111
Köktürk Yazılı Bazı Metinlerde Kullanılan
Sembollerinin Fonetik Değerleri Üzerine*
K
ÖKTÜRK
Y
AZILI
B
AZI
M
ET NLERDE
K
ULLANILAN
S
EMBOLLER N N
F
ONET K
D
E ERLER
Ü
ZER NE
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz
õs
õnda oldukça geni
say
õda ve çe
itlilikte
sembollerin kullan
õld
õ õiyi bilinir. Bununla birlikte bunlar
õn büyük bir
ço
unlu
u sadece az say
õdaki ayn
õsembollerin varyantlar
õd
õr.
1Bunlar
ekil
olarak de
i
ebilse de genellikle ayn
õsesi ifade ederler.
2Di
er durumlarda bir
Bu makale 1962 baharõnda önce Türkçe olarak yazõldõ. !ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevasõnõn
korunmasõna yardõmlarõnõ gördüüm sevgili arkadalarõm Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a (imdi Berkeley ve
California’dalar) teekkür etmek istiyorum. Ayrõca Washington Üniversitesinde birlikte çalõmaktan zevk duyduum güzide
bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’õn deerli eletiri ve önerileri için minnettarõm. 1 (a)
= d (art ünlüler dõõnda) soldan saa: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye,
(7) Barlõ" II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler dõõnda) soldan saa : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Çõrgak, (5) Minusinsk, (6) Talas
5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Huotu 2 (a)
= t (art ünlüler dõõnda). Soldan saa : (1) Altõn Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu TamirVI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Çõrgak,
(6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu"u", (9) Hoytu TamirX, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin,
(13) Ongin (b)
=m. Soldan saa: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu"u", (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge
Tonyukuk, (9) Altõn Köl II, (10) Uybat III, (11) Barlõ" II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu TamirX, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16)
Kemçik-Çõrgak,(17) !he Aete, (18) Hoytu TamirV, (19) Hoytu TamirX, (20) Hoytu TamirV, (21) Hoytu TamirIX, (22)
Hoytu TamirII, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Çõrgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29)
Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV… (c)
= b (ön ünlüler dõõnda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu TamirII, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5)
Manuscript I, (6) Hoytu TamirIX, (7) Uybat III, (8) Hoytu TamirI, (9) Hoytu TamirVII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barlõ" I, (14) Hoytu TamirII, (15) Altõn Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) Kõzõl Çõraa, (20) Silver
Mug, (21) Kemçik-Çõrgak, (22) !he Aete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu TamirIII
(d)
K
ÖKTÜRKY
AZILIB
AZIM
ETNLERDE
K
ULLANILAN
S
EMBOLLER N N
F
ONET K
D
E ERLER
Ü
ZER NE
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz s nda oldukça geni say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
112
sembol iki ya da daha fazla de
i
ik sesi ifade edebilir.
3!
statistiksel aç
õ
dan bir
sembol s
õ
n
õ
fland
õ
r
õ
lmas
õ
yapmam
õ
z gerekirse bunlar
õ
n iki ayr
õ
grupta
topland
õõ
n
õ
görürüz: (a) genel ve al
õ õ
lagelmi
semboller
4(b) seyrek ve
al
õ õ
lmam
õ
semboller.
5!
kinci gruptaki i
aretler say
õ
ca çok azd
õ
r ve yaln
õ
zca
birkaç kitabede bulunurlar. Neredeyse hiç bir zaman ayn
õ
metinde bir defadan
fazla kullan
õ
lmad
õ
klar
õ
için böyle sembollerin ses de
erlerinin tespit edilmesi
imkâns
õ
z olacak ya da tespitler hipotetik kalacakt
õ
r. Bu gibi seyrek i
retlerin
say
õ
s
õ
imdiye dek bilinmeyen i
aretlerin bulundu
u yeni kitabelerin
ke
fedilmesiyle artm
õ
t
õ
r. Bunlar
õ
n tamam
õ
n
õ
n yüzeysel bir incelemesi,
u ana
kadar haklar
õ
nda bir
üphe bulunmayan baz
õ
sembollerin bile ses de
erlerinin
tesadüfen ve
ans eseri tayin edildi
ini akla getirir.
Bunun ba
l
õ
ca nedenleri: (1) Kitabelerin mecburen art arda ve grup halinde
yay
õ
nlanmalar
õ
yla kar
õ
la
t
õ
rma f
õ
rsatlar
õ
n
õ
n s
õ
n
õ
rlanmas
õ
. (2) Bir okumay
õ
kontrol etmek için daha iyi bir f
õ
rsat veren ve
Çakul III
’de oldu
u gibi bazen
dikkatlice ç
õ
kar
õ
lan fotokopilerin yerine el çizimi kopyalar
õ
n kullan
õ
lmas
õ
. (3)
Yan
õ
lt
õ
c
õ
fonetik ve morfolojik benzerliklerin bilginleri yay
õ
nlar
õ
nda herhangi bir
i
areti, ses de
eri zaten bilinen bir ba
ka i
aretin varyant
õ
olarak kabul etmeye
zorlamas
õ
. (4) kitabelerin yüzy
õ
llar boyunca y
õ
pranmas
õ
yla baz
õ
sembollerin
ekillerinin, ta
lar
õ
n üzerindeki metne ait
ekillerin silinmekte olu
u ve kazayla
ba
ka çizgilerin olu
mas
õ
nedeniyle yanl
õ
yorumlanmas
õ
. (5) Y
õ
pranm
õ
çizgileri yorumlarken bilginlerin daha kolay okunan ve daha aç
õ
k anla
õ
lan di
er
çizgilerin genel anlam
õ
ndan psikolojik olarak etkilenmesi. (6) Son olarak bir
yuvarlak ünlünün ve bir yuvarlak olmayan ünlünün iki ünsüz i
areti aras
õ
nda ya
da bir ilk ünsüz i
aretinin önünde serbestçe yer alabilece
ine dair genel kanaat,
yukar
õ
da zikredilen nedenlere dâhil edilebilir.
Beni bir süre me
gul eden bu k
õ
sa çal
õ
mada bu sembollerin üçü için kabul
edilmeye uygun oldu
unu dü
ündü
üm baz
õ
ses de
erleri önermek istiyorum.
Yukar
õ
da not etti
im gibi bu üç sembol s
õ
n
õ
rl
õ
say
õ
da görülür ve çok az say
õ
da
kitabede bulunmaktad
õ
r.
. Soldan saa: (1)Altõn Köl II, (2) Kültigin…, (3) Çakul IV…, (4) Barlõ! III, (5) Çakul II, (6) Hoytu TamirVI, (7) Bige
Tonyu!u!, (8) Talas I…, (9) Talas III…, (10) Minusinks, (11) Kemçik-Çõrgak, (12) Uybat III,.(13) Kara Yüs, (14) Ihe Hanin
Nor, (15) Hoytu TamirX, (16) Uybat III, (17) Minusinks, (18) Minusinks =
3
4
5
Soldan saa: 1) Epigrafika Vostoka, XII, s. 67, (2) Kara Yüs… (3) Kemçik-Kaya Ba õ, (4) Altõn Köl I (5) Kõzõl Çõraa I, (6)
Hoytu Tamir VI, (7) Kõzõl Çõraa, (8) Uyuk Arhan…, (9) Abakan…, (10) "ara Yus, (11) Talas III, (12) Hoytu Tamir I, .(13)
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz s nda oldukça geni
say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
1.
:
imdiye kadar genellikle e ses de
erine sahip
oldu
u kabul edilen bu sembol be
!
kitabede on iki kez görülür. (a)
Çakul III
, 1.(bir kez), 2.(iki kez) ve 3.(bir kez) sat
õ
rda,
Kemçik-Ç
õ
rgak
,
A, 2. sat
õ
rda (bir kez);
Kemçik-Ç
õ
rgak
,
B
, 1. sat
õ
rda (bir kez) ve 2.
sat
õ
rda (bir kez),
Tuva I
,
B
’de (bir kez); (d)
Tuva II
, B, 3. sat
õ
rda (8) (bir
kez); (e)
Tele, 2
. sat
õ
rda (farkl
õ
bir varyant
eklinde iki kez)
2.
:
imdiye kadar (bir soru i
areti ile) “d ya da m”
olarak ya da basitçe “m” okunan bu sembol yaln
õ
zca
Tuva I
kitabesinde
bulunur.
Tuva I
,
A
, 3. sat
õ
r (bir kez) ve
Tuva I, B
(bir kez)
3.
:
!
ki kitabede yaln
õ
zca üç kez görülen bu sembol
-Tuva I, A,
3. sat
õ
r (bir kez),
Tuva I, B
(bir kez); (b)
Kemçik-Ç
õ
rgak
, A 5.
sat
õ
r (bir kez)- Malov taraf
õ
ndan
olarak kabul edilmi
tir.
Kemçik-Ç
õ
rgak
’tan yap
õ
lan transkripsiyonlar
õ
n hepsinde bu hariç tutulmu
tur.
Bununla birlikte Malov’un yay
õ
nlad
õ"õ
fotokopide bu çok aç
õ
k ve
belirgin olarak görülebilir.
6Önerdi
"
im yeni ses de
"
erine nas
õ
l ula
t
õ"õ
m
õ
göstermeden önce bu
sembollerin
imdiye dek kabul edildikleri
ekilde okunmalar
õ
n
õ
n yanl
õ
l
õ"õ
n
õ
–ya
da daha do
"
rusu tesadüfî karakterini– bir bir tespit etmeye çal
õ
aca
"õ
m. Malov
ve Orkun’un yay
õ
nlad
õ"õ
metinlerle birlikte bu metinlere ve benim bu
dü
üncelerimin geli
imini kolayla
t
õ
rmak için çizdi
"
im kopyalara dayanan
transkripsiyonlar muhakememin temelini te
kil edecek. Ayr
õ
ca bu metinlerin
fotokopilerini, transkripsiyonlar
õ
n
õ
, çevirilerini ve ayr
õ
bir bölümde yorumlar
õ
n
õ
da savunaca
"õ
m.
!
lk sembol için ba
lama noktas
õ
olarak
Çakul III
kitabesini
almak istiyorum. Orkun ve Malov taraf
õ
ndan yap
õ
lan iki kopyan
õ
n sat
õ
rlar
õ
nda
yaln
õ
zca bir kelimenin –ilk kelime– yaz
õ
m
õ
nda bir farkl
õ
l
õ
k görülür. Bununla
birlikte transkripsiyonda Malov, Orkun’un sembol grubu
ki.mük
7’
ü
kit(t)im
8olarak okur. Orkun’un
bile to
ma
9okumas
õ
n
õ
n yerine Malov bir ki
i ismi
Bele
Tu
ma
10’y
õ
bulur ve
bükmedim
11yerine
bökmedim
12’i tercih eder. Benim
dü
ünceme göre Malov’un
ki(t)tim
eklindeki okumas
õ
imkâns
õ
zd
õ
r. Sadece
fotokopiye bakmak yeterlidir. Sol k
õ
s
õ
m y
õ
pranm
õ
olmas
õ
na ra
"
men orada
üçüncü sembolün bir
r
= r oldu
"
u aç
õ
kça görülebilir.
!
ki farkl
õ
transkripsiyondan
Bile To
ma
da
Bele To
ma
da mümkün de
"
ildir.
Bile “ile
” anlam
õ
yla ne bir
Runik-Türk
metninde ne de bir geç dönem metnindeki tek bir örnek d
õõ
nda Eski
Uygurcada
13bulunur. Bunun anlam
õ
“ile
”
eklinde kabul edilse bile
Bile To
ma
ifadesi için bir anlama varmak kolay de
"
ildir. Bu fikri
Bele Tu
ma
’y
õ
isimle
6 S. E. Malov; Yeniseyskaya Pis’mennost’ Tyurkov (EP) (Moscov-Leningrad, 1952), s. 75, resim 15. 7 H. N. Orkun, Eski Türk Yazõtlarõ, III (ETY) (!stanbul, 1940), s. 117
8 EP, s. 38 9 ETY, III, s. 117 10 EP, s. 38 11 ETY, III, s. 117 12 EP, s. 38 13 US, s. 268
114
ilgili hiç bir açõ
klama yapmadan da olsa, önerdikten sonra Malov da benimsemi
olmal
õ
. Bu öneri de kabul edilemez. Hiç bir durumda
to
ma
ya da
tu
ma
olarak
okunan kelimedeki ikinci sembol
o
da
u
da de
ildir, ancak z
’
dir. Yaln
õ
zca birinci
sat
õ
rdaki
otuz
14ve ikinci sat
õ
rda kendisini ikna etmek için kulland
õ õ
, bir i
aret
grubu içindeki
azmadim
15kelimelerini dikkatle incelemek gerekir. Böylece
sembolünün bu sat
õ
rda göründü
ü i
aret grubundaki okumas
õ
üphelidir. Birinci
sat
õ
r
õ
n sonundaki
sizime
16ve ikinci sat
õ
r
õ
n sonundaki
size
17okumalar
õ
kabul
edilebilirdirler ve anlaml
õ
d
õ
rlar. Dolay
õ
s
õ
yla burada sembolün temsil etti
i ses
de
eri kabul edilebilir. Fakat üçüncü sat
õ
rdaki son dört sembolün okunaks
õ
zl
õ õ
da dikkat çekicidir. Bu yüzden sembolünün ses de
eri yine
üpheli hale
gelir.
Ayn
õ
sembol
Kemçik-Ç
õ
rgak
kitabesinde (A, 1. sat
õ
r) Orkun’un
egi
ç
ime
18ve Malov’un
ege
ç
ime
19olarak okudu
u kelimede de bulunur.
Çakul III
kitabesinde
e
ile biten bir kelime olmad
õ õ
ndan hareketle sembolüne kar
õ
l
õ
k
olarak
a
, sembolüne ise
e
teklif edilebilir, ancak bu çok zay
õ
f bir ihtimaldir.
Ama
Kemçik-Ç
õ
rgak
’da bunun için hiç bir imkân göremiyoruz, çünkü bu
kitabede genel ve al
õõ
lagelmi
E
sembolü hem
a
hem de
e
için kullan
õ
l
õ
r.
Yaz
õ
lmas
õ
daha basit bir sembol varken –ve üstelik kayan
õ
n üzerindedir– bu
kelimede farkl
õ
bir sembol kullanman
õ
n nedeni nedir? Ayn
õ
sembol
Çakul III
’de
dördüncü sat
õ
rdaki
sizime
20kelimesinde kullan
õ
labildi
i gibi neden burada da
kullan
õ
lmam
õ
t
õ
r?
Malov, Tuva I, A, 1. sat
õ
rdaki ilk be
sembolü
sizime
21olarak okur ve ilk
ay
õ
rma i
areti
(:)
’nin önündeki kelimeyi
Öge
22olarak okur.
!
imdi bu iki
kelimenin yanl
õ
oldu
unu kan
õ
tlayabilecek durumda de
iliz. Di
er taraftan
Tuva I, B
’deki son dört sembolün
tekti
23olarak okunmas
õ
kabul edilemez, çünkü
fotokopiden aç
õ
kça görülebilece
i üzere ikinci sembol ’d
õ
r. Bu, onun bu
sembolü yorumlay
õõ
na göre kelimeyi
teti
olarak okumas
õ
gerekti
i anlam
õ
na
gelir, Malov buna uygun bir anlam bulamam
õ
t
õ
r ve bu yüzden bir ba
ka
sembolün yanl
õ
bir
ekliyle u
ra
makta oldu
undan
üphelenmi
tir. Bununla
birlikte hiç bir kitabede bu tipte
k
sembolü yoktur, Malov sa
-üst sat
õ
r
õ
n, sonraki
bir tarihte kazara eklendi
ini kabul ederek bu sembolü
k
olarak okumaya
mecburdu.
’in kelime içinde yaz
õ
ld
õ õ
bu birinci örnekte gösterilen güçlük
dikkate de
erdir. Ayn
õ
güçlükten dolay
õ
Kemçik-Ç
õ
rgak B
kitabesinin ikinci
sat
õ
r
õ
ndaki son kelime Orkun taraf
õ
ndan
teleti
24Malov taraf
õ
ndan
itilti
25olarak
14 ETY, III, s. 117 15 ETY, III, s. 117 16 ETY, III, s. 117; EP, s. 38 17 ETY, III, s. 117; EP, s. 38 18 ETY, III, ss. 79-85 19 EP, ss. 73-75
20 EP, ss. 73-75; ETY, III, ss. 79-85 21 EP, ss. 97-98
22 EP, ss. 97-98 23 EP, ss. 97-98 24 ETY, III, ss. 79-85
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz s nda oldukça geni say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
okunmu
tur. Bununla beraber her iki transkripsiyonda da “
l”
olarak okunan
sembolde sergilenen bir dizi tuhafl
õ
k, sa
tarafta daha az y
õ
prat
õ
c
õ
darbelerle
olu
an belli belirsiz biti
me ve her iki okumada da tatmin edici olmayan anlam,
onlar
õ
n dikkatinden kaçm
õ
olmal
õ
d
õ
r. Benim dü
ünceme göre bu kelime ve Tuva
I, B’de
tekti
olarak okunan kelime aras
õ
nda farkl
õ
l
õ
k yoktur.
!
kinci sembol “
l”
de
il, aksine kayan
õ
n arka taraf
õ
ndaki ve
Tuva I, B
’deki ile ayn
õ
d
õ
r, yani ’dir.
Ayr
õ
ca
Tuva II
’deki birinci sembol
s
olmad
õõ
için bizim buradaki
size
26okumas
õ
na güvenmemiz için de iyi bir neden vard
õ
r. Son olarak fotokopide
aç
õ
kça görülebilir olmas
õ
na ra
men Malov’un
Tele
kitabesinin ikinci sat
õ
r
õ
ndaki
üçüncü sembolü göstermemesinin tuhafl
õõ
n
õ
da büyük bir önemle not ediyorum.
Sonuç olarak bir kelimenin sonunda ya da ortas
õ
ndaki konumuna göre
için tuhaf bir ikili de
erle kar
õ
kar
õ
ya oldu
umuz a
ikârd
õ
r. E
er sonda ise
e
olarak okunabilir, ortada ise bütün mevcut örneklerin gösterdi
i gibi
e
olarak
okunamayabilir. E
er öyle ise ses de
erinin birinci durumdaki uygunlu
u ve
ikinci durumdaki uygunsuzlu
u bir
sistematik yan
õ
lg
õ
dan
kaynaklan
õ
yor
olmal
õ
d
õ
r. Bunu sembolünün temel olarak birden fazla fonem içerdi
ini
söyleyerek aç
õ
klayabiliriz.
Runik-Türk
kitabelerinde kullan
õ
lan bu türden di
er
sembollerle analoji yap
õ
l
õ
rsa
sembolüne kar
õ
l
õ
k gelen iki fonem oldu
unu
tahmin edebiliriz. Bu fonemlerden biri
e
’dir. Onun için bu, bir kelimenin
gerçekten
e
ile bitti
i bu durumlarda var
õ
lan nisp
î
bir uzla
mad
õ
r. E
er öyleyse
ikinci fonem transkripsiyonda gösterilmedi
i zaman neden burada önemli bir
ekil ve anlam ayr
õ
l
õõ
n
õ
hissettirmemektedir? Bu soruya
ile biten
kelimelerin listesine bakarak cevap bulunabilir. Bunlar
õ
n sekizi
unlard
õ
r: (1)
bile
(Bele) (
Çakul III
2. sat
õ
r), (2)
egi
ç
ime
(
ege
ç
ime)
(
Kemçik-Ç
õ
rgak A
, 1. sat
õ
r)
(3)
elime
(
Tele
2. sat
õ
r) (4)
Öge
(
Tuva I
, A, 2. sat
õ
r) 1 ve 4. numaralar d
õ õ
ndaki
kelimeler bir
vocative
eki alm
õ
görünür. Onlar
õ
n uzla
mas
õ
bu kelimelerin
ekseriyetle cümlenin anlam
õ
içinde böylece uygun gelebilmeleri ile ispat
edebilen serbestlik üzerine kurulmu
tur. Bu yüzden
e
de
eri bu sözlerin ortak
eklerine yani
vocative
eklerine ba
l
õ
d
õ
r. Bu yoruma göre di
er kelimelerde
i
aretinin yaln
õ
zca bu ek için kullan
õ
ld
õõ
n
õ
söyleyebiliriz. Bir iki fonemli gruba
kar
õ
l
õ
k olarak i
aretini kabul etmeyi tasarlarken
u soruyu sorabiliriz: Bu
kelimelerin göründükleri cümlelerin anlam
õ
nda kabul edilemez bir kusur
üretmeden
vocative
ekinin yerine koyulabilecek iki fonemli bir ek var m
õ
d
õ
r?
Bunun gibi bir ek, datif eki vard
õ
r. Fonemleri içeren böyle bir ek bulabilirsek, bu
bize
’in do
ru ses de
erini hemen verecektir. vocative ekinin yerine datif
ekini koyarsak cümleler aksamaz. Böylece
ge
27yerine
e
ses de
eri hiçbir
25 EP, ss. 73-75 26 EP, ss. 98-99
27 Kök Türkçede datif eki genellikle -!a, -ke’dir. Bu nedenle sembolü için -ge yerine -ke kullanmak gerektii düünülebilir. Bununla birlikte mesele o kadar basit deildir. Benim bu okumadaki tercihim hatalõ görünebilse de kabulü için
güçlü kanõtlar vardõr.
1. -"a -ge ekilleri Kök Türkçede -!a,-ke ekilleriyle birlikte var olmutur. Onlar imla hatasõ deildi, ama aaõdaki örneklerde
gösterilecek olan konsonant-konsonant ve vokal-konsonant (seda- sedasõz) uyumlarõnõn sonucuydu.
116
ku
kuya dü
ülmeden kolayl
õ
kla yerle
tirilir. Ayn
õ
nedenden dolay
õ
bir tarafta
uygunluk ve di
er tarafta uygunsuzluk sistematik olarak görünmektedir ve bu
yüzden, bu görünürde uyu
ma meydana gelmi
tir. Di
er deyi
le için “
e
” ses
de
eri kesinlikle tesadüf
î
dir.
(a) n’den sonra: -n-, -nk- > (-n!-,-ng->) -ñ-: (aa) mecburî durumlarda bazõ ahõs zamirleri meñe (ya da maña) (<benge)< benke, señe (senge) < senke, biziñe (<bizinge) < bizinke (ab) bütün teklik üçüncü ahõs iyelik
eklerinden sonra: baõña (<baõna) < baõna, batsõ!õña (<batsõ!õn!a, iliñe (<ilinge)<ilinke, yiriñe (<yiringe)<yirinke, a õsõña (<a õsõn a)< a õsõn!a, törüsiñe (<törüsinge) <törüsinke.H iaretinin n!,nk;n;ñ
için kullanõldõ õ düünülebilir. Bu mümkün de ildir. Çünkü son sesi n olan çok sayõda kelimemiz vardõr. Bu
kelimeler datif halinde göründükleri zaman imlalarõ KN = n" ya da nk =¿n iaretlerini de içerir. Fakat hiç bir
zaman H= ñ (EKNDuBbudun!aE¿nsrErsinke) içermez. Bu noktadan hareketle bu iaretin yalnõzcan , ng, ñ; ñ, ñg okunduunu kanõtlamasõ gerektiini anlayabiliriz. Bu yüzden bu örneklerin hepsi seda uyumuna katõlõr ve bu
örneklerde görünen datif eklerinin -!a ya da -ge olmasõ gerekir.
(b) ñ’den sonra -ñ!- -ñk > (-ñ-,-ñg->) -ñ-: (ba) !aanõñga B59, IIN XIII,17: !aanõña (<!aanõña) <!a anõñ!a, !utuña (<!utuñ!a)<!utun!a, iliñe (<iliñge)<ilinke; (bb). Bu örnekte buña(<buñ a)<buñ!a, Begre A yüzü, 2
(III,71)
(c) m’den sonra -m!-, -mk->-m-, mg-: a õma=a õm!a Kemçik-Çõrgak B(III, 80), !onçuuma< !onçuum!a
Barlõ"
(d) Bu örneklerde: özge<özke Talas II, 5 (II, 134) (kr.özde Barlõ" III 4. satõr (III, 63); Elegest 12. satõr (III,180).
Bunun açõklamasõnda verilen anlam yanlõtõr. Bu dönemde onun “baka, yabancõ ülke” anlamõna sahip olmasõ
mümkün de ildir. Bu sadece öz’dür ve burada datif halinde kullanõlõr. Kök Türkçede adõrõl- “ayrõlmak” fiili hem
datif hem de ablatif hallerinde kullanõlmõtõr. Bu örnekler adõrõl- fiilinden önce görünür. A õ a<a õ!a
Kemçik-Çõrgak B, (III,80) (! ve " arasõnda mesafe asimilasyonu, ve " arasõnda da süreklilik asimilasyonu)
Vokal-Konsonant uyumu (sedalõ- sedalõ) :yegirmige< yegirmike Tun, IV I (III 96).
Konsonant- konsonant ve vokal-konsonant uyumu örnekleri yalnõzca datif eklerinde bulunmaz. Örnekler gerçekte çoktur.
Üstelik konsonantlar için iki uç gözlenebilir; sedalõ-sedalõ ve sedasõz-sedasõz uyumu.
Dier Sedalõ Uyumu Örnekleri:
a. Konsonant- Konsonant: tama<tama Tun.III a.2 (II 94)/ tama Açura b. 3 (III 134), bardu,bardõmõz <bartõmõz, bardõõz <bartõõz, bardõ<bartõ, bardõ<bartõ, yirde /yirte, Tabarda <Tabarta, beñü /beñgü I, S8, IIN 6 (I, 26)/<beñigü Ongin yukarõ,2 (I,130) (<benikü>)beñkü K.y.I.(III,193), Çakul VIII I (III,122);Oya
b.4(III,158) /meñkü K.y.5 (III,193) örn. Mo. möñke,közüñü< köz-ü-n-kü Açura c 4 (III, 135), Ir. 33 (II,78),
tabdõm / tapdõm Barlõ I, satõr 2 (III,61), teg(i)zindim / teg(i)zintim Altõn Köl II,b, satõr II(III,105)…, adõrõldõm/adõrõltõm Barlõ I,II,III,IV, Begre…, yerildim/yeriltim Altõn Köl I,C, satõr I (III,101).
b. Vokal-Konsonant: yau< yau örn. ya õn, yala!-, yaut-<yaut-, bua/bua, ögü! / ökü! örn. ökül, öklit-, ökün-, egeçi < ekeçi, ana+ege<ana + eke
Konsonant- Sedasõz uyumu: sançtõm // (<sançdõm) B 63, II D 30, 26, ama!tõ< ama!dõ B63, IID30, tü!ti//(<tü!di)
K49, Is4, 6, tiktim// (< tikdim) Begre, S 3 (III, 72), öktüm // (< ökdüm) B71, IIS8, 17, tikti // (< tikdi) Çakul VIII, I (III,122),
bitkeçi// (< bitgeçi Tun. IV, 10 (II, 96) < bitigeçi Tun. III a, 10 (II,95)) Tun. III b2 (II,95), e!idmi!te< e!idmi!de< Tun. III a,
3(II,94).
Aa!õdaki örnekler konumada görünen ve sedalõ konsonantlar aracõlõ!õyla bir hecenin sonunda kullanõlan yarõ
-sedalõ konsonantlar olarak ifade edilebilir, kökenine göre közte(=köZte< köZde //közde) Or. III (II, 39); bediztim (= bediZtim < bediZdim // bedizdim) K43, ID29, 13, tegti(=teGti<teGdi // tegdi) T. 46 (I, 116) (bu kelime Pentti Aaolto’nun yayõnõnda s(?) ögti olarak okunmutur. Fakat mesele hala aynõdõr.),aztõ (=aZtõ<aZdõ//azdõ) Ir Bitig 20 (II,76), Ir Bitig 21 (II,76).
Aa!õdaki di!erlerinden farklõ olan kelimeleri de bu e!ilimin örnekleri olarak verebiliriz: tektük (< teGtük // tegdük) Elegest,
satõr 12(III, 180), lazõn (<laGzin//lazõn).
2. Aa!õdaki örnekler hem datif hem de vocatif hallerinin, aynõ metin içinde bir bakõma aynõ olan ifadeler için
kullanõlabildi!ini gösterir: …üç eçime: ataçõma : adõrõndõma:…(Uybat III, C, satõr 3,4); ilimke anõma bökmedim [ ol]anõma inime içime men emkim köre bökmedim (Uybat III, d, arka, satõr 2); öz yigen alp turan altõ ouz budunka üç yigirmi ya!õma adõrõldõm. / beg erkime sizime adõrõldõm(Barlõ I, satõr 2,3; uyda ada!õma onçuyuma adõrõlu bardõm men / oluma budunuma bökmedim (Altõn Köl II, a, satõr, 1,2) ; alp uruñu tutu ben uyda onçuum eki olanõma sizime yalõñus õzõma / yi! eçi e!im ada!larõma adõrõlu bardõma õzõn erime bökmedim / teñri elimke ba!da begimke bökmedim sizime õr ya!õmda aç [dõm] (Çakul IV, satõr 1,2,3);uyda õ onçuyum"a adõrõldõm apama (Barlõ II); siz: élime: onçuyuma: olanõm:a budunuma:siz:ime altmõs: ya!:da / atõm :él toan tutu:ben:teñri : elimke; élçisi; ertim altõ; ba: budun:a:beg:ertim (Uyu"
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz
s nda oldukça geni say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
ge
okumas
õ
yukar
õ
da listelenen bütün kelimelerin sonunda yer ald
õõ
zaman
bütün örnekler anla
õ
labilir olur. Bununla birlikte bu okuma, kelime ortas
õ
ndaki
i
aretinin durumunu hala aç
õ
klamaz. Bu
w
,
ß,Q,W...
sembolleri gibi
sembolünün de biri vokal-konsonant di
eri konsonant-vokal olan iki ayr
õ
ekilli
bir heceye kar
õ
l
õ
k geldi
i anlam
õ
na gelir. E
er öyle ise
E
=
e
olduktan sonra
ge
ses de
eri için
i
aretinden sonra ayr
õ
olarak bir kelimenin sonuna
eklenmez, sembolün gerçek ve tam de
eri
eg
ve
ge
hecelerine kar
õ
l
õ
k
gelmelidir. Bu model
imdiye kadar yeterli derecede aç
õ
klanmayan kelimeler
için de uygundur.
Bu yüzden Malov,
Tuva I
’de
tekti
olarak okumak zorunda kald
õõ
kelimeye
do
ruya daha yak
õ
n bir fonetik bak
õ
aç
õ
s
õ
ndan ula
m
õ
t
õ
r. Bu ba
lamda, bununla
birlikte onun sembolünün
k
sembolünün bir varyant
õ
oldu
unu dü
ündü
ünü
ve -hiçbir aç
õ
klama yoluna gitmeden- ta
õ
n sa
üst taraf
õ
nda daha sonraki bir
tarihte darbeler ortaya ç
õ
kt
õõ
n
õ
varsayd
õõ
na i
aret etmek isterim.
San
õ
r
õ
m
Tuva I
kitabesindeki sembolüne yönelik bir yarg
õ
ya hemen
ula
abiliriz. Bu sembol ve
d
sembollerinden olu
turulmu
olmal
õ
d
õ
r. Ba
ka
bir ifadeyle temel olarak bu, iki sembolden
ekillenmi
bir ligatürdür. Malov onu
Tuva I
kitabesinin bir yüzünde “
d
ya da
m
” ikincisinde “
m
” olarak kabul etmekle
hata yapm
õ
t
õ
r. “
m
” için kullan
õ
lan
varyantlar
õ
na
28göre bu
i
aret, , ayn
õ
zamanda “
d
” ve “
m
” yi de içermelidir. i
aretinin
“dem”
eklindeki okunmas
õ
n
õ
teyit edecek iki örne
e sahibiz.
!
ekil 1. Tuva I (S: E: Malov, Yeniseyskaya Pis’mennost’,
Moscow-Leningrad, 1952, s. 100
28 Not 2’ye bak õnõz.
118
ekil 3, Tuva II
ekil 2, Tuva I, sat
õ
r 4 (S. E. Malov, Yeniseyskaya Pis’mennost’,
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz s nda oldukça geni say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
ekil 4, Kemçik-Ç
õ
rgak A (Yeniseyskaya Pis’mennost’, 75)
Ben,
imdiye kadar sembolününki gibi sembolüne atfedilen bu ses
de
erinin de tamamen tesadüfî oldu
u fikrindeyim. Bu i
aret sadece üç yerde
kullan
õ
l
õ
r ve her ikisinde de dikkat çekici farkl
õ
l
õ
klar
õ
n oldu
u iki kelimede
okunur. Bu kelimeler:
ar
a
29ve
to
um
30kelimeleridir. Ayn
õ
fonemin ayn
õ
kelimede iki farkl
õ
sembol taraf
õ
ndan ifade edilmek zorunda olu
u
ilginçtir. Köktürk kitabelerinde ayn
õ
ses için de
i
ik sembollerin kullan
õ
ld
õ õ
n
õ
biliyoruz. Mesela
u
ekillerde görünen art vokalli kelimelerde kullan
õ
lan “
t
” :
31
Fakat bu varyantlar
õ
n bir grubu, co
raf
î
bölgeye, yani
kitabelerin yap
õ
ld
õ õ
yere göre herhangi bir kitabede bir di
erine tercih edilir.
Bununla beraber bir kitabede ayn
õ
sesin ayn
õ
kelimede iki ayr
õ
sembolle temsil
edildi
i hiçbir durumla kar
õ
la
mad
õ
m. Bu aç
õ
dan
kelimesindeki
sembolünün “
” sesini temsil etti
ine inanmay
õ
güç buldum. Bu sembolün
kullan
õ
ld
õ õ
di
er kelime
to
um
her ne kadar anlam
õ
bilinen ve bu
yüzden “
” ses de
erinin kabulünü destekleyen bir kelime olsa da
itiraf etmek
gerekir ki, onun ba
lam
õ
na tam olarak uygun de
ildir.
Malov,
Tuva I
’in dördüncü sat
õ
r
õ
ndaki okumas
õ
nda daha serbest
davranm
õ
t
õ
r. Mesela bu sat
õ
rdaki
bunta
32okumas
õ
imkâns
õ
zd
õ
r.
!
ki sembolü
görmezden gelir ve onlardan önce gelen sembolü serbestçe “
b
” olarak okur.
Ayr
õ
ca bu sembol
b
B
de
il
sembolleridir.
!
lk üç sembol ba
ka bir kelimeye
dâhil edilmeli ve di
er ikisi ayr
õ
olarak okunmal
õ
d
õ
r.
!
kinci sembol grubunu
anta
ya da
aña
olarak okuyabiliriz. Fakat ben
için
aña
okumas
õ
n
õ
tercih
ediyorum. Bu
ekil cümlenin anlam
õ
yla ho
bir uyum sa
lamaktad
õ
r.
29 EP, ss. 97-98, Tuva I, satõr 4 30 EP, ss. 97-98, Tuva I, sat
õr 3 31 Not 2’ye bakõnõz
120
Kemçik-Ç
õ
rgak B (H. N. Orkun, Eski Türk Yaz
õ
tlar
õ
, Cilt, III,
stanbul,
!940, s. 85)
için olu
turdu
umuz ses de
eriyle sat
õ
r
õ
n son kelimesini düzeltirsek
tekti
“
dikti, dikey olarak düzenledi?
” yerine
tegti
eklinden “
ula
t
õ
, vard
õ
, geldi;
ald
õ
” anlamlar
õ
n
õ
ç
õ
kar
õ
r
õ
z. Böylece cümle
alt
õ
ba
budunum küçlügin üçün…
aña tegti
eklini alacakt
õ
r. Bu onlar
õ
n güçlülü
ü nedeniyle alt
õ
müttefik kabileye
ula
an (ya da onlar taraf
õ
ndan al
õ
nan) “bir
ey” anlam
õ
na gelir. Bu, e
er “alt
õ
müttefik kabile” kuvvetli olmasayd
õ
, gelmeyecek olan bir
eydir. Bu
ey
sembolleriyle ifade edilir. O dönemde bir millet ne zaman güçlü bir
merkez
î
idare kurarsa t
â
b
i
halklar ona bar
õ
zaman
õ
nda
sab, ötüg, yalaba
ç
,
ar
õ
,
tirki
gönderirdi. Bu nedenle bu üç sembol grubunda yukar
õ
da s
õ
ralanan
kelimelerden birini aramal
õ
y
õ
z.
!
lk iki sembol
K R
r
oldu
u için
ar
õ
eklinde okuyabiliriz. Bu, birinci varsay
õ
ma göre, demek ki
sembolünün de
eri
’dir. Bu de
er di
er kelimeye de uyum sa
lar. Fakat böyle
dü
ünmekle ayn
õ
sat
õ
rda bir ba
ka kelimede
için kullan
õ
lan
f
sembolündeki
güçlükle kar
õ
kar
õ
ya kal
õ
r
õ
z. Söyledi
imiz do
ru ise bu sembollerin ses
de
erleri aras
õ
nda bir farkl
õ
l
õ
k bulmak gerekli olacakt
õ
r. Bu farkl
õ
l
õ
k
ve
f
sembollerinin de
erlerini ay
õ
rmal
õ
d
õ
r ve ayn
õ
zamanda bizim
u an iki kelime
için olu
turdu
umuz temel okumalara da zarar vermemelidir. sembolünün
görüldü
ü ikinci kelime
’in yard
õ
m
õ
yla sorunu kolayl
õ
kla çözebiliriz.
Çünkü bu kelimedeki “
u
” ünlüsü bize
’ye ünlü eklemek için do
ru ve gerekli
istikameti gösterir. Buna göre
’nin yerine yaln
õ
zca “
u
” kullan
õ
labilir. Böyle
oldu
u takdirde ilk okumam
õ
zdaki kelimeler ayr
õ
ayr
õ
olarak
ar
u
ve
tuu
=
t
!
33olur. Bu yüzden her iki kelime de fonetik olarak kabul edilebilir ve
anlamlar
õ
kendi ba
lamlar
õ
nda rahatl
õ
kla uyumlu olabilir.
Uzun vokalli bir ba
ka kelimenin ayn
õ
metinde bulunmas
õ
“
u
” okumas
õ
n
õ
n
do
rulu
una ayr
õ
bir kan
õ
t te
kil eder. Biz bu kelimeyi Malov’un çal
õ
mas
õ
nda
görmüyoruz. Dördüncü sat
õ
rda
(:)
i
aretinden sonraki ilk üç sembol birlikte
s E
33 t". Kagarl
121
Osman Nedim TUNA
Çeviren: Sinan Güzel
Köktürk abidelerinin yaz s nda oldukça geni say da ve çe itlilikte
sembollerin kullan ld iyi bilinir. Bununla birlikte bunlar n büyük bir
ço unlu u sadece az say daki ayn sembollerin varyantlar d r.
1Bunlar ekil
olarak de i ebilse de genellikle ayn sesi ifade ederler.
2Di er durumlarda bir
Bu makale 1962 bahar nda önce Türkçe olarak yaz ld . ngilizce çeviride makalenin özgün üslup ve muhtevas n n
korunmas na yard mlar n gördü üm sevgili arkada lar m Prof. Dr. James E. Bosson ve Phyllis Bosson’a ( imdi Berkeley ve California’dalar) te ekkür etmek istiyorum. Ayr ca Washington Üniversitesinde birlikte çal maktan zevk duydu um güzide bilginler Prof. Dr. Nicholas N. Poppe ve Prof. Dr. Omeljan Pritsak’ n de erli ele tiri ve önerileri için minnettar m.
1 (a)
= d (art ünlüler d nda) soldan sa a: (1) Begre, (2) Uyuk Tarlak, (3) Begre, (4) Tuva III, (5) Oznaçennoye, (6) Oznaçennoye, (7) Barl II, (8) Talas II, (9) Talas II, (10) Kültigin... (11) Kültigin...(12) Begre, (13) Begre.
(b)
=g (art ünlüler d nda) soldan sa a : (1) Çakul II..., (2) Kültigin...., (3) Tuva III (4) Kemçik-Ç rgak, (5) Minusinsk, (6) Talas 5…, (7) Tuva 1,, (8) Çakul III, (9) Tuva I, (10) Çakul III (11) Talas II...(12) Kara Yüs, (13) Ihe Hu otu
2 (a)
= t (art ünlüler d nda). Soldan sa a : (1) Alt n Köl I… (2) Abakan, (3) Hoytu Tamir VI, (4) Elegest II…, (5) Kemçik-Ç rgak, (6) Kültigin…, (7) Kültigin…, (8) Bilge Tonyu u , (9) Hoytu Tamir X, (10) Kara Balgasun, (11) Uyuk Turan, (12) Ongin, (13) Ongin
(b)
=m. Soldan sa a: (1) Kültigin… (2) Ongin, (3) Ongin, (4) Bilge Tonyu u , (5) Elegest, (6) Talas I (7) Açura… (8) Bilge Tonyukuk, (9) Alt n Köl II, (10) Uybat III, (11) Barl II, (12) Çakul VI, (13) Hoytu Tamir X, (14) Tuva II, (15) Tuva III, (16) Kemçik-Ç rgak,(17) he A ete, (18) Hoytu Tamir V, (19) Hoytu Tamir X, (20) Hoytu Tamir V, (21) Hoytu Tamir IX, (22) Hoytu Tamir II, (23) Çakul III, (24) Baga Sansar…, (25) Kemçik-Ç rgak, (26) Talas I…, (27) Talas III, (28) Talas II, (29) Talas II, (30) Talas V, (31) Talas I, (32) Talas III, (33) Talas IV…
(c)
= b (ön ünlüler d nda). Soldan sa a; (1) Kara Balgasun, (2) Hoytu Tamir II, (3) Manuscript IV, (4) Manuscript IV,(5) Manuscript I, (6) Hoytu Tamir IX, (7) Uybat III, (8) Hoytu Tamir I, (9) Hoytu Tamir VII, (10) Elegest, (11) Abakan, (12) Çakul III.(13) Barl I, (14) Hoytu Tamir II, (15) Alt n Köl I, (16) Uybat I, (17) Begre, (18) Begre, (19) K z l Ç raa, (20) Silver Mug, (21) Kemçik-Ç rgak, (22) he A ete, (23) Açura, (24) Ongin, (25) Kara Balgasun, (26) Tuva III, (27) Hoytu Tamir III (d)
ayaas=ays
34olarak okunabilir. Anlam
õ
“
kadõ
n köle
”dir ve t
õ
pk
õ
t
kelimesinde oldu
u gibi bir uzun vokalli kullan
õ
m
õ
Ka
garl
õ
’da tasdik edilir.
Ba
ka bir ifade ile
t
kelimesindeki uzun vokal bu metin d
õ õ
nda te
ekkül
etmez.
Son olarak
Kemçik-Ç
õ
rgak
kitabesinin bütün bas
õ
mlar
õ
nda bilmezlikten
gelinen
sembolünün “
u
” ses de
eri verdi
i takdirde ho
bir uyum
sa
land
õõ
na i
aret etmek istiyorum. Sembolün göründü
ü sat
õ
r
õ
aç
õ
klamak için
çe
itli giri
imlerde bulunulmu
tur. Önce gelen ve onu izleyen k
õ
s
õ
mlar
okunakl
õ
d
õ
r. Ayr
õ
ca bölümlerin ba
õ
ms
õ
z olarak okunmas
õ
n
õ
n ve bütün bir anlam
elde edilmesinin mümkün oldu
u görülebilir. Bu yüzden her yorumcu iki
anla
õ
l
õ
r parça aras
õ
ndaki bu sembolü sessizce geçi
tirmeyi tercih etmi
ve ona
bir anlam tayin edememi
tir. Buradan hareketle sembolün bir konsonant de
il de
bir hece oldu
unu anlar
õ
z. Semantik aç
õ
dan bu ba
õ
ms
õ
z bir karaktere sahip
olmal
õ
, yani bir kelime olmal
õ
d
õ
r. Sentaktik aç
õ
dan ise bir cümlenin ya ba
õ
nda
ya da sonunda yer alabilen bir kategoriye dâhil olmal
õ
d
õ
r. “
u
” kelimesi “
imdi,
böylece,
u halde
” anlamlar
õ
yla bütün talepleri kar
õ
lamaktad
õ
r
35.
Böylece Malov
ses de
erine dilbilimsel yöntemlerle de
il muhakemeyle
varm
õ
ve yan
õ
lm
õ
t
õ
r. Alfabeyle çal
õ õ
rken
harfine geldi
inde ve Eski
Türkçedeki kelimeler gibi okunabilen, anlamlar
õ
(yaln
õ
zca birinin) bilinen iki
kelime buldu
unda
ses de
erini hemen sembolüne tahsis etmi
olabilir. Bu
sonuca nas
õ
l ula
t
õõ
konusunda hiçbir aç
õ
klama yapmamas
õ
benim fikrimin
do
rulanmas
õ
için bir kan
õ
t olarak addedilebilir. Öncelikle bu ses de
erini
kontrol etmek için
Kemçik-Ç
õ
rgak
kitabesinde üçüncü bir sembol oldu
una
i
aret ettim. Malov’un bu kitabeyi bilmezden gelmesi izahat
õ
üzerine önemli bir
eksikliktir. E
er bu kontrolü yapm
õ
olsayd
õ
de
erlendirmesinde yan
õ
ld
õõ
n
õ
görecek ve
ses de
erinden vazgeçebilecekti. Bu, sembolüne
olarak
atfedilen ses de
erinin kesinlikle
ans eseri meydana geldi
ini gösterir.
Sembollerinin Ses De
erleriyle
lgili Düzeltmeler
Bu k
õ
s
õ
mda yukar
õ
da aç
õ
klad
õõ
m ses de
erlerine sahip sembollerin yeni
de
erlerini hesaba katarak kitabelerin metninde baz
õ
düzeltmeler yapmak
istiyorum. Üç sembolden ikisi ayn
õ
kitabede görüldü
ü için bunu ayr
õ
bir
bölümde yapmaya karar verdim. Böylece, bana bilinmeyen ölçülerle biri
u
ra
õ
yorsa, onlar
õ
birer birer aç
õ
klamaya çal
õ
mak ve daha sonra sonuçlar
õ
n
34 Ayâs.. Kg, DLT, I, 123-2 35 (a) sizün için sõdõm ahdi u (XIV. as
õr) (TTS II, 957), hayâlin em’ine pervâneyem u-saçõn zincirine divaneyem u (XIV.)
(TTS III, 735), tevbe õlõp tapuña yüz tuttu u (XV. asõr.) (TTS I, 750), danu bu ha hadisi u(XIV. asõr) (TTS II, 957), eger binit istersen u (XV. asõr) (TTS IV, 175); tamâm eyledim tañrõ fazlinde u (XIV asõr.) (TTS II, 957); (b) il içre halimüz u uña yetti (XVI. asõr) (TTS IV, 957), atañ suçunõ ba!õladõ u seni görmege gelir. (XIV. Asõr) (TTS IV, 807) ayseride eek nerdübana cõ mõ u eek u nerdüban (XV. Asõr (TTS I, 750), to!mõ küni u batar (XI: asõr) (Kg. DLT, II, 128), aar közüm u teñiz (XI.) (Kg, DLT, II, 45); (c) u munda! õl (XI. Asõr) (Kg, DLT, II, 36), u keldügüm bu (XI. Asõr) (Kg, DLT, I, 36) u saña bir a!ulu hançer (XIV. Asõr) (TTS III, 735), u yazõlu mendedür duâsõ(XVI. Asõr) (TTS II, 957), u nice tecribe olundõ (XIV) (TTS III, 735), u yine sayar oldõ bu bizüm canumuza (XIII-XIV) (TTS I, 749) u ben aru darmuvan saña .