• Sonuç bulunamadı

Umas das limitações do presente estudo foi o fato de não termos analisado a proficiência dos alunos na Libras, algo que pode influenciar diretamente os intérpretes nas escolhas e utilizações de cada estratégia. Uma outra limitação que reconheço é o número limitado de participantes, tanto intérpretes quanto alunos surdos, pelo fato de não haver tempo hábil para fazer uma análise detalhada com mais intérpretes, pois, em uma análise de campo, dependemos de diversos fatores como autorizações municipais e disponibilidade de tempo dos intérpretes e professores.

Pelo fato de a tradução e a interpretação de língua de sinais ser um campo bastante fértil, sugiro que novas pesquisas sejam realizadas nesse viés, experimentando, por exemplo, análises das estratégias utilizadas em outras disciplinas, como português, história e matemática, em que teríamos apenas a presença de duas línguas e não de três, como foi abordado nesta pesquisa. Uma outra sugestão seria uma pesquisa comparativa entre as estratégias utilizadas nas aulas de inglês por intérpretes proficientes em inglês e professores de inglês proficientes em Libras.

REFERÊNCIAS

AAKER, ET AL (2001) “Marketing Research” (7th Ed.), New York: John Wiley & Sons, Inc. ALVES, F.; MAGALHÃES, C. PAGANO, A. (Orgs). Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. São Paulo: Contexto, 2006.

ARROYO, Miguel G. Ofício de mestre: imagens e auto-imagens. 8.ed. Petrópolis, RJ: Vozes, 2000.

BAKER, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 1998.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova Proposta, editora Pontes, 2004.

BELÉM, Laura Jane Messias. A Atuação do Intérprete Educacional de Língua Brasileira de Sinais no Ensino Médio. Espaço (Rio de Janeiro. 1990), v. 37, p. 48-59, 2012.

BERTO, D. M. P. Ensino de Língua Inglesa para Alunos Surdos, Planeta Educação, 2012. Disponível em: <http://www.planetaeducacao.com.br/portal/artigo. asp?artigo= 2307>. Acesso em: 6 fev. 2017.

BIALYSTOK, E. (1990). Communication Strategies: A Psychological Analysis of Second- Language Use, Oxford: Basil Blackwell.

BOGDAN, R.; BIKLEN, S. - Características da investigação qualitativa. In: Investigação

qualitativa em educação: uma introdução à teoria e aos métodos. Porto, Porto Editora,

1994. p.47-51.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras. Brasília, 22 dez. 2005.

BRASIL. Lei nº 10.436/02 Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras - e dá outras providências. Brasília, 24 abr. 2002.

BRASIL. Saberes e práticas da inclusão: desenvolvendo competências para o atendimento às necessidades educacionais especiais de alunos surdos. [2. ed.] / coordenação geral SEESP/MEC. - Brasília : MEC, Secretaria de Educação Especial, 2006. 116 p. (Série: Saberes e práticas da inclusão).

BRASIL. Declaração de Salamanca e linha de ação sobre necessidades educativas especiais. Brasília: Ministério da Educação (MEC)/Secretaria de Educação Especial (SEESP), 1994. BRASIL.. Decreto n. 5626 de 22 de dezembro de 2005. Brasília/DF, 2005.

CARVALHO, R. A. M. Desafios do ensino da língua inglesa para surdos. In: Anais do VIII Seminário de Línguas Estrangeiras: a formação e a prática de professores de línguas estrangeiras, 2013. Goiânia: FUNAPE, Faculdade de Letras da UFG, 2013. Disponível em: <http://www.letras.ufg.br/uploads/25/original_VIISLE_08.pdf>. Acesso em: 6 fev. 2017.

CAPOVILLA, F. C. Filosofias educacionais em relação ao surdo: do oralismo à comunicação total ao bilinguismo. Revista Brasileira de Educação Especial. Marília, SP, v.6, n.1, p.99-116, 2000.

CHESTERMAN, Andrew. A Causal Model for Translation Studies. IN: OLOHAN, Maeve (ed.), Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000, p. 15-27.

CICCONE, M. Comunicação Total. Rio de Janeiro: Cultura Médica, 1990.

COKELY, D. Interpretation: a sociolinguistic model. Sign Language Dissertation Series. Silver Spring, MD: Linstok Press, 1992.

CORDE. O Surdo e a Língua de Sinais 1996. Disponível em: http://www.justica.gov.br/. COSTA, Maria da Piedade Resende da. O deficiente auditivo: aquisição da linguagem, orientações para o ensino da comunicação e um procedimento para o ensino da leitura e escrita. São Carlos: EDUFSCar, 1994, 104p.

CRESWELL, J.W.Procedimentos Qualitativos. In: ______. Projeto de pesquisa: métodos qualitativo, quantitativo e misto. 21ª Ed. Porto Alegre: Artmed/Bookman, 2007. p. 184-210.

FELIPE, Tanya A. Libras em contexto: curso básico: livro do estudante. 8. ed. Rio de Janeiro: WalPrint, 2007.

GESSER, Audrei. Um olho no professor surdo e outro na caneta: ouvintes aprendendo a língua brasileira de sinais. 2006. 222f. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2006.

GESSER, Audrei. LIBRAS? : Que língua é essa? : crenças e preconceitos em torno da língua de sinais e da realidade surda. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

GÓES, M. C. R. de. Linguagem, surdez e educação. 2. ed. Campinas: Autores Associados,1999. (Coleção educação contemporânea).

GÓES, M. C. R.; LAPLANE, A. L. F. Políticas e práticas de educação inclusiva. 2. ed. Campinas: Autores Associados, 2007. (Coleção educação contemporânea).

GOLDFELD, M. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sociointeracionista. São Paulo: Plexus Editora, 2002.

GOLDFELD, Márcia. A criança Surda: Linguagem e Cognição numa perspectiva sócio- interacionista. São Paulo: Plexus, 2001. p. 34.

GOODE, Willian J.; HATT, Paul K. Métodos em Pesquisa Social. 4a ed. São Paulo: Nacional, 1972.

GRBIC, N. Where do we come from? What are we? Where are we going? A bibliometrical analysis of writing and research on Sign Language Interpreting, In: Sign Language Translator and Interpreter, St. Jerome Publishing, Manchester, v.1, n.1, p.15-51, 2007.

HOLMES, J. S. The Name and Nature of Translation Studies, 1972/ 1994. In: VENUTI, L. The Translation studies reader. Routledge, 2000.

HORTÊNCIO, G. F. H. Um estudo descritivo sobre o papel dos intérpretes de LIBRAS no âmbito organizacional das Testemunhas de Jeová. 2005. 108f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza(Ce0, 2005. HURTADO ALBIR, Amparo. A Aquisição da Competência Tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fábio (orgs.). Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. ISHAM, W. P. (1995). “On the Relevance of signed Languages to Research in Interpretation”, Target 1 (1), pp 135-149.

JENNY WILLIAMS & ANDREW CHESTERMAN. The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester, UK: St. Jerome, 2002, 149 pp.

LACERDA, Cristina B. F. de; POLETTI, Juliana E. A escola inclusiva para surdos: a situação singular do intérprete de língua de sinais. FAPESP/ANPED, 2004.

LACERDA, C. B. F. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem os alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência. In: Caderno Cedes, Campinas, v.26, p.163- 184, 2006.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediação/FAPESP, 2009.

LACERDA, C. B. F. Intérprete de Libras em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Mediação, Porto Alegre, 2011.

LACERDA, C.B.F.; POLETTI, J. E. A. A escola inclusiva para surdos: a situação singular do intérprete de língua de sinais. In: FÁVERO, O.; FERREIRA, W.; IRELAND, T.; BARREIROS, D.(Orgs.) Tornar a educação inclusiva. 1. Ed. Brasília: UNESCO/ ANPED, 2009.v.1 p. 159-176.

LACERDA, C. B. F; SANTOS, L. F. CAETANO, J. F. Estratégias metodológicas para o ensino de alunos surdos, In LACERDA, C. B. F. de ; SANTOS L. F. (Orgs.) Tenho um

aluno surdo e agora? Introdução à Libras e a educação de surdos. São Carlos:

LODI, Ana Claudia B.; HARISSON, Kathryn M. P. e CAMPOS, Sandra. R.L. Letramento e surdez: um olhar sobre as particularidades dentro do contexto educacional. In: LODI, Ana Claudia et all. Letramento e minorias. Porto Alegre: Editora Mediação, 2003.

LOPES, José Carlos Barbosa. Leitura em inglês com surdos: possibilidades. São Paulo: PUC- SP, 2009. Disponível em: <http://www.sapientia.pucsp.br/tde_busca/arquivo. php?codArquivo=9515>. Acesso em: 10-02-2017.

LUCIANO, A. H. T. A Interpretação Simultânea sob a ótica da Linguística Aplicada. Dissertação de Mestrado. UNICAMP; Campinas. 2005.

LUZ, E. A função do intérprete na escolarização do surdo. Anais do Congresso Surdez e Escolaridade: Desafios e Reflexões. INES, Rio de Janeiro, 2003. p 105-107.

MARQUES, Rodrigo Rosso; OLIVEIRA, Janine Soares. O Fenômeno de Ser Intérprete. In: QUADROS, Ronice Müller; STUMPF, Marianne Rossi. Estudos Surdos IV, p. 394-406. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 2009.

MATTAR, F. N. Pesquisa de marketing: metodologia, planejamento, execução e análise, 2a. ed. São Paulo: Atlas, 1994, 2v., v.2.

MINAYO, M. C. Pesquisa social. Teoria do método e criatividade, 16ª edição. Petrópolis: Editora Vozes, 2000.

NEVES, Maralice de Souza. Os mitos das abordagens tradicionais e estruturais ainda interferem na prática em sala de aula. In: PAIVA, Vera Lúcia Menezes de. (org.) Ensino de Língua Inglesa: reflexões e práticas. Departamento de Letras Anglo GermânicasUFMG, 1998.

NEWMARK, P. The linguistic and communicative stages in translation theory. In: MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009. p.20-35. NOVAIS, L. O intérprete de tribunal, um mero intérprete?: um estudo descritivo sobre o papel do intérprete nos Fóruns de Boa Vista, RR e Fortaleza, CE. 2002. 397p. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Centro de Humanidades da Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza.

OLIVEIRA E SILVA, Claudiney Maria de. O surdo na escola inclusiva aprendendo uma

língua estrangeira (inglês): um desafio para professores e alunos. Universidade de Brasília,

2005.

ORGANIZAÇÃO MUNDIAL DE SAÚDE – OMS, 2014.

http://www.who.int/pbd/deafness/hearing_ impairment_grades/en/ acesso em 10.06.2018. PÁDUA, E. M. M. Metodologia da pesquisa: abordagem teórica prática, 2. ed. São Paulo: Papirus, 1997.

PADDEN C, Ramsey C. Chamberlain C, Morford J, Mayberry R. American sign language and reading ability in deaf children, Language acquisition by eye , 2000 Hillsdale, NJ Lawrence Erlbaum Associates(pg. 165-189).

PEREIRA, R. de C. Surdez: aquisição de linguagem e inclusão social. Rio de Janeiro: Editora Revinter, 2008.

PEREIRA, Maria C. Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos.In: Ronice Müller de Quadros (org.).Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais, Cadernos de Tradução v.2, n.2,p .99-117, 2010.

PERLIN,G. “A cultura surda e os intérpretes de Língua de Sinais”, ETDEducação temática digital, Campinas, v.7, n.2, jun/p.135-146, 2006.

PETRUCCI, Valéria Bezzera Cavalcanti; BATISTON, Renato Reis. Estratégias de ensino e avaliação de aprendizagem em contabilidade. In: PELEIAS, Ivam Ricardo. (Org.) Didática do ensino da contabilidade. São Paulo: Saraiva, 2006.

PIRES, Cleide Lovatoo; NOBRE, Maria Alzira. Uma investigação sobre o processo de interpretação em língua de sinais. In: THOMA, Adriana da Silva; LOPES, Maura Corcini. (orgs.). A invenção da surdez: cultura, alteridade, identidade e diferença no campo da

educação. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2005.

PÖCHHACKER, F. Issues in Interpreting Studies. In: MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge. 2009, p.128-140.

QUADROS, Ronice Muller. Educação de surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 1997.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Secretaria de Educação Especial; Brasília: MEC; SEESP, 2007.

QUADROS, R. M. de. Alfabetização e o ensino da língua de sinais. Textura, Canoas, n. 3, p. 53-62, 2000. ; PIZZIO, A. L. Língua brasileira de sinais IV. Curso de Letras Libras. Florianópolis: CCE/UFSC, 2009.

QUADROS, R. M. Educação de Surdos: a aquisição da linguagem. Porto Alegre: Artes Médicas, 2008a.

QUADROS, R. M.. O “BI” em bilingüismo na educação de surdos. In: FERNANDES, E. (Org.).Surdez e bilingüismo. Porto Alegre: Ed. Mediação, 2008b. p. 27-37.

QUADROS, R. M. Estudos Surdos I. v. 1. Petrópolis: Arara Azul, 2006.

QUADROS, Ronice Müller de; SCHMIEDT, Magali L. P. Idéias para ensinar português para alunos surdos. Brasília: MEC, SEESP, 2006.

QUADROS, R. M. & SOUZA, S. X. Aspectos da tradução/encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso Letras-Libras. In: QUADROS, R. M. (org.). Estudos Surdos III. Série pesquisas. Petrópolis, RJ: Arara-Azul, 2008.

REILY, L. H. (2003). As imagens: o lúdico e o absurdo no ensino de arte para Pré- escolares surdos. Em I. R.Silva; S. Kauchakje & Z. M.Gesueli (Orgs.), Cidadania, Surdez e

Linguagem: desafios e realidades. Cap. IX (pp.161-192).SP: Plexus Editora.

RODRIGUES, C. H. Da interpretação comunitária à interpretação de conferência: desafios para formação de intérpretes de língua de sinais. In: II Congresso Brasileiro de Pesquisa em Tradução e Interpretação de Língua de Sinais Brasileira, Florianópolis: UFSC, 2010.

RODRIGUES, Carlos Henrique; SILVÉRIO, Carla Couto de Paula. Interpretando na educação: quais conhecimentos e habilidades o intérprete educacional deve possuir? In: Espaço: informativo técnico-científico do INES, Rio de Janeiro, n.35, p. 42-50, jan./jun. 2011. RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira [manuscrito]: efeitos de modalidade e processos inferenciais / Carlos Henrique Rodrigues. – 2013.

ROSA, L. V. et al. Aprendizagem de língua estrangeira: um direito do aluno surdo. Santa Catarina PUC-PR (2012).

SÁNCHEZ, P. A. A educação inclusiva: um meio de construir escolas para todos no século XXI. In: Revista da Educação Especial, Out/2005.

SILVA, C. M. O. O surdo na escola inclusiva aprendendo uma língua estrangeira (inglês):

um desafio para professores e alunos. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Universidade de Brasília, Brasília, DF, 2005.

SILVEIRA, M. I. M. Línguas estrangeiras: uma visão histórica das abordagens, métodos e técnicas de ensino. Maceió: Edições Catavento, 1999.

SKLIAR, C. Uma perspectiva sócio-histórica sobre a psicologia e a educação dos surdos. In: SKLIAR, C. e Orgs. Educação & exclusão: abordagens sócio-antropológicas em educação especial. Porto Alegre: Mediação, 1997. (Cadernos de Autoria).

SOUSA, Aline Nunes de. Surdos brasileiros escrevendo em inglês:uma experiência com o

ensino comunicativo de línguas. 2008. 273f. Dissertação- (Pós-Graduação em Linguística

Aplicada) Universidade Estadual do Ceará, 2008.

SOUSA, A. N. The book is not on the table: o desenvolvimento da escrita de surdos em Língua Inglesa (LE). In: QUADROS, R. M. de; STUMPF, M. R.. Estudos Surdos IV. Petrópolis: Arara Azul, 2009.

SCHÜTZ, R. “Assimilação natural x ensino formal”. English Made in Brasil. http://www.sk.com.br/sk-laxll.html. Online. 21 de maio de 2017.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995.

VASCONCELLOS, M. L. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós- Graduação: a afiliação ao campo disciplinar ‘Estudos da Tradução’. In: QUADROS, R. M. de (Org.) Surdos brasileiros escrevendo em inglês:uma experiência com o ensino comunicativo de línguas. v.2, n.26. 119-143, 2010.

VIEIRA, F. B. de A. O aluno surdo em classe regular: concepções e práticas dos

professores. Dissertação (Mestrado em Educação), Universidade Federal do Rio Grande do

Norte, Natal, 2008.

VOLTERRA, V. Linguaggio e sorditá – parole e segni per l’ educazione dei sordi. Firenzi: La Nuova Itália, 1994.

VYGOTSKY, L.S. A formação social da mente: o desenvolvimento dos processos psicológicos superiores. Trad. de José Cipolla Neto, Luís Silveira Menna Barreto,

Solange Castro Afeche. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003. e 7. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2007. 182 p.

UBA, Rossana Círio. Aprendizagem de língua estrangeira: um direito do aluno surdo. PUCPR, 2008. Disponível em: <http://www.pucpr.edu.br/eventos/educere/educere2008/ anais/pdf/720_8 27.pdf>. Acesso em: 10-02-2017.

WILLIAMS, J.; CHESTERMAN. A. The Map: a beginner’s guide to doing research in translation studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

YIN, R. K. Estudo de caso: planejamentos e métodos. 2. Ed. Porto Alegre: Editora Bookman, 2001. P. 205.

APÊNDICE A – TERMOS DE AUTORIZAÇÃO PARA DESENVOLVIMENTO DE PESQUISA

APÊNDICE B - TERMOS DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO

TERMO DE CONSENTIMENTO LIVRE E ESCLARECIDO (TCLE)

Você está sendo convidado para participar da pesquisa intitulada: AS ESTRATÉGIAS

UTILIZADAS PELOS INTÉRPRETES DE LIBRAS NAS AULAS DE INGLÊS EM UMA ESCOLA DA REDE PÚBLICA DE ENSINO, realizada pelo mestrando Yuri Santos

Monteiro, aluno regular do Programa De Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da Universidade Federal do Ceará (UFC), sob orientação da Profª. Drª. Glória Guará Tavares. Você não deve participar contra a sua vontade. Leia atentamente as informações abaixo e faça qualquer pergunta que desejar, para que todos os procedimentos desta pesquisa sejam esclarecidos.

Esta pesquisa tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas pelos intérpretes de Libras nas aulas de inglês na Escola Martins Rodrigues, localizada no município de Maracanaú. Para tanto, serão realizadas observações em sala de aula e gravações para que venham a ser analisadas as estratégias utilizadas. Ao participar deste estudo, será pedido que responda a um questionário contendo 10 questões e participe de uma entrevista de 10 minutos de duração, uma vez que servirão como instrumentos para verificar o alcance do objetivo desta pesquisa. A sua participação na pesquisa será de fundamental importância para que possam ser atingidos os objetivos da investigação, colaborando com a análise dos dados e a publicação destes, posteriormente. Será garantido seu anonimato, ou seja, o seu nome não será revelado no decorrer da análise e publicação do estudo. Não será cobrado nenhum valor para sua participação, assim como não haverá ressarcimento por contribuir com esta pesquisa. Destacamos que a qualquer momento o participante poderá se recusar a continuar participando da pesquisa, podendo retirar o seu consentimento, sem que isso lhe traga qualquer prejuízo. Os resultados desta pesquisa poderão contribuir beneficamente para o campo da interpretação em língua de sinais nos Estudos da Tradução. No caso de dúvidas, ou necessidade de maiores informações, você pode entrar em contato a qualquer momento com os responsáveis pela pesquisa:

Nome: Yuri Santos Monteiro Instituição: UFC

Endereço: Av. da Universidade, 2853 - Benfica - Fortaleza - CE

CEP 60020-181 (Centro de Humanidades I)

Contato: (85) 986639022 / [email protected]

ATENÇÃO: Se você tiver alguma consideração ou dúvida sobre a sua participação na

pesquisa, entre em contato com o Comitê de Ética em Pesquisa da UFC/PROPESQ – Rua Coronel Nunes de Melo, 1000 - Rodolfo Teófilo, fone: 3366-8344. (Horário: 08:00-12:00 horas, de segunda a sexta-feira).

O CEP/UFC/PROPESQ é a instância da Universidade Federal do Ceará responsável pela avaliação e acompanhamento dos aspectos éticos de todas as pesquisas envolvendo seres humanos.

O abaixo assinado _________________________,___anos, RG:________, declara que é de livre e espontânea vontade que está como participante de uma pesquisa. Eu declaro que li cuidadosamente este Termo de Consentimento Livre e Esclarecido e que, após sua leitura, tive a oportunidade de fazer perguntas sobre o seu conteúdo, como também sobre a pesquisa, e recebi explicações que responderam por completo minhas dúvidas. E declaro, ainda, estar recebendo uma via assinada deste termo.

Fortaleza, ____/____/___

Nome do participante da pesquisa Data Assinatura Email:

Nome do pesquisador Data Assinatura

TERMO DE CESSÃO DE FILMAGEM E IMAGEM

Participante: ______________________________________________________________ Pesquisador: Yuri Santos Monteiro

Título da Pesquisa: AS ESTRATÉGIAS UTILIZADAS PELOS INTÉRPRETES DE LIBRAS

NAS AULAS DE INGLÊS EM ESCOLAS DA REDE PÚBLICA DE ENSINO. Órgão de fomento: Sem financiamento.

IMPORTANTE

Informamos que será garantido o sigilo e a privacidade dos participantes da pesquisa em todas as suas fases. Embora a sua imagem permaneça disponível para o uso acadêmico desta pesquisa, asseguramos a confidencialidade, a privacidade, a proteção da imagem e a não estigmatização dos participantes da pesquisa, garantindo a não utilização das informações em prejuízo das pessoas e/ou das comunidades, inclusive em termos de autoestima, de prestígio e/ou de aspectos econômico-financeiros.

Ao assinar este documento, você passará a integrar a base de dados da pesquisa na qualidade de participante do estudo intitulado: “As estratégias utilizadas pelos intérpretes de libras nas aulas de inglês em escolas da rede pública de ensino”, lembrando que, a qualquer momento, você poderá retirar o consentimento, independentemente do andamento da pesquisa.

Assinatura do participante

APÊNDICE C - QUESTIONÁRIO

1ª) Qual sua formação em Língua de sinais?

( ) Curso básico de Libras ( ) Graduação ( ) Pós graduação 2ª) Já fez exame de proficiência em Libras?

( ) Sim ______________________________ ( ) Não 3ª) Há quanto tempo interpreta Libras em sala de aula?

( ) Menos de 1 ano ( ) de 2 a 4 anos ( ) de 5 a 10 anos.

4ª) Possui conhecimentos básicos de inglês e/ou já fez algum curso? (Ensino Fundamental) ( ) Sim ( ) Não

5ª) Já ouviu falar sobre o American Sign Language? ( ) Sim ( ) Não

6ª) Sobre a harmonia da tríade: professor, intérprete e aluno surdo, você considera: ( ) Uma harmonia ótima.

( ) Uma harmonia boa.

( ) Não há harmonia, precisa ser melhorada.

7ª) Na sua percepção, as aulas de inglês são bem aproveitadas pelos alunos surdos? ( ) Sim ( ) Não ( ) Raramente ( ) Às vezes

8ª) Sobre a proficiência em Libras dos alunos surdos: ( ) A maioria compreende bem.

( ) 50 % compreende bem.

( ) A maioria ainda possui muitas dificuldades na compreensão de Libras.

9ª) Quais são os principais desafios encontrados na interpretação em Língua de Sinais nas aulas de inglês?

______________________________________________________________________ 10ª) Nas aulas de inglês, quais são as estratégias mais utilizadas por você na interpretação de Língua de Sinais.

APÊNDICE D - TRANSCRIÇÃO DA AULA 01

(INTÉRPRETE COM CONHECIMENTOS BÁSICOS DE INGLÊS)

INTERVALO: 02:18 – 03:06 TRANSCRIÇÃO:

VER/SABER/ RESPONDER /VER.

PENSAR/ ALI /PRIMEIR@/ COMPARAR /EXEMPLO/ A /HOJE /A / ESS@/ATIVIDADE /FÁCIL/ IGUAL / TANTO- QUANTO / SEMANA/ PASSADA.

INTERVALO: 04:04 – 04:30 TRANSCRIÇÃO:

ESSE/ MELHOR /QUE/ ESSE/ ESSE/ MELHOR/ QUE /ESSE.

OLHAR/ A / M-A-R-Y/ MULHER/ EL@ /BONIT@/ MAIS-DO-QUE /J-A-N-E/ M-A-R-Y/ J-A-N-E/EL@/ BONIT@/ MAIS-DO-QUE/ EL@ /MAIS/

INTERVALO: 04:54 – 05:06 TRANSCRIÇÃO:

SEGUND@/ SIM/ SIM/ DO-QUE. ESS@/ VENCER (SUPERIOR)

INTERVALO: 05:30 – 06:09 TRANSCRIÇÃO:

S-T-R-O-N-G/ O- QUE- É? / VOCÊ/ LEMBRAR? / ALI/ VERBO/ S-T-R-O-N-G/ O/ QUE/ É?

EU/ NÃO/SEI/ EU/ ACHAR/ FORTE/ MAS/ PERGUNTAR /PARA/ EL@. É /FORTE.

ALI/ VERBO/ P-E-T-E-R/ ALI/ DEL@ /AMIG@ /EL@ /MELHOR/ QUE/ EL@.

INTERVALO: 06:47 – 06:58 TRANSCRIÇÃO:

IGUAL/ ESS@ /ATIVIDADE /FACIL/ MAIS/ QUE / SEMANA PASSADA. SIM/ IGUAL.

INTERVALO: 07:10 – 08:06 TRANSCRIÇÃO: / ACENAR/ /SIM/ IGUAL. CERTO/ CERTO. /TAMBÉM/ /FALTAR/ /ANTES/ /CERTO/ INTERVALO: 08:17 – 09:43 – TRANSCRIÇÃO: /TERCEIRO? / /RÁPIDO! / /SUPERIOR/ /VERBO? / /AFASTAR/

/NÃO./

/EXEMPLO/ MAIS/ SUPERIOR/ EXEMPLO /ALI /AVIÃO/ MAIS /SUPERIOR/ VOAR + /SUPERIOR.

/SEGUND@/ B/ ALI/ NAVIO /T-I-TA-N-I-C/ CONHECER/ FAMOS@? / NAVIO/ GRANDE/ MAIS/ SUPERIOR/ GRANDE /MAIS /SUPERIOR.

/SEGUND@/ INTERVALO: 09:48 - 09:50 TRANSCRIÇÃO: /CERT@/ /IGUAL/ /PREENCHER/ PREENCHER. INTERVALO: 10:31 – 10:42 TRANSCRIÇÃO: / ESS@ /INFERIOR.

/ EXPLICAR/ ALI/ PRIMEIR@/ A-S/ADJETIVO/ TERCEIR@/ A-S. / SÓ /PREENCHER /PRONT@.

INTERVALO: 10:45 – 11:04 TRANSCRIÇÃO:

/TAMBÉM/ VERBO/ B-E/ ALI/ JÁ/ JÁ/ VER...

/PENSAR/ IS/ PRÓXIM@/ A-S/ PALAVRA/ PRÓXIM@/ IGUAL/ A-S. / A-S /A-S.

INTERVALO: 11:05 – 12:05 TRANSCRIÇÃO:

/ESPERAR/ ESPERAR.

/ALI/ ESS@/ INFERIOR /ALI /SUPERIOR/ MAIS/ SUPERIOR. /VER/ IGUAL/

/NÃO/ ALI/ SUPERIOR/ VER/ PROCURAR. /DIFERENTE/.

/IGUAL/ PRIMEIR@/ SEGUND@/ MAIS-DO-QUE/ ESS@/ MAIS-DO-QUE/ AQUELE. EXEMPLO/ A / MULHER/ M-A-R-Y/ BONIT@/ MAIS-DO-QUE/ ESS@/ MULHER/ J-A- N-E.

INTERVALO: 13:03 – 15:00 TRANSCRIÇÃO:

/EL@/ PERGUNTAR/ COLOCAR.

/NÃO/ AO CONTRÁRIO/ M-O-R-E/ NÃO/ SUPERIOR/ MAIS. /VAMOS /VER.

/ESS@/ É/ T-H-E/ IGUAL/ O /COLOCAR/ MAIS/ CONFORTAVEL/ GOSTOS@/ SENTAR/ MACI@/ SUPERIOR/ MAIS/ COLOCAR/ T-H-E.

/AQUI/ PALAVRA/ B-I-G /ACRESCENTAR /E-S-T/ LEMBRAR? /PALAVRA /B-I-G/ DUPLICAR/ G /ACRESCENTAR/ E-S-T.

/PALAVRA B-I-G/ G-E-R/ DESCULPE/ EQUIVOCAR/ B-I-G-G-E-S-T/ ENTENDER? /NAVIO/ GRANDE/ MAIS/ IMENSO/ SUPERIOR.

Benzer Belgeler