2. GENEL BİLGİLER
2.5. YAŞLIDA AĞRI
Inicialmente o instrumento foi submetido ao processo de avaliação formal de equivalência semântica comparando-se as versões traduzidas (T1 e T2), retrotraduzidas (R1 e R2) e a versão original. Esta etapa foi realizada por 1 dos 13 membros do comitê de especialistas.
Em relação a parte introdutória, o par T1/R1 foi avaliado pelo especialista como mais adequado para captar o significado geral e referencial atribuindo para o significado referencial
valor de 100% de acordo com a EVA e considerando como inalterado o significado geral. O conjunto de assertivas T2/R2 recebeu valor de 90% para o significado referencial e o significado geral foi considerado como pouco alterado.
Além disso, o avaliador sugeriu outras modificações como a substituição do termo “freqüentemente” por “dificilmente”; o acréscimo da palavra “área” na expressão “profissionais de saúde, transformando-a em “profissionais da área da saúde”; a substituição da palavra “efetivamente” pela expressão “de maneira mais efetiva”; a opção pela palavra “pensa” ao final da introdução onde havia duas opções (“pensa/acredita”), além de pequenos ajustes semânticos como mudanças nos tempos verbais e acréscimo ou supressão de artigos ao longo do texto. O Quadro 3 traz a avaliação das seis questões que compõe a Parte I da EBAS – Adult Version.
Itens
Avaliações Versão
Final Justificativa ou sugestões Parte
I
SR610 SG711
T1/R1812 T2/R2913 T1/R1 T2/R2 V1 V2
1 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
2 100 100 IN IN X X
Sugestão: retirar as frases “Se sim, qual é a sua língua? e “Qual é o nome? (Você pode escrever o nome em sua língua)”, deixando apenas “Você conhece algum outro nome para epilepsia? Se sim, qual é o nome?”
3 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
4 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
5 100 100 IN IN X X
Sugestão: substituir a expressão “Qual parente” por “Quem”.
6 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original. Quadro 3: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte I da EBAS – Adult Version
6 A sigla “SR” se refere ao termo significado referencial.
7 A sigla “SG” se refere ao termo significado geral.
8 A sigla T1/R1 refere-se ao par de tradução e retrotradução 1. 9 A sigla T2/R2 refere-se ao par de tradução e retrotradução 2.
Como é possível observar no Quadro 3, para os itens da Parte I não houve primazia de uma versão sobre outra e todas as questões receberam a mesma avaliação por parte do especialista. Entretanto, é possível observar que para a questão 2 o especialista sugeriu que fossem retiradas as frases “Se sim, qual é a sua língua? e “Qual é o nome? (Você pode escrever o nome em sua língua)”, além da substituição da expressão “Qual parente?” pelo termo “Quem?”.
Para a vinheta e para o enunciado da Parte II do instrumento, o especialista também considerou o par T1/R1 como mais adequado para captar o significado geral e referencial dos termos ao compará-lo a versão original, recebendo valor de 100% para o significado referencial com a EVA e significado geral inalterado. O conjunto de assertivas T2/R2 teve seu significado geral considerado como pouco alterado e para o referencial atribuiu-se valor de 95%. Não foram feitas sugestões para modificar a vinheta e o enunciado.
No Quadro 4 são apresentados os resultados dos estágios do processo de equivalência semântica da EBAS – Adult Version, considerando a avaliação do significado geral e referencial para cada um dos itens que compõe a Parte II do instrumento.
Itens Avaliações Versão Final Justificativa Parte II SR1014 SG1115 T1/R11216 T2/R21317 T1/R1 T2/R2 V1 V2
1 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
2 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
3 90 90 IN IN X X
Há uma pequena alteração no significado referencial da expressão “very angry” que significa “muita raiva” e não “zangado”.
4 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original. Quadro 4: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte II da EBAS – Adult Version
10 A sigla “SR” se refere ao termo significado referencial. 11
A sigla “SG” se refere ao termo significado geral. 12
A sigla T1/R1 refere-se ao par de tradução e retrotradução 1. 13
A sigla T2/R2 refere-se ao par de tradução e retrotradução 2.
5 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado em relação à versão original.
6 90 80 PA PA X
As traduções mostraram alterações com relação a versão original. Entretanto, o par T1/R1 parece mais adequado ao contexto brasileiro considerando-se o processo de adaptação.
7 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
8 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
9 90 85 PA PA X
O par T1/R1 se aproxima mais do significado proposto para o item no instrumento original, além de apresentar tradução mais adequada ao vocabulário brasileiro.
10 100 100 PA PA X
Embora os dois pares de traduções e retrotraduções apresentem pouca alteração, o par T1/R1 mostra-se mais adequado, pois em T2/R2, na retrotradução utiliza-se o termo “starts”, alterando o sentido original do item.
11 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
12 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
13 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
14 100 90 IN PA X
Os dois pares de traduções e
retrotraduções são adequados, mas em T2/R2
utiliza-se o termo “ataques epilépticos” que em Língua Portuguesa pode ter sentido pejorativo, devendo-se optar pelo par T1/R1 sem prejuízo do significado geral e referencial.
15 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
16 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original. Quadro 4: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte II da EBAS – Adult Version
17 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado em relação à versão original.
18 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
19 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
20 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
21 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
22 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
23 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
24 100 90 IN PA X
As duas traduções são adequadas, mas o par T1/R1 se mantém totalmente inalterado em relação ao texto original, apresentando o mesmo impacto.
25 100 100 IN PA X
Assim como na assertiva 24, os pares T1/R1 e T2/R2 são adequados, mas o par T1/R1 se mantém totalmente inalterado em relação ao texto original.
26 100 100 PA PA X X
Os dois pares de traduções e retrotraduções são idênticos, mostrando sutis alterações na retrotradução.
27 100 100 IN IN X
Embora o par T1/R1 se mantenha inalterado em relação ao original, neste caso específico, o par T2/R2 parece mais adequado ao contexto brasileiro sem prejuízo para o significado geral e referencial.
28 75 75 MA MA X X
Os dois pares mostraram-se bastante alterados com relação ao texto do instrumento original. Optar por um deles.
Quadro 4: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte II da EBAS – Adult Version
29 100 100 IN PA X
O par T1/R1 preserva mais o significado dos termos originais.
30 100 100 IN PA X
O par T1/R1 preserva mais o significado dos termos originais e o par T2/R2 utiliza novamente o termo “ataque”.
31 100 100 IN IN X X Sem alteração com o
original.
32 100 90 IN IN X O par T1/R1 se aproxima
mais da versão original.
33 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
34 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
35 100 90 IN IN X
O par T1/R1 se aproxima mais da versão original. Além disso, em T2/R2, é acrescido o termo “child”, que não está presente no item da versão original.
36 100 100 IN PA X X As duas versões são
adequadas.
37 100 100 IN IN X X Sem alteração com o
original.
38 100 75 IN MA X O par T1/R1 se aproxima
mais da versão original.
39 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
40 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
41 90 85 PA PA X O par T1/R1 se aproxima
mais da versão original.
42 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
43 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
44 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
45 95 95 PA PA X X Os dois pares são adequados.
46 100 90 IN PA X
O par T1/R1 preserva o significado proposto pelo instrumento original.
Quadro 4: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte II da EBAS – Adult Version
47 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original.
48 100 100 IN IN X
Optou-se por T1/R1, pois T2/R2 utiliza o termo “ataques epilépticos”.
49 100 100 IN PA X
O par T1/R1 é mais adequado, pois em T2/R2 utiliza-se o termo “anomalia” o que não representa o significado do item original.
50 90 100 PA IN X O par T2/R2 se aproxima
mais da versão original.
51 100 100 IN IN X X Sem alteração de significado
em relação à versão original. Quadro 4: Avaliação formal de equivalência semântica dos itens da Parte II da EBAS – Adult Version
Os resultados desta etapa mostraram que 4 (7,8%) dos 51 itens apresentaram, de acordo com a EVA, grau de equivalência de significado referencial abaixo de 90% em apenas um dos pares de assertivas (itens 6, 9, 38 e 41) e somente 1 (1,9%) apresentou pontuação menor do que 90% nos dois pares de traduções e retrotraduções (item 28). Observou-se também que o significado geral se manteve inalterado em 44 itens (77,3%), sendo que destes, 34 afirmações (66,7%) foram consideradas inalteradas nas duas retrotraduções (itens 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 27, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 47, 48 e 51) e 10 (22,7%) em apenas uma versão (itens 14, 24, 25, 29, 30, 36, 38, 46, 49 e 50). De acordo com a análise feita pelo avaliador, dentre os 51 itens que deveriam compor a versão de consenso, 34 (66,7%) poderiam ter origem tanto em T1/R1 quanto em T2/R2 devido a semelhança nas traduções e retrotraduções (itens 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 28, 31, 33, 34, 36, 37, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 47 e 51), 15 (29,4%) teriam origem no par de assertivas T1/R1 (itens 6, 9, 10, 14, 24, 25, 29, 30, 32, 35, 38, 41, 46, 48 e 49) e 2 (3,9%) teriam origem em T2/R2 (itens 27 e 50). Quanto ao comentário que encerra a Parte II da EBAS – Adult Version, o avaliador optou também pelo par de afirmações T1/R1.
A partir dessa análise, a pesquisadora elaborou a Versão de Consenso - VC que incorporou itens oriundos de uma das duas versões trabalhadas ou modificações para melhor adequação de todo o instrumento (APÊNDICE I). O Quadro 5 mostra como foi feita a seleção de cada item que passou a compor a VC.
Itens Avaliação (especialista) Versão de Consenso Adaptações 1 T1/R1 ou T2/R21418 T2 1519 Sem alterações 2 T1/R1 ou T2/R2 T11620 Sem alterações 3 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 4 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 5 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 6 T1/R1 T1 Sem alterações 7 T1/R1 ou T2/R2 T1=T21721 Sem alterações 8 T1/R1 ou T2/R2 T1=T2 Sem alterações 9 T1/R1 T1 Sem alterações 10 T1/R1 T1 Sem alterações 11 T1/R1 ou T2/R2 T2 Sem alterações 12 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 13 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 14 T1/R1 T1
Optou-se pelo termo “semelhante”, pois havia duas possibilidades que eram “semelhante/similar”. 15 T1/R1 ou T2/R2 T1=T2 Sem alterações 16 T1/R1 ou T2/R2 T2 Sem alterações 17 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 18 T1/R1 ou T2/R2 T2 Sem alterações 19 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 20 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações 21 T1/R1 ou T2/R2 T1=T2 Sem alterações 22 T1/R1 ou T2/R2 T1 Sem alterações
Quadro 5: Seleção dos itens componentes da Versão de Consenso da EBAS – Adult Version
14 As siglas T1/R1 e T2/R2 referem-se, respectivamente, aos pares de tradução e retrotradução 1 e tradução e retrotradução 2.
15
Itens extraídos da Tradução 2. 16
Itens extraídos da Tradução 1. 17