• Sonuç bulunamadı

BÖLÜM 3: İLK DÖNEM ÇOCUK-ERGENLERİN (11-14 YAŞ ARASI)

4.5. Araştırma Bulguları

4.5.5. Rol Model Etkisinin Demografik Özelliklere Göre Değişimi

Logo abaixo serão trazidos de uma forma simples os resultados obtidos do paralelo feito entre os dois corpora analisados: a seleção extraída do ‘In Italiano 1’ e aquela do LIP (‘Anexo 1’). O objetivo aqui, como citado no final da introdução de 2.2., é a verificação de quanto existe da língua falada nativa em um livro didático para o ensino da língua italiana para estrangeiros, com sua análise e reflexão, transportando os resultados para uma das facetas necessárias à proposta final da dissertação: qual o corpus ideal de um DE pedagógico bilíngue italiano"português para aprendizes brasileiros, principalmente no que tange às suas entradas independentes, a serem selecionadas.

O recomendado, ao final, seria a elaboração de gráficos explicativos para uma maior e melhor visualização deste paralelo alcançado, com porcentagens e dados em números e escalas precisas, recursos que pretendemos viabilizar em um futuro estudo.

2.2.3.1. Principais semelhanças

São expostas as principais semelhanças que derivam deste paralelo que se quis estabelecer, colocando lado a lado as escolhas involuntárias (captura de textos reais) ou voluntárias (organização de tais capturas). Tais escolhas foram feitas pelos autores do LIP quando da sua transcrição da língua oral, e pela autora desta dissertação após a obtenção e organização de todas as ULs encontradas no livro didático ‘In Italiano 1’ (balizadas pelos próprios textos do livro didático, pelas indicações e tendências de seus autores ou por dicionários tradicionais, e raramente por sua escolha, assinalada quando assim for).

Quanto à seleção da letra: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto à escolha somente das ULs iniciadas com a letra ‘L’ (escolha pessoal, para fins de estudo por amostragem).

Quanto aos autores das obras: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto ao trabalho coordenado e colaborativo entre mais de um autor na elaboração das obras, mas não desta seleção.

Quanto às subdivisões de classes de palavras: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto à escolha de adjetivos, advérbios, conjunções, estrangeirismos, interjeições, nomes geográficos, numerais, pronomes, preposições, substantivos e verbos. Os artigos, por exemplo, não aparecem listados no LIP por serem já ULs consideradas óbvias e frequentes, sem a necessidade de verificação estatística para o fim a que se destinou. Na seleção do ‘In Italiano 1’ os artigos foram colocados assim como foram encontrados.

Quanto aos verbos: a seleção no LIP e no ‘In Italiano 1’ coincidem quanto ao número reduzido de verbos encontrados. A razão disso: no LIP por ser uma tendência da língua

falada que se verificou após a pesquisa de seus autores, e no ‘In Italiano 1’ devido ao seu nível básico para aprendizes. Ainda discorrendo sobre verbos, também coincidem quanto a não colocação de particípios passados como entradas autônomas, que serão diferenciados somente quando tiverem também outro valor gramatical (quando sendo também um adjetivo, por exemplo), conforme encontramos no GARZANTI (2006).

Quanto aos substantivos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto à maior quantidade de entradas encontradas e quanto ao número dos substantivos, ou seja, quanto à sua categoria gramatical, sendo nos dois listados somente no singular, como de praxe em qualquer dicionário (não se tem conhecimento da existência de dicionários, glossários etc., em português ou em italiano, que tragam substantivos no plural como entrada de verbetes, salvo quando assim usados, somente no plural, como por exemplo: ‘nozze’, em italiano, sendo ‘núpcias’, em português, também usado no plural).

Quanto aos diminutivos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto aos diminutivos, que foram incorporados como entradas independentes somente quando já assim consagrados pelo uso, seguindo o padrão do DE MAURO (2000).

Quanto aos advérbios: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem inteiramente pois todos são citados em ambos. Os advérbios formados com o sufixo ‘"mente’, são igualmente encontrados em ambos como entradas, seguindo o padrão do DE MAURO (2000).

Quanto aos estrangeirismos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ coincidem quanto ao seu número reduzido de entradas, quanto ao maior uso de estrangeirismos derivados da língua inglesa, e quanto ao uso frequente de alguns estrangeirismos listados.

2.2.3.2. Principais diferenças

São expostas as principais diferenças que derivam deste paralelo que se quis estabelecer, colocando lado a lado as escolhas involuntárias (captura de textos reais) ou voluntárias (organização de tais capturas) feitas pelos autores do LIP, quando da sua transcrição da língua oral, e as escolhas feitas pela autora desta dissertação após a obtenção

e organização de todas as ULs encontradas no livro didático ‘In Italiano 1’ (balizadas pelos próprios textos do livro didático, pelas indicações e tendências de seus autores, ou por dicionários tradicionais, e raramente por sua escolha, assinalada quando assim for).

Quanto à fonte de obtenção de corpus: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto à tipologia da origem dos textos, pois no LIP aparecem somente ULs obtidas de comunicações orais. Na seleção do ‘In Italiano 1’ as ULs foram extraídas da língua escrita.

Quanto ao perfil daquele que produziu a língua: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto aos produtores dos textos de onde se extraíram as ULs, pois no LIP há grande variedade quanto à idade, proficiência linguística, grau de instrução e profissão, sendo que a maioria dos falantes está incluída no termo ‘desconhecido’, devido ao tipo de aquisição de dados, não ensaiados ou estudados. No ‘In Italiano 1’ a autoria dos textos de onde se extraíram as ULs é de profissionais da área, os quais criaram uma linguagem didática, para uma finalidade específica, apesar de artificial e sem informalidade.

Quanto ao público"alvo: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto ao público a que se destinam. No LIP não há parâmetros e limites estabelecidos, pois seus resultados podem servir para pesquisas na esfera dos próprios falantes nativos ou para os estrangeiros, residentes na Itália ou não, dependendo de sua aplicação prática. No ‘In

Italiano 1’ o público"alvo é somente o aprendiz estrangeiro de língua italiana.

Quanto à finalidade: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto ao objetivo de tal reunião de corpus. No LIP a principal meta é registrar a língua da fala dos italianos em um determinado período de sua história. No ‘In Italiano 1’ a finalidade é o ensino da língua e da cultura italianas ao estrangeiro.

Quanto ao meio de obtenção de corpus: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto ao meio de processamento dos dados obtidos. No LIP foi primeiramente por gravação, transcrição e por seleção eletrônica. No ‘In Italiano 1’ a obtenção das ULs foi manual, mediante a investigação minuciosa dos textos contidos no livro didático.

Quanto aos verbos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto à colocação de entradas para os verbos reflexivos e pronominais. No LIP não há entradas independentes para tais verbos. No ‘In Italiano 1’ a escolha da autora seguiu o modelo do DE MAURO (2000), considerado mais facilitador ao aprendiz.

Quanto aos substantivos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto à discriminação do gênero. Somente o LIP tem entradas autônomas para os dois gêneros, masculino e feminino, como por exemplo ‘ladro’ e ‘ladra’. No ‘In Italiano 1’ a listagem foi limitada ao gênero masculino no momento de sua coleta, mesmo quando encontrado no feminino.

Quanto ao número de entradas: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem pois são 429 entradas listadas no LIP, somente com as ULs iniciadas com a letra ‘L’ (de um total gravado de cerca de 490.000), e somente 83 entradas listadas no ‘In Italiano 1’, também somente com as ULs iniciadas com a letra ‘L’ (de um total de cerca de 2.700).

Quanto aos estrangeirismos: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto à colocação de estrangeirismos não usuais, trazidos somente no LIP, naturalmente devido à maior abrangência dos dados coletados.

Quanto à organização e composição das entradas lexicais: a seleção do LIP e do ‘In

Italiano 1’ não coincidem pois alguns pronomes (principalmente os pronomes pessoais), os

artigos (como já citado anteriormente), as locuções (que aparecem com suas ULs separadas) não aparecem como entradas autônomas no LIP. Quanto às diferentes classes gramaticais que poderiam ser incluídas em uma mesma entrada, tendo a mesma grafia, o LIP as diferencia: uma mesma UL terá várias entradas autônomas distintas se tiverem diferente valor gramatical, e mostrando qualquer acepção da palavra, mesmo aquelas não básicas e comuns se assim foram gravadas. Quanto aos verbos reflexivos e pronominais (como já citado anteriormente), no LIP não aparecem como entradas autônomas. Na organização e composição da seleção do ‘In Italiano 1’ aparecem registrados todos os pronomes, artigos, locuções e verbos reflexivos e pronominais como entradas independentes, conforme escolha pessoal, considerado mais facilitador ao aprendiz de língua.

Quanto às subdivisões de classes de palavras: a seleção do LIP e do ‘In Italiano 1’ não coincidem quanto à escolha das subdivisões: abreviação, sobrenome, nome de empresa, nome próprio, onomatopéia e prefixo, classificações presentes somente no LIP, pois assim registradas, e inexistentes na seleção do ‘In Italiano 1’.