müfrede adlÖ eserinde kendisine yer bulmuĹtur.

Anahtar Sözcükler: ĝsmail Cürcani, Zahire-i H’arezmĹahi, YaĹlÖ, Geriatri, Gerontoloji, TÖp Tarihi, Türk TÖp Tarihi Objective: Evaluation and presentation of discourse on “Treatment of Old People” covered in Esmail Jorjani’s

Zakhireh Khwarazmshahi (The Treasure of Khwarazm Shah).

Material and Method: The Turkish translation of Zakhireh Khwarazmshahi named QĆnĿn al-ӅIlĆc wa ShifĆӄ al-AmrĆۂ

li-Kulli MizĆj preserved in ĝstanbul Süleymaniye Manuscript Library, Nuruosmaniye Collection no: 3574 and Persian version present in Edirne Selimiye Library no: 4721 were scrutinized.Relevant discourse of the Turkish manuscript transliterated to Turkish alphabet. Afterwards a contemporary Turkish version prepared in comparison with the Persian text and shared in results section.

Results: “Treatment of Old People” discourse is comprised of five chapters and located in the 2nd section of the 3rd book of Zakhireh Khwarazmshahi. As written in accordance with humoral theory and concepts, temperament of old people is cold and dry and treatment should be warming and moisturising. Explanations on eating foods piece by piece, refraining eating nutrients increasing black bile and phlegm, refraining phlebotomy if not inevitable, also avoiding white and thin wine, using theriac for obstructions of liver and lungs, body massage with oils in bath were included.

Conclusion: Discourse on “Treatment of Old People” covered in Esmail Jorjani’s Zakhireh Khwarazmshahi has signifi-cantconcordance with the part dealing with same subject in Avicenna’s work Canon of Medicine. Before the com-plete translation of Zakhireh to Turkish in the 16th century, the discourse examined in this study can be observed in Ishak bin Murad’s Edviye-i Mufrede with its Turkish translation written in the 14th century.

Key Words: EEsmail Jorjani, Zakhireh Khwarazmshahi, Elderly, Geriatrics, Gerontology, History of Medicine, History of Turkish Medicine

Muতammed ঱utbu’d-Dĩn ঩’ĆrezmûĆh’a

(s. 1097-1127) sunulan ve Farsça

ya-zÖlmÖû en eski tÖp ansiklopedisi olduøu

düûünülen ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ adlÖ

eserin yazarÖ Ebş ùbrĆhĩm

Zeynu’d-Dĩn ùsmĆޏĩl b. ণasen Huseynĩ

el-CurcĆnĩ Harezmûahlar döneminde

yaûamÖû önemli bir hekim ve cerrahtÖr

(1–4). CürcĆn’da dünyaya gelmiûtir.

CürcĆn coørafi olarak günümüzde

ùran sÖnÖrlarÖ içerisinde kalan, kuzey

doøuda Hazar Denizi kÖyÖsÖnda bir

bölgedir. CürcĆnĩ’nin ùৢfahĆnlÖ

oldu-øu ve CürcĆn’a ùৢfahĆn’dan göç etmiû

olduklarÖ iddia edilmiûse de göç

ne-deni ve aile geçmiûi ile ilgili detaylÖ

GeliĹ tarihi: 17.04.2015 x Kabul tarihi: 27.05.2015

ĝletiĹim

Doç. Dr. Ahmet AcÖduman Tel: 0 312 595 81 02

E-posta: aciduman@medicine.ankara.edu.tr

Ankara Üniversitesi TÖp Fakültesi TÖp Tarihi ve Etik Anabilim DalÖ Morfoloji BinasÖ 2. Kat SÖhhiye / Ankara

(2)

bilgi bulunmadÖøÖ bildirilmektedir (5).

Huseyn úerefu’d-Dĩn Ebş’l-FaůĆގil’in

oøludur (1). Doøum tarihi 19

Ni-san/30 Ferverdĩn 1042 olup ùran’da

bu gün her yÖl Laboratuvar TÖbbÖ

Günü olarak kutlanmaktadÖr (6).

TÖp eøitimini doøduøu yer olan CürcĆn’da

almÖûtÖr. ArdÖndan ঩şzistĆn ve FĆrs’a

geçtiøi bildirilmektedir. CürcĆnĩ’nin

aynÖ zamanda ঱um’da da bulunduøu

bilinmektedir. CürcĆnĩ’nin bir süre de

NĩûĆbşr’da yaûadÖøÖ ve burada ùbn-i

SĩnĆ’nÖn öørencisi olan

ޏAbdu’r-RaতmĆn ibn ‘Alĩ Ebĩ ৡĆdÖল ile temasÖ

olduøu bildirilmektedir. Hekimlik ve

cerrahlÖøÖnÖn yanÖnda hukuk

konu-sunda da uzman olan CürcĆnĩ,

Ebş’l-঱ĆsÖm ঱uûeyrĩ’den hadis ve sufizm

eøitimi almÖûtÖr (3,7). NĩûĆbşr’dan

sonraki duraøÖ Merv olmuûtur.

1110’da Muতammed ঱utbu’d-dĩn

঩’ĆrezmûĆh’Ön himayesine girmek

üzere ঩’Ćrezm’e geçmiûtir. Burada

BahĆu’d-Devle hastanesi sorumlusu

olarak aylÖk 1000 dinar ücretle

görev-lendirilmiûtir. Hastane ile meûgul

ol-masÖna karûÖn ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

aynÖ yÖl tamamlandÖøÖ belirtilmektedir.

KitabÖn hacmi dikkate alÖndÖøÖnda

ki-tabÖn bir yÖlda yazÖlamayacaøÖ ve

CürcĆnĩ’nin Merv’de bulunduøu

yÖl-larda kaleme aldÖøÖ notlarÖnÖ

঩’arezm’de düzenlediøi

düûünülmek-tedir. KitabÖnÖ hem elit kitlenin hem

de sÖradan insanlarÖn yararlanmasÖ

amacÖ ile Farsça yazmÖûtÖr (7).

Yuka-rÖda belirtilenlere ek olarak, önemli

tÖp okullarÖ barÖndÖran Rey ve ùৢfahĆn

ûehirlerini de ziyaret ettiøi bazÖ

kay-naklarda ifade edilmektedir (5).

CürcĆnĩ Muতammed ঱utbu’d-Dĩn

঩’ĆrezmûĆh’Ön oølu ve veliahtÖ AtsÖz

b. Muতammed’e hizmet ettikten

son-ra 1137 yÖlÖnda Merv’de hayatÖnÖ

kay-betmiûtir (2,3,7).

CürcĆnĩ’nin tÖbbÖn yanÖ sÖra felsefe, tÖp

etiøi, teoloji, insan anatomisi, kimya,

farmakoloji, eczacÖlÖk ve diøer doøa

bilimleri üzerine eserleri

bulunmakta-dÖr (5). Dört kitaptan oluûan

el-AğrĆůu’ܒ-ܑÖbbiye ve’l-MebĆۊisքu’l-ҵAlĆ’iyye,

eczacÖlÖk ve materia medica üzerine 5

ciltten oluûan YĆdigĆr, iki

uzunlama-sÖna cilt halinde düzenlenmiû olup

seyyahlarÖn her bir binici çizmesine

bir cildi yerleûtirmesi düûüncesi ile

hazÖrlanmÖû ۏuffey-i ҵAlĆҴĩ sayÖlabilir

(3,4,7). Zubdetu’ܒ-ܑÖbb CürcĆnĩ

tarafÖn-dan yazÖlan anatomi ve tÖp üzerine bir

eserdir (7,8). Er-RisĆletu’l-Münebbihe,

el-Ecvibetu’ܒ-ܑÖbbiyye, et-Teܴkiretu’l-Eûrefiyye

fi’܈-܇inĆҵati’ܒ-ܑÖbbiyye CürcĆnĩ’nin

eser-leri arasÖndadÖr (1,7).

݃

a

۠

Ěre-i

۟

’ĆrezmĹĆhĚ

CürcĆnĩ’nin en önemli ve bu çalÖûmada

yararlanmÖû olduøumuz eseri ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ bir tÖp ansiklopedisidir

(5). Browne (4) elinde bulunan tam

nüsha ile ilgili olarak ܳaېĩre’nin 450

000 kelimenin üzerinde bir eser

oldu-øunu bildirirken, Yazdchi ve ark. (3)

750 000 kelime olduøunu haber

ver-mektedirler. Browne (4) elinde sözü

geçen tam nüsha ve bazÖ tek

kitapla-rÖn XIII. ve XIV. yüzyÖlda

kopyalan-mÖû nüshalar olduøunu bildirmekte ve

diøer bazÖ kaynaklarla birlikte (3,9)

eserin dokuz kitap ve materia medica

ek kitap olmak üzere on kitaptan

oluûtuøunu iletmektedir (Tablo 1).

Moattar ve ark. (5) 11 kitaptan

oluû-tuøunu ileri sürmekte; Tadjbakhsh (7)

dokuz bölüm ve biri basit ilaçlar ve

farmakope, diøeri ise hayvan

organla-rÖ ve hayvanlardan elde edilen ilaçlar

olmak üzere iki ek ciltten

bahsetmek-tedir.

ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de ciltlerin sistematiøi

ùbn SĩnĆ’nÖn ۗĆnşn’u ile önemli

ölçü-de benzerlik göstermektedir (5).

Dö-nemin bilim dili Arapça yerine Farsça

yazdÖøÖ için çaødaûlarÖ tarafÖndan

eleû-tirilen CürcĆnĩ, yaûamÖnÖn son

yÖlla-rÖnda ܳaېĩre’yi Arapça’ya çevirmiûtir.

AtsÖz b. Muতammed’in (s. 1128-1157)

veziri Mecdü’d-Dĩn Ebş Muতammed

için 20 cilt olarak hazÖrlanmÖûtÖr

(2,7,10).

Kitap kÖsaltÖlmÖû olarak ùbraniceye

ter-cüme edilmiû, Hindistan’da Urduca

tercümesi yayÖmlanmÖûtÖr.

Sabuncuoø-lu úerefeddin (ö. 873/1468) eserin

“aলrĆbĆdĩn” kÖsmÖnÖ, iki bölüm

ekle-yerek Türkçeye çevirmiûtir (1,9,11).

ܳaېĩre’nin Avrupa’da tanÖnmasÖ XVII.

yüzyÖlda FransÖz papaz Angelus de St.

Joseph’Ön eserinde bahsetmesi ile

ol-muûtur (7). ܳahĩre’nin ùdris-i Bidlisĩ’nin

oølu Ebş’l-Faůl Muতammed b. ùdris

ed-DefterdĆr/Defterĩ (ö. 1564)

tara-fÖndan Türkçeye çevrildiøi

bildiril-mektedir (9,10).

Tablo 1: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’de yer alan konular (9).

Kitap No Makale SayÖsÖ Bap SayÖsÖ ĝçerik

I 6 77 TÖbbÖn tarifi, kapsamÖ, faydalarÖ, anatomi, tabiat, elementler, hÖltlar, mizaçlardan, tabii, hayvani ve ruhi olmak üzere üç kuvvet II 9 151 SaþlÖk, hastalÖklar, semptomlar (nabÖz, ifrazat vb.), etiyoloji, ebelik, geliĹim, çocuk bakÖmÖ, heyecan-lar, hayat ve ölüm III 14 204 ĝklim, mevsimi havai su, gÖda ve her türlü içeceklerin özellikle ĹarabÖn etkileri, uyku, uyanÖklÖk, hare-ket, dinlenme, elbise, parfümler, kan alma, kusturucu ilaçlar, müshiller, aklÖn halleri, çocuklar,

ihtiyar-lar ve seyyahihtiyar-lar için koruyucu bilgiler

IV 4 25 TanÖnÖn önem ve esaslarÖ, prognoz, crise, hazÖm vb.

(3)

AMAÇ

ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de yer alan “yaûlÖlarÖn

tedbiri” üzerine yazÖlmÖû olan

bölüm-lerin sunulmasÖ ve burada yer alan

bilgilerin deøerlendirilmesi bu yazÖnÖn

amacÖnÖ oluûturmaktadÖr.

GEREÇ VE YÖNTEM

Bu çalÖûma sÖrasÖnda ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

ùstanbul Süleymaniye Yazma Eser

Kütüphanesi, Nuruosmaniye

Kolek-siyonu No: 3574’de (34 Nk 3574)

bu-lunan ۗanşnu’l-ҵùlĆc ve úifĆҴu’l-EmrĆů

li-Külli MizĆc adlÖ Türkçe çeviri

nüsha-sÖ (úekil 1) (12) ile Edirne Selimiye

Kütüphanesi No: 4721’de (22 Sel

4721) bulunan Farsça nüshasÖ (úekil 2)

(13) incelenmiûtir. “YaûlÖlarÖn tedbiri”

ile ilgili bölüm ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

3. kitabÖnÖn 2. kÖsmÖnÖn 6. makalesi

olup, 5 bölümden oluûmaktadÖr (úekil

3a-b). Türkçe çeviri metnin (úekil

4a-b), çaødaû Türkçe abeceye çevriyazÖsÖ

yapÖlmÖû [Ek-1]; çevriyazÖsÖ yapÖlan bu

metin, eserin Farsça nüshasÖ ile

karûÖ-laûtÖrÖlarak, çaødaû Türkçe bir metin

hazÖrlanmÖû ve yazÖnÖn bulgular

kÖs-mÖnda sunulmuûtur. Türkçe çeviri

metinde yer almayan, ama Farsça

me-tinde bulunan bazÖ sözcükler ya da

cümleler, Farsçadan çevrilerek ilgili

yerlerde ve […] içerisinde, yazÖnÖnÖn

bulgular kÖsmÖnda sunulan metne

ek-lenmiûtir. Türkçe çeviri metinle

Fars-ça metin arasÖndaki bazÖ farklÖlÖklar da

hazÖrlanan ve sunulan metinde,

dip-notlarla bildirilmiûtir. Metinde yer

alan ve ilaç olarak kullanÖlan bitkileri

gösteren bir tablo hazÖrlanmÖû olup

yazÖnÖn ekinde [Ek-2] verilmiûtir. Bu

tablo hazÖrlanÖrken OsmanlÖca-Türkçe

Ansiklopedik Lûgat, Eski ve Yeni

Harf-lerle) (14), A Turkish English Lexicon

(15), ùngilizce-Türkçe Redhouse Sözlüøü /

Redhouse English-Turkish Dictionary (16)

ve A Comprehensive Persian-English

Dic-tionary (17) kullanÖlmÖûtÖr.

ùekil 1: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’nin østanbul Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Nuruosmaniye Koleksiyonu No: 3574’de (34 Nk 3574) bulunan ۧannjnu’l-ӅølƗc ve ùifƗӄu’l-EmrƗĪ li-Külli MizƗc adlÕ Türkçe çeviri nüshasÕnÕn ilk sayfalarÕ (12).

(4)
(5)

ùekil 3a: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’nin Farsça nüshasÕnda “YaúlÕlarÕn tedbiri” adlÕ bölümün baúlangÕcÕ (13).

(6)

ùekil 4a: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’nin Türkçe çevirisi ۧannjnu’l-ӅølƗc ve ùifƗӄu’l-EmrƗĪ li-Külli MizƗc’da “YaúlÕlarÕn tedbiri” üzerine olan bölümün baúlangÕç satÕrlarÕ (12).

(7)

BULGULAR

[Üçüncü kitabÆn ikinci kÆsmÆndan]

altÆncÆ makale: YaĩlÆlar tedbirinin

beyanÆndadÆr ve bu makale beĩ

bölümdür.

Birinci bölüm: YaĩlÆlarÆn mizacÆnÆn

anlatÆlmasÆ ve onlarÆn tedbirinin

beyanÆndadÆr.

YaûlÖlÖk mizacÖ soøuk ve kurudur. Asli mizaç

sebebi ile, uygun ve uygun olmayan tedbirler

sebebi ile, nefsani arazlar sebebi ile, ortaya

çÖkan hastalÖklar sebebi ile ve kiûinin

yaptÖ-øÖ sanatlar sebebi ile bazÖ kiûilerde yaûlÖlÖk

çabuk ortaya çÖkar ve bazÖsÖnda daha geç.

Asli mizaç çok kuvvetli olduøunda ya da

daha sÖcak olduøunda, onun tedbirleri

uy-gun olduøunda, nefsani arazlar mizaca göre

olduøunda ve hastalÖklar daha az ortaya

çÖktÖøÖnda yaûlÖlÖk mizacÖ daha geç görünür.

Bunun tersine olduøu her zaman, çabuk

or-taya çÖkar. Bu nedenle kiûi yaûlÖlÖøa

eriûti-øinde ve onun mizacÖ ortaya çÖktÖøÖnda,

onun tedbirlerinin hepsinin uygun olmasÖ

ge-rekir. Keder ve buna benzer yaûlÖlÖk

miza-cÖnda artan nefsani arazlardan kendini

ko-rumasÖ gerekir ve yaûlÖlÖk mizacÖnÖn zÖddÖ

olan sevinç ve gönül hoûluøu gibi ûeyleri

is-temesi gerekir. Sonuç olarak onun tedbirleri

sÖcaklÖk verici ve sÖcaklÖkla nem artÖrÖcÖ

ol-malÖdÖr. Bu nedenle banyo gibi, sade ûarap

ve ÖlÖmlÖ ovmak gibi, yasemin yaøÖ, sûsen

yaøÖ ve bunun dÖûÖnda iyi kokulu olan sÖcak

yaølar gibi sÖcak ve nemli olan her nesne,

ÖlÖmlÖ güzel kokular, yumuûak yatakta

dönmek ve beklemek, hepsi yararlÖdÖr ve

uy-gun olur. Mide ve baøÖrsaøÖnda tuhaf nem

toplanÖrsa, savmanÖn tedbirini idrar

yaptÖr-ma yoluyla ya da ishal yoluyla alyaptÖr-mak

gere-kir. Sabah egzersizi, ata binmek ve

yürü-mek çok yararlÖdÖr, ama yorulmamak

gere-kir. Yorgunluktan önce egzersizden

alÖkon-sunlar. Kötü hava, buharlar, dumanlar ve

hoû olmayan kokular yaûlÖlarda fazla iz

bÖ-rakÖr, kendisini ondan korumasÖ gerekir ve

ondan uzak olmasÖ gerekir [ve kötü gÖdalar

yememelidir] (12,13).

Üçüncü kitabÆn [ikinci kÆsmÆnÆn]

altÆncÆ makalesinden ikinci

bö-lüm: YaĩlÆlarÆn gÆdasÆnÆn

tedbi-rinde ve onlarÆn tabiatÆnÆ

yumu-ĩatmanÆn beyanÆndadÆr.

YaûlÖ kiûilere gÖdayÖ bir defada yemek

zararlÖ-dÖr, belki bölümler halinde ve her defa

azÖ-cÖk yemek gerekir. Eøer bir kimsenin

tabi-atÖ, bir defada çok yemeye dayanÖklÖ

olmaz-sa, tamamÖnÖ banyodan dÖûarÖ çÖktÖøÖ

za-man yemesi gerekir. Yemek yiyip banyoya

girmek olmaz, özellikle bir kiûi sÖnamÖûsa

ve tÖkanÖklÖktan doøan hastalÖklarÖ

çekmiû-se. Kâmeler

1

gibi keskin yemekler ve ona

benzer, sevda ve balgam artÖran yapÖûkan ve

kaba gÖdalarÖ yememek gerekir, oysa onun

vücudunda fazla nemler toplanmÖûsa, tedavi

yönü ile faydasÖ vardÖr ve süt çok yararlÖdÖr,

özellikle hava almamÖû ve ekûimemiûse. Bu

nedenle sütlü pirinç, özellikle balla ya da

ûekerle yararlÖdÖr. AçlÖk çok zararlÖdÖr.

PÖ-rasa kalyesini, âb-kâme

2

ile ve zeytinyaøÖyla

yemekten önce yemek uygundur ve tabiatÖ

yumuûatÖr. SarmaûÖøÖ su ve tuz içinde

piûir-sinler ve zeytinyaøÖ ve âb-kâme ile yepiûir-sinler,

tabiatÖ yumuûatÖr. Beû dirhem miktarÖ

eørel-tiyi, bir deste lahana yapraøÖ ile piûirsinler

ve süzsünler, bir avuç ya da iki avuç

dö-vülmüû mu‘asfer tohumunu onun içinde

kaynatsÖnlar ve yesin, yine tabiat

yumuûat-masÖ için. Bir dirhem ya da iki dirhem

miktarÖ sakÖzaøacÖ yaûlÖlarÖn tabiatÖnÖ

yu-muûatÖr ve baøÖrsaklarÖnÖ temizler. Tuzla

beslenmiû zeytin, yemekten önce bu konuda

yararÖ vardÖr. Dört dirhem eftîmûnu, bir

kaç tane kuru incirle, bir miktar mu‘asfer

tohumu ile dövsünler ve yesin, tamamÖ gider.

Bal suyunda bulanmÖû kuru incir, yemekten

önce, hem bu konuda uygundur. Bu

bildiri-len nesnelerden her zaman bir diøerinden

ye-sin, birini yalnÖz adet edinmesin. Yiyecek

içinde pancar ve kereviz kullansÖn. Yaz

meyvelerinden incir uygundur [ve zencefil

so-øukluøa uygun olur], ama onu ÖsÖtacak ve

kuruluk vermeyecek kadar. Eøer çok

zo-runlu deøilse, kadir oldukça, damardan

kan alÖnmasÖn [kuvveti düûük olur] (12, 13).

Üçüncü kitabÆn [ikinci kÆsmÆnÆn]

altÆncÆ makalesinden üçüncü

bö-lüm: YaĩlÆlarÆn ĩarabÆnÆn tedbiri

beyanÆndadÆr.

YaûlÖlarÖn ûarabÖ bedeni ÖsÖtsÖn diye eski

olmalÖ-dÖr. Beyaz ûarap ve ince ûarabÖ içmemek

ge-rekir, eøer susamamÖûsa. TatlÖ ûarap yel

ya-par ve zararÖ vardÖr. úarabÖ çok içmek

be-yin ve sinirlerde dolgunluk yapar. Mide

içe-risinde ekûimesi mümkündür ve çok zarar

verir. Az içmek neûe getirir, yemeøi sindirir

ve fazlalarÖ vücuttan savar (12).

3

Üçüncü kitabÆn [ikinci kÆsmÆnÆn]

altÆncÆ makalesinden dördüncü

bölüm: YaĩlÆlarda olan

tÆkanÆklÆ-þÆn tedbiri beyanÆndadÆr.

Her ne zaman tÖkanÖklÖk karaciøerde olursa,

felâfilî ya da yarpuz ya da asânsâyâ ya da

emrûsyâ macunu, hazÖr olanÖ, azÖcÖk yesin.

YaûlÖ kiûilere, özellikle tÖkanÖklÖk nedeniyle

ve bu macunlardan bir ûey kullanmÖû

olur-sa, nesnelerin en iyisi büyük tiryaktÖr.

Vü-cudu hamamda yaøla ovmayÖ ve et suyu,

buøday çorbasÖ ve ona benzer nesneler ile

sÖ-cak ve nemli gÖdayÖ taahhüt etmelidir. Eøer

tÖkanÖklÖk akciøer ve solunum organlarÖnda

olursa, zûfa, persiyâvuûân ve selîha

ûerbetle-rinden kullansÖn. Zûfa ûarabÖ uygundur.

Temizlenmiû kuru üzüm yararlÖdÖr (12,13).

1 Kâme: “...Ayran ile karÖĹÖk süte dahi kâme denir. Bir nevi katÖk ismidir ki ĝsfahan halkÖ beyninde müteariftir. Reçele de kĆme derler. ĝnde’l-ba’z kâme, kâg

ismidir ki hakiki bir ekĹi nesnedir. Yürük Türkleri ederler. Bu diyarlarda müte’arif deþilidir. Acem ve Baþdat havalisinde, Kürdistan’da bunsuz taam etmezler. Bir kaç nevi olur. Bundan mukaddem münasebetiyle tafsil olundu. Araplar buna mÖrra derler, hazÖm olduþu hasebiyle...” s. 401 (18).

2 Âb-kâme: “Kâr-nâme vezninde. Bir nevi katÖktÖr. ĝsfahan diyarÖnda maruftur. Yoþurt, süt, ekmek kurusu, üzerlik tohumu ve sirkeyle tertip ederler. Arabîde

merî derler. BeyanlarÖna göre bu katÖk Baþdat ve Kürdistan’da dahi olur. Bir kaç nevi yaparlar. Bir nevine yalnÖz kâme derler. Kâmeh bunun muarrebidir. Dere otundan, yarpuz ve fesleþenden yaparlar. Türklerde piyaz derler, bunsuz taam etmezler. Bir nevi ekĹi ayran ve meneviĹ aþacÖnÖn taze ĹahlarÖndan tarhun vesair bazÖ hoĹ-bû nebatlardan tertip ederler. Güya ki taamlarda salata ve salamura menzilesindedir. Mu’in-i taamdÖr derler. Buna bezirgân aĹÖ dahi derler.” s. 6 (18).

3 ݃a۠Ěre-i ۟’ĆrezmĹĆhĚ’nin Farsça nüshasÖnda yazan bilgiler DefterĚ’nin çevirisinden daha farklÖ olup, yazarlarca yapÖlan çeviri burada sunulmaktadÖr: “YaĹlÖlar

bilmelidirler ki yaĹlÖlarÖn içeceþi en iyi Ĺarap eski olmalÖdÖr, renkli olmalÖdÖr, kokusu hoĹ olmalÖdÖr ki hem vücudu ÖsÖtsÖn, hem idrar getirsin ve hem vücudun normal sÖcaklÖþÖnÖ artÖrsÖn ve kuvvet versin. ĝnce ĹarabÖ yaĹlÖlarÖn içmesi iyi deþildir, eþer susuzluk rahatsÖz etmezse. AyrÖca tatlÖ Ĺarap yaĹlÖlara gaz yapar ve zarar verir. ĸarabÖ çok içmek beyin ve sinirlerde dolgunluk yapar. Mide içerisinde ekĹimesi mümkündür ve ondan zararlar ortaya çÖkar. ĸarabÖ itidalle içmek neĹe verir, vücudun normal sÖcaklÖþÖnÖ azaltmaz, ortaya çÖkarÖr, yemeþi sindirir ve vücuttaki fazlalarÖ idrar ve diþerleri ile atar (13).”

(8)

Üçüncü kitabÆn altÆncÆ makalesinden

beĩinci bölüm: YaĩlÆlarÆn

kendile-rinin kirlerini ve vücutlarÆnÆn

ko-kusunu hoĩ etmek tedbirinin

be-yanÆndadÆr.

Banyoda kendisi yÖkamÖû olduøunda, selvi

yapraøÖnÖ reyhanî ûarapla ve balla

yoøursun-lar, onunla kendisini ovsun ve yÖkasÖn.

Eøer kust, ebhel, merzencüû ve hind

sâzesi-ni de bu ûekilde kullanÖrlarsa, uygun olur.

YaûlÖ kadÖn kiûiler kendilerini bakla

unuy-la, et ve dövülmüû kavun çekirdeøiyle

yÖka-sÖnlar. [Sonuç olarak hamam vücudun

normal sÖcaklÖøÖnÖ ortaya çÖkarÖr. Allah

bi-lir] (12,13).

TARTIĸMA VE SONUÇ

ùsmĆޏĩl CürcĆnĩ’nin ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de

yaûlÖlarÖn tedbiri üzerine yazdÖøÖ

bö-lüm beû kÖsÖmdan oluûmaktadÖr.

Bu-rada, humoral paradigmanÖn

kavram-larÖyla, yaûlÖlÖk mizacÖnÖn soøuk ve

ku-ru olduøu ve alÖnacak tedbirlerin ise

yaûlÖlÖøÖn mizacÖnÖn tersine sÖcaklÖk

ve-rici ve rutubet arttÖrÖcÖ olmasÖ

gerekti-øi bildirilmektedir. Yine yaûlÖ kiûilerin

gÖdayÖ bir defada yemeyip, bölüm

bö-lüm yemeleri; sevda ve balgam

hÖltla-rÖnÖ artÖrÖcÖ gÖda yememeleri; zorunlu

olmadÖkça damardan kan alÖnmamasÖ;

ûarabÖn iyisinin renkli ve eski ûarap

olduøu, beyaz ve ince ûaraptan uzak

durulmasÖ gerektiøi; karaciøer ve

akci-øer gibi organlarda ortaya çÖkan

tÖka-nÖklÖklar için tiryak kullanÖlmasÖ ve

vücudun hamamda yaøla ovulmasÖ

gibi ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de yer alan

açÖklamalar (12,13) ùbn SĩnĆ’nÖn

el-ۗĆnşn fĩ’ܒ-ܑÖbb’Önda yer alan bilgilerle

örtüûmekte ve ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

ilk dört bölümü ile el-ۗĆnşn

fĩ’ܒ-ܑÖbb’da ilgili konunun ilk dört bölümü

koûutluk göstermektedir (19). ùbn

SĩnĆ’nÖn el-ۗĆnşn fĩ’ܒ-ܑÖbb’Önda yer alan

yaûlÖ kiûilerin ovulmasÖ ve egzersizleri

üzerine olan 5. ve 6. bölümlerde yer

alan ayrÖntÖlÖ bilgiler, ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin ilgili bölümünde yer

almamaktadÖr. ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de

yaûlÖlÖk üzerine olan makalenin 5.

bö-lümünde kÖsa bir ûekilde vücut

temiz-liøi ve vücut kokusunun hoû hale

ge-tirilmesi ele alÖnmÖûtÖr. Sonuç olarak

ùsmĆޏĩl CürcĆnĩ’nin

ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ’de yaûlÖlarÖn tedbiri

üzeri-ne yazdÖklarÖ bazÖ farklÖlÖklar gösterse

de ùbn SĩnĆ’nÖn el-ۗĆnşn fĩ’ܒ-ܑÖbb’Önda

yer alan bilgilerin kÖsaltÖlmÖûÖ gibidir.

ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin Orta Çaø ùslam

dünyasÖnÖn bilimsel dili olan Arapça

ile kaleme alÖnmamasÖ ve Orta Çaø

BatÖ dünyasÖnÖn bilimsel dili olan

La-tinceye çevrilmemiû olmasÖ onun

el-ۗĆnşn fĩ’ܒ-ܑÖbb gibi evrensel bir kitap

olmasÖnÖ engellemiû gibi

görünmekte-dir. Öte yandan, eserin yazarÖn

bu-lunduøu coørafyanÖn yerel dili olan

Farsça ile yazÖlmasÖ ve yakÖn

coøraf-yada Fars diline olan aûinalÖk, eserin

Türkçe, Urduca, ùbranice gibi dillere

çevrilmesine ve bölgesel olarak etkin

olmasÖnÖ saøladÖøÖ söylenebilir (20).

Anadolu Selçuklu Devleti’nde divan

dilinin SĆhib Fahreddĩn Ali’nin

vezir-liøi döneminde Arapçadan Farsçaya

çevrilmesi (21) Fars dilinin

Anado-lu’daki etkinliøini göstermesi

açÖsÖn-dan önemli bir bulgudur. Yine

Ana-dolu’da telif/tercüme edilen ilk eser

olan Hekĩm Bereket’in Tuhfe-i

MübĆrizĩ adlÖ eserinin baûlangÖçta

LubĆbu’n-NuhĆb adÖyla Arapça

yazÖl-masÖ, sonra Tuhfe-i MübĆrizĩ adÖyla

Farsçaya çevrilmesi ve sonunda

Hali-fet Alp Gazi’nin isteøi ile Türkçeye

çevrilmiû olmasÖ (22) Arapça ile

bir-likte FarsçanÖn Anadolu’daki

etkinli-øini gösteren önemli örneklerden

bi-risidir.

ùsmĆޏĩl CürcĆnĩ’nin Farsça kaleme aldÖøÖ

ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ adlÖ eserinin XVI.

yüzyÖlda ùbn SĩnĆ’nÖn el-ۗĆnşn fĩ’ܒ-ܑÖbb

adlÖ eserinden daha önce Türkçeye

çevrilmiû olmasÖnÖ (20) belki de

Fars-çanÖn Anadolu topraklarÖnda

komûu-luk nedeniyle daha etkin ve daha

bili-nen bir dil olmasÖ ile açÖklamak

mümkün olabilir. Eserin bu Türkçe

tam çevirisinden önce, hekim ve

cer-rah úerefeddin Sabuncuoølu’nun XV.

yüzyÖlda ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

ilaç-lar hakkÖndaki 10. kitabÖnÖ Türkçeye

çevirmesi de önemli bir bulgudur

(11). Bunlardan baûka ùsmĆޏĩl

CürcĆnĩ’nin ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ adlÖ

eserinin, makalenin de konusunu

oluûturan, yaûlÖ kiûilerle ilgili olarak

yazdÖøÖ bölümün daha erken bir

dö-nemde yapÖlmÖû bir Türkçe çevirisinin

de bulunduøu araûtÖrmalarÖmÖz

sÖra-sÖnda fark edilen önemli bir bulgudur.

ùsতĆল bin MurĆd tarafÖndan 792 H.

[1389/1390] tarihinde kaleme alÖnan

ve OsmanlÖ Beyliøi döneminde

yazÖl-mÖû ilk eser olarak kabul edilen

Edviye-i Müfrede’de bulunan “Bu bĆb Zaপĩre-Edviye-i

঩ĆrezmûĆhĩ’den naলl olÖnmÖûdur

pĩrlerüñ mi਌ĆcÖn beyĆn eyler ve daপÖ

anlaruñ tedbĩrin bildürür” adlÖ yaûlÖ

kiûilerin mizacÖnÖ ve tedbirlerini

açÖk-layan bölüm, baûlÖktan da anlaûÖldÖøÖ

ùsmĆޏĩl CürcĆnĩ’nin

ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ adlÖ eserinden alÖndÖøÖna

iûaret etmektedir (23). Bu makaleye

esas oluûturan ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin

yaûlÖlÖkla ilgili bölümlerinin Türkçe

çevirisi ile bu bölüm

karûÖlaûtÖrÖldÖøÖn-da, Edviye-i Müfrede’de yer alan

bölü-mün ilk kÖsmÖnda

ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin ilgili bölümünün tam

çevirisinin yer aldÖøÖ görülmektedir.

Edviye-i Müfrede yazarÖ ùsতĆল bin

MurĆd ܳaېĩre-i ۏ’ĆrezmûĆhĩ’den

çevir-diøi bu kÖsÖmdan sonra adÖ geçen

bö-lüme ùېtiyĆrat ve ùۊtizĆrĆt’tan yaptÖøÖ

bir alÖntÖ ile devam etmiû ve Ebĩ

Yşsuf’un “müs࡞elles࡞-i Ebĩ Yşsufiyye”

adlÖ ilacÖnÖn tarifi ile bölümü

sonlan-dÖrmÖûtÖr (23). Bu bulgu da ܳaېĩre-i

ۏ’ĆrezmûĆhĩ’nin yaûlÖlÖk ve yaûlÖlar

üze-rine yazÖlmÖû olan bölümünün en

er-ken Türkçe çevirilerinden birisinin

Edviye-i Müfrede’de bulunduøunu

(9)

KAYNAKLAR

1. Doøruyol H. Cürcânî, ùsmâil b. Hasan. In: Türkiye Diyanet VakfÖ ùslâm Ansiklopedi-si, Cilt 8. ùstanbul: Türkiye Diyanet VakfÖ; 1993. p. 133–4.

2. Jorjani, Zayn-al-din Esmail [Internet]. Encyclopedia Iranica. Available from: http://www.iranicaonline.org/articles/jor jani-zayn-al-din-esmail [Accessed 2013 Feb 26].

3. Yazdchi M, Hosseini SF, Ghabili K, et al. Neonatal care and breastfeeding in medi-eval Persian literature: Hakim Esmail Jor-jani (1042-1137AD) and the Treasure of King Khwarazm: A Review. Life Sci J 2013;10:115-120.

4. Browne GE. Arabian Medicine, Being The Fitzpatrick Lectures Delivered at the College of Physicians in November 1919 and November 1920. London: Cambrid-ge University Press; 1921. p. 98-99. 5. Moattar F, Shams Ardekani MR,

Ghan-nadi A. The life of Jorjani: One of the Persian pioneers of medical encyclopedia compiling: On the occasion of his 1000th birthday anniversary (434, A.H. - 1434, A.H.). Iran Red Crescent Med J. 2013;15:763-766.

6. Shoja MM, Tubbs RS, Khalili M, et al. Esmail Jorjani (1042–1137) and his desc-riptions of trigeminal neuralgia, hemifa-cial spasm, and Bellތs palsy: Neurosur-gery. 2010;67:431–434.

7. Tadjbakhsh H. Sayyed Esma‘il Jorjani, founder of Persian medicine. J Vet Res 2007;62:131–140.

8. Shoja MM, Tubbs RS. The history of anatomy in Persia. J Anat 2007; 210:359– 378.

9. Uzluk FN. Edirne kitaplÖøÖndaki tÖp yazmalarÖ. In: Edirne: Edirne’nin 600. Fethi YÖldönümü Armaøan KitabÖ, 2. BaskÖ. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Ta-rih Yüksek Kurumu, Türk TaTa-rih Kurumu YayÖnlarÖ; 1993. p. 321-336.

10. ùhsanoølu E (ed). OsmanlÖ TÖbbi Bilimler Literatürü Tarihi, I. Cilt, HazÖrlayanlar: ùhsanoølu E, úeûen R, Bekar MS, Gündüz G, Bulut V. ùstanbul: ùslam Tarih, Sanat ve Kültür AraûtÖrma Merkezi (IRCICA); 2008. p. 144-145.

11. Ünver AS. XV’inci asÖrda Türkiye’de tecrübi tababete ait iki misal. ùstanbul Üniversitesi TÖp Fakültesi MecmuasÖ 1949;12:359-362.

12. CürcĆnĩ, Seyyid ùsmĆޏĩl b. ণuseyn. ঱Ćnşnu’l-ޏùlĆc ve úifĆގu’l-EmrĆů li-Kulli MizĆc (Terceme-i ਍aপĩre-i ঩’ĆrezmûĆhĩ), Türkçeye çeviren: Ebş’l-Faůl Muতammed b. ùdrĩs ed-Defterĩ. ùstanbul: Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, Nuruosmaniye Koleksiyonu, No. 3574 (34 Nk 3574) [Ankara Üniversitesi TÖp Fakültesi, TÖp Tarihi ve Etik Anabilim DalÖ Kütüphane-si’nde bulunan ve anabilim dalÖna Prof. Dr. Feridun Nafiz Uzluk tarafÖndan ka-zandÖrÖlan fotoøraf baskÖ].

13. CürcĆnĩ, Seyyid ùsmĆޏĩl b. ণuseyn. ਍aপĩre-i ঩’ĆrezmûĆhĩ. Edirne: Selimiye Yazma Eser Kütüphanesi, No. 4721 (22 Sel 4721) [Ankara Üniversitesi TÖp Fakül-tesi, TÖp Tarihi ve Etik Anabilim DalÖ Kü-tüphanesi’nde bulunan ve anabilim dalÖna Prof. Dr. Feridun Nafiz Uzluk tarafÖndan kazandÖrÖlan fotoøraf baskÖ].

14. Devellioølu F. OsmanlÖca-Türkçe Ansik-lopedik Lûgat, Eski ve Yeni Harflerle, HazÖrlayan: Güneyçal AS, 18. baskÖ. An-kara: AydÖn Kitabevi YayÖnlarÖ, 2001. 15. Redhouse JW. A Turkish and English

Lexicon, New impression. Beirut: Librai-rie du Liban, 1996.

16. ùngilizce-Türkçe Redhouse Sözlüøü / Redhouse English-Turkish Dictionary, The seventh edition. ùstanbul: Redhouse YayÖnevi, 1980.

17. Steingass F. A Comprehensive Persian-English Dictionary, Including The Arabic Words And Phrases To Be Met With In Persian Literature, Being Johnson and Richardson’s Persian, Arabic, and English Dictionary, Revised, Enlarged, And Enti-rely Reconstructed, First Published in ùs-tanbul. ùstanbul: ÇaørÖ YayÖnlarÖ; 2005. 18. Mütercim ÂsÖm Efendi. Burhân-Ö KatÖ,

HazÖrlayanlar: Öztürk M, Örs D, ùkinci baskÖ. ùstanbul: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu YayÖnlarÖ; 2009.

19. AcÖduman A, ùlgili Ö. ùbn Sînâ’nÖn

El-Kânûn fî’t-TÖbb adlÖ eserinde “geriatri” ile

ilgili bölümler. Ank Üni TÖp Fak Mecm 2010;63:41-47.

20. AcÖduman A, úems ú. ùsmâ‘îl Cürcânî’nin ünlü eseri Zahîre-i H’arezmûâhî’nin XVI. yüzyÖl Türkçe çevirisi Kânûn el-‘ùlĆc ve úifâ’

el-Emrâz li-Külli Mizâc’da çocuk saølÖøÖ ve

hastalÖklarÖ üzerine. Çocuk SaølÖøÖ ve Has-talÖklarÖ Dergisi 2014;57:141-160. 21. Bayat AH. TÖp Tarihi. ùzmir: Sade

Mat-baa; 2003. p.242.

22. Hekim Bereket. Tuতfe-i MübĆrizĩ, Metin-Sözlük, HazÖrlayan: ErdaøÖ-Doøuer B. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Kurumu Ya-yÖnlarÖ; 2013. p. 21-23.

23. ùshâk bin Murâd. Edviye-i Müfrede, (Metin, Sözlük), HazÖrlayanlar: Canpolat M, Önler Z. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Türk Dil Ku-rumu YayÖnlarÖ; 2007. p. 72-76.

Ek-1: AltÖncÖ maলĆle pĚrler tedbĚriñ beyĆnÖndadÖr ve bu maলĆle biĹ bĆbdÖr

evvelkĚ bĆb pĚrler mizĆcÖnÖñ ਎ikrinde ve anlarÖñ tedbĚriniñ beyĆnÖndadÖr pĚrlik mizĆcÖ bĆrid ve yĆbisdir ve baޏʼnÖ

Ćdemlerde pĚrlik tĚz ਌uhĿra gelür ve baޏ਌ĚsÖnda gicrek aৢlĚ mizĆc sebebi ile ve muvĆfÖল ve ƥayr-Ö muvĆfÖল tedbĚrler sebebi ile ve aޏrĆʼn-Ö nefsĆnĚ sebebi ile ve তĆdis࡮ olan maraʼnlar sebebi ile ve Ćdem iĹledigi ৢanޏatlar sebebi ile ve her gĆh ki aৢlĚ mizĆc aলvĆ ola yĆ তĆr-rek ola ve anÖñ tedbĚrleri muvĆfÖল ola ve aޏrĆʼn-Ö nefsĆnĚ mizĆca göre olur ve পastalÖলlar az তĆdis࡮ olur pĚrlik mizĆcÖ

gicrek ਌uhĿra gelür ve her gĆh ki bu-nuñ পilĆfÖnca ola tĚz ਌uhĿra gelür bu sebebden her gĆh ki Ćdem pĚrlige iri-Ĺe ve anÖñ mizĆcÖ ਌uhĿra gelse anÖñ tedbĚrleri cümle muvĆfÖল olmaল gerek ve aޏrĆʼn-Ö nefsĆnĚden ki pĚrlik mizĆcÖnda artar ƥamm gibi ve aña mĆnend kendüyi ৢaলlamaল gerek ve ol nesne ki pĚrlik mizĆcÖnÖñ ʼnÖddÖdÖr sürĿr ve göñül পoĹlÖƥÖ gibi ৬aleb itmek gerek fĚ’l-cümle anÖñ tedbĚrleri তarĆret virici ve তarĆretle ru৬Ŀbet arturÖcÖ ge-rekdir ve bu sebeb ile her nesne ki তĆrr-Ö ra৬bdÖr তammĆm gibi ve ĹarĆb-Ö

ৢÖrf ve iޏtidĆlle ovmaল gibi ve তĆrr yaƥlar ki eyü rĆyiতalu ola yĆsemĚn yaƥÖ gibi ve sĿsen yaƥÖ ve bunuñ ƥay-rÖ gibi ve muޏtedil ޏÖ৬rlar ve yumĹaল döĹekde aƥnamaল ve লa৬lanmaল cüm-lesi nĆfiޏdir ve muvĆfÖল olur ve anÖñ maޏde ve emޏĆsÖnda ƥarĚb ru৬Ŀbet cemޏ olur defޏiniñ tedbĚrin itmek ge-rek idrĆr-Ö bevl ৬arĚলiyle yĆ ishĆl ৬arĚলiyle ve ৢabĆত riyĆʼneti ve ata bin-mek ve yürübin-mek লatÖ nĆfiޏdir lĆkin yo-rulmamaল gerek ve yorƥunluলdan muলaddem riyĆʼnetden alÖলonalar ve yaramaz havĆ ve buপĆrlar ve dütünler

(10)

ve nĆ-পoĹ rĆyiতalar pĚrlerde artuল es࡮er ider kendüyi andan ৢaলlamaল gerek ve andan Öraƥ olmaল gerek (12) ikinci bĆb ücünci kitĆbÖñ altÖncÖ

maলĆle-sinden pĚrleriñ ƥÖdĆsÖ tedbĚrinde ve anlarÖñ ৬abޏÖ yumĹamanÖñ beyĆnÖn-dadÖr

pĚr Ćdemlere ƥÖdĆyÖ bir defޏada yemek yaramaz belki tefĆrĚল ile yemek gerek ve her bĆr azacÖল ve eger bir kimseniñ ৬abޏÖ müteতammil olmaya ki bir defޏada çoল yiye tamĆm ৬aޏĆm ol vaলt yemek gerek ki তammĆmdan ৬aĹra çÖলa ve ৬aޏĆm yeyüb তammĆma gir-mek olmaz পuৢĿৢĆ ki bir kimse tecri-be itmiĹ ola ve süddeden tevellüd iden maraʼnlarÖ çekmiĹ ola ve lezic ve ƥalĚ਌ ƥÖdĆlar ki sevdĆ ve balƥam artu-rur yemek olmaz ve তiddetlü ৬aޏĆmlar kĆmeler gibi ve aña mĆnend meger ol vaলt ki anÖñ bedeninde zĆyid ru৬Ŀbet-ler cemޏ olmuĹ ola ޏilĆc ciheti ile nefޏi vardÖr ve süd লatÖ nĆfiޏdir পuৢĿৢĆ eger yil inmeye ve ekĹimeye ve bu sebeb ile südlü birinc পuৢĿৢĆ ޏasel ile yĆ Ĺe-kerle fĆydaludur ve cĿޏ লatÖ ʼnarar-ludur ve gendenĆ লalyasÖnÖ Ćb-kĆme ile ve zeyt yaƥÖyla ৬aޏĆmdan muলad-dem yemek muvĆfÖলdÖr ve ৬abޏÖ yum-ĹadÖr ve leblĆb ৢu ve ৬uz içinde ৬abপ ideler ve zeyt yaƥÖ ve Ćb-kĆme ile yi-yeler ৬abޏÖ yumĹadÖr ve biĹ direm miলdĆrÖ besbĆގic bir deste kerenb yapraƥÖ ile biĹüreler ve süzeler ve bir avuc ve yĆ iki avuc dögülmüĹ

muޏaৢfer toপmÖ anÖñ içinde লaynada-lar ve yiye yine ৬abޏ yumĹatmasÖçün ve bir direm yĆ iki direm miলdĆrÖ ޏilkü’l-bu৬m pĚrler ৬abޏÖnÖ yumĹadÖr ve aতĹĆsÖ pĆk ider ve zeytun ৬uzla bes-lenmiĹ ৬aޏĆmdan muলaddem bu bĆbda nefޏi vardÖr ve dört direm eftĚmĿn bir লac dĆne লuru encĚrle bir miলdĆr muޏaৢfer toপmÖ ile dögeler ve yiye tamĆm icĆbet ider ve লuru encĚr mĆގü’l-ޏaselde bulanmÖĹ ৬aޏĆmdan muলaddem hem bu bĆbda muvĆfÖলdÖr bu ਎ikr olunan nesneler-den her vaলt bir Ćপirnesneler-den yiye ve biri-sini yalñuz ޏĆdet edinmeye ve ƥÖdĆ içinde çügündür (çuƥunder) ve kerefs istiޏmĆl ide ve ৢayf meyvelerinden encĚr muvĆfÖলdÖr lĆkin ol deñlü ki anÖ ÖsÖda ve yubĿset virmeye ve লĆdir ol-duলca faৢd itmeye meger লatÖ bir ʼnarĿretle (12)

ücünci bĆb ücünci kitĆbÖñ altÖncÖ maলĆle-sinden pĚrler ĹarĆbÖnÖñ tedbĚri beyĆnÖndadÖr

pĚrler ĹarĆbÖ eski gerek tĆ hem bedeni germ ide ve aল ĹarĆb ve raলĚল ĹarĆbÖ içmek olmaz meger ol vaলt ki ޏa৬aĹ içinde ve ৬atlu ĹarĆb rĚত ider ve ʼnararÖ var ve ĹarĆbÖ çoল içmek dimĆƥ ve ޏaৢablarÖ mümtelĚ ider ve mümkin ki maޏde içinde ekĹiye ve লatÖ ʼnarar ide ve az içmek neĹĆ৬ getürür ve ৬aޏĆmÖ haʼnm ider ve faʼnlalarÖ bedenden defޏ ider (12)

dördünci bĆb ücünci kitĆbÖñ altÖncÖ maলĆlesinden pĚrlere vĆলiޏ olan süd-deniñ tedbĚri beyĆnÖndadÖr

her gĆh ki südde cigerde ola maޏcĿn-Ö felĆfilĚ yĆ fĿdencĚ yĆ as࡞ĆnĆsyĆ yĆ emrĿsyĆ ol ki তĆʼnÖr ola azacÖল yiye pĚr Ćdemlere nesneleriñ ƥĆyet eyüsi tiryĆল-Ö kebĚrdir পĆৢৢeten südde se-bebi ile ve her vaলt ki bu maޏcĿnlardan bir nesne istiޏmĆl itmiĹ ola bedeni তammĆmda yaƥla ovmaল ve ƥÖdĆގ-i তĆrr u ra৬b ile taޏahhüd ey-leye mĆގü’l-laতm gibi ve buƥday Ĺor-bĆsÖ ve aña mĆnend nesneler ile ve eger südde öyken ve nefes çekmek aޏʼnĆsÖnda ola zĿfĆ ve persiyĆvuĹĆn ve selĚপa Ĺerbetlerde istiޏmĆl ide ve zĿfĆ ĹarĆbÖ muvĆfÖলdÖr ve münaললĆ লuru üzüm nĆfiޏdir (12)

biĹinci bĆb üücünci kitĆbÖñ altÖncÖ maলĆle-sinden pĚrler kendülerini veৢĆতlarÖn ve bedenleri rĆyiতasÖn পoĹ itmek tedbĚri-niñ beyĆnÖndadÖr

çĿn তammĆmda kendüsi yumuĹ ola serv yapraƥÖnÖ dögeler ve reyতĆnĚ ĹarĆbla ve ޏaselle yoƥuralar ve kendüyi anÖñla süre ve yuya ve eger লus৬ ve ebhel ve merzengĿĹ ve sĆ਎e-i hindĚ daপÖ bu vech ile istiޏmĆl ideler muvĆfÖল olur yaĹlu পĆtĿn kiĹiler kendülerini baলla unÖyla ve et ve dögülmüĹ লavun çe-kirdegiyle yuyalar (12)

Ek-2: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’nin Türkçe çevirisi ۧannjnu’l-ӅølƗc ve ùifƗӄu’l-EmrƗĪ li-Külli MizƗc’da “YaúlÕlarÕn tedbiri” üzerine olan bölümde geçen ve ilaç olarak kullanÕlan bazÕ maddelerin Türkçe-øngilizce ve Latince karúÕlÕklarÕ (14-17).

ĝsim Türkçe ĝngilizce Latince

F. BesbĆގic Eþreltiotu The common polypod fern Polypodium vulgare

A. Bu৬m SakÖz aþacÖ tohumu The seeds of the mastic tree Pistacia terebinthus, Pistacia lenticus

F. Çügündür/ çuƥundar Pancar Beet, beet-root Beta vulgaris

A. Ebhel ArdÖç yemiĹi Juniper berries

Y. EftĚmĿn Baþboþan, küsküt The lesser dodder Cuscuta epithymum

F. EncĚr ĝncir The tree and fruit of ficus carica Ficus carica

F. GendenĆ PÖrasa The leek Allium porum

A. ޏĝlk SakÖz, damla sakÖzÖ A masticatory; mastic etc.

A. Kerefs Kereviz Celery Apium graveolens

F. Kerenb Lahana The cabbage Brassica oleracea

A. ঱ust Three or four kinds of aromatic root; especially, the Arabian costus Costus arabicus

A. LeblĆb SarmaĹÖk Any twining, climbing plant

F. MerzengĿĹ MercanköĹk Marjoram Origanum

A. Muޏaৢfer Aspur, yalancÖ safran, papaþanyemi Safflower Carthamus tinctorius

F. PersiyĆvuĹĆn BaldÖrÖkara Maiden’s hair Adiantum

Şekil

Tablo 1: ݃a۠Ưre-i ۟’ƗrezmúƗhƯ’de yer alan konular (9).

Referanslar

Benzer Belgeler

2,25 2 çapında oyun

يهف ةديصقلا راكفأ كلذ لثمو ،ةيعيدب تانسحم وأ ضومغ اهيف سيل ةلسلس ةطيسب يهف ظافللأا ةيحور ةبرجت نع ربعت لا اهنأ لوقلا نكمملا نمف ،خيشلا حدم ىلإ فدهت ةدحاو ةركف يف بصنت

Bu bağlamda bireyleri içindeki bulundukları toplumsal yaşama hazırlama görevi yüklenmiş bir ders olan sosyal bilgiler alanında tıp tarihi içinde yer almış önemli

Bu çalışma ile İsmail Hakkı Bursevî’nin İnebey Yazma Eser Kütüphanesi’nde bulunan ve müellif hattı olan Şerhu ‘alâ Tefsîri cüz’i’l-ahîr li’l-Kâdî

Mu‘tezile âlimlerinden Zemahşerî’nin (ö. 538/1144) Emîr Ebu’l-Hasan İbn Vehhâs’ın isteği üzerine 526/1132 yılında başlayıp iki yılda tamamladığı dirayet

eylemektir. Ve ıstılahta eşya-yı müteaddideyi üzerine vâhidün ismi ıtlâk olunacak, yani şey-i vâhittir denilmekle sâlih olacak haysiyette kılıp, ve bu

Leone Caetani’nin İtalyanca kaleme aldığı ve Annali Dell’Islām ismiyle neş- rettiği eseri, 1924-1927 yılları arasında Hüseyin Câhid (Yalçın) tarafından İslam Tarihi adı

Nefsi idrak eden gücün niteliklerine dair analizden sonra İbn Sinâ, insanın nefs olarak idrak ettiği şeyin görme gücünün ciltten idrak ettiği şeyden farklı