5. YAPAY ZEKA
5.1. Yapay Zekanın Hedefleri
Na primeira parte da construção do perfil dos tradutores consideraram-se apenas os resultados referentes à frequência de itens lexicais com os nódulos investigados, alg* e parec* nos TTs, comparados à frequência de itens lexicais com os nódulos some*/any* e seem* no TF, bem como os resultados dos dados estatísticos relativos ao número de formas, itens e da razão forma/item, gerados usando-se a lista de palavras do programa WordSmitht Tools©. No Quadro 13 já foram apontadas algumas características individuais, especialmente do tradutor Borja Folch, em relação a esses achados. No Quadro 22, a seguir, apresenta-se uma segunda versão do perfil estilístico dos tradutores, com os resultados referentes aos padrões de colocações analisados neste capítulo.
Quadro 22 – Perfil estilístico individual dos tradutores (2)
Traço HOD_FOLCH HOD_HERRERO HOD_GIESCHEN HOD_INGBERG
Colocações com alg*
- dois padrões recorrentes no corpus de ficção (algo que –
alguna vez) - demais padrões mais recorrentes no TT do que nos corpora de consulta - um padrão recorrente no corpus de ficção (algo que) - demais padrões mais
recorrentes no TT do que nos corpora de
consulta
- um padrão recorrente no corpus
de ficção (algo que) - demais padrões mais
recorrentes no TT do que nos corpora de
consulta
- dois padrões recorrentes no corpus
de ficção (algo que – alguna vez) - demais padrões mais
recorrentes no TT do que nos corpora de
consulta
Colocações com parec*
- um padrão com alta frequência, maior do que no TT, no corpus de ficção (me parece) - um padrão comum em corpus de textos jornalísticos (al parecer) - demais padrões mais comuns no TT
que nos corpora de consulta
- todos os padrões mais
frequentes no TT que nos corpora de consulta
- todos os padrões
mais frequentes no TT que nos corpora de
consulta
- um padrão comum em corpus de textos jornalísticos (al
parecer) - demais padrões mais
comuns no TT que nos corpora de consulta Colocações diferentes do TF Alg* Algo que Algo así Parec* Al parecer Me parece Alg* Algo de Algo que Parec* Parecía que Alg* Algo que Parec* Parecía que Alg* Algo que Parec* Al parecer Tendências observadas - Escolhas de padrões de colocações mais comuns em textos ficcionais do que os outros tradutores - Mais padrões de colocações diferentes do TF - Escolha de padrões de colocações diferentes do TF em número menor ao de Folch - Escolha de padrões de colocações equivalentes mais óbvios dos padrões do
TF
- Escolha de padrões de colocações equivalentes mais óbvios dos padrões do
TF
Fonte: elaborado pela autora, 2015.
As escolhas relativas às diferentes palavras formadas com alg* e formas flexionadas de parec*, e aquelas relativas à frequência dos padrões de colocações com os nódulos analisados indicam preferências diversificadas para traduzir o mesmo item lexical ou padrões de colocações desse item, isto é, preferências estilísticas diferentes de cada tradutor. Estes resultados direcionam o estudo para a investigação dessas diferenças, isto é, as mudanças na tradução observadas na tradução de some*/any* e seem* em cada TT.
Com os resultados obtidos por meio das funções patterns e collocates do concordanciador foi possível responder às perguntas 2 e 3 a seguir:
2. Quais são as diferenças nas escolhas individuais dos padrões de ocorrências das principais colocações e/ou agrupamentos lexicais com os nódulos alg* e parec* nos TTs em relação aos padrões de ocorrências das principais colocações com some*/any* e seem* no TF?
3. Quais são as mudanças nos padrões de ocorrências das principais colocações e/ou agrupamentos lexicais com os nódulos alg* e parec* nos TTs entre si?
Os resultados da análise dos quatro principais padrões de colocações com alg* e parec* de cada tradutor, em comparação com os principais padrões de colocações com some*/any* e seem* do TF, foram comparados aos resultados obtidos com os corpora de consulta, Corpus Del Español e BYU-BNC, para verificar se os padrões foram usuais no corpus geral e no de ficção. Os resultados da análise dos padrões de colocações mostraram que Folch é o tradutor que mais utilizou padrões de colocações comuns em corpus de textos de ficção e, também, em textos jornalísticos. Ingberg também apresentou alguns padrões de colocações comuns em textos ficcionais e jornalísticos, porém Ingberg apresentou mais escolhas por padrões de colocações que são equivalentes mais óbvios daqueles do TF. Folch e Herrero foram os tradutores que apresentaram escolhas por padrões mais diferentes daqueles encontrados no TF, sendo Folch o tradutor com maior recorrência de padrões diferentes.
Os resultados obtidos relativos aos padrões de colocações com alg* e parec* nos TTs e, também, com some*/any* e seem* no TF, mostraram que, de uma forma geral, os padrões apresentados tanto nos TTs como no TF podem indicar preferências dos tradutores e do autor, pois a comparação com os corpora de consulta permitiu verificar que, na maioria dos casos, os padrões apontados foram utilizados com mais ênfase nos TTs e no TF do que nos corpora de uso geral, o que confirma a hipótese de Stubbs (2003, 2005) de que esses padrões foram escolhidos para o desenvolvimento de um dos principais tópicos de Heart of Darkness, a incerteza. E, com a repetição constante desses itens ao longo do texto, verifica-se o uso do recurso da reiteração tanto no TF quanto nos TTs.
Folch é o tradutor que apresentou maior variação lexical e escolha por padrões de colocações mais diferentes do que aqueles equivalentes mais óbvios do TF, o que permite inferir que pode ser o tradutor com o TT mais distante do TF em relação às escolhas de itens lexicais com alg* e parec*. Esses resultados confirmam aqueles encontrados em Montenegro (2015) que verificou que o tradutor de HOD para o PE com maior variedade lexical e com escolhas por colocações com light* e dark* mais diferentes do TF foi também aquele que apresentou um TT mais distante do TF. Além disso, Folch e Ingberg apresentaram preferência por um padrão de colocação mais usual em textos jornalísticos, o que confirma a afirmação de Olohan (2004) de que a compração das escolhas lexicais e gramaticais do corpus de estudo com um corpus geral pode mostrar escolhas linguísticas ideologicamente significantes.
Inicialmente, estes resultados apontaram para as hipóteses de que, possivelmente, Folch e Herrero foram os tradutores com maior número de escolhas lexicais diferentes do TF e Gieschen e Ingberg com escolhas lexicais mais próximas do TF. Além disso, foi possível constatar, nos primeiros resultados de padrões com alg* e parec*, que os tradutores realizavam escolhas divergentes para traduzir os mesmos padrões do TF e, por isso, foi necessária a investigação das mudanças de tradução.
5. DISCUSSÃO DOS RESULTADOS DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DE