• Sonuç bulunamadı

Rasyonalizmin Uygulama Alanlarına Yönelik Eleştiriler

BÖLÜM 2: RASYONALİZMİN SİYASAL VE EKONOMİK ALANDAKİ

2.4. Rasyonalizmin Uygulama Alanlarına Yönelik Eleştiriler

Deutsches Wörterbuch, vol. 10, p. 1255-1256). Lembre-se também que em latim dux, ducis significava

originalmente “o que vai à frente, pastor” e a partir da época imperial adquiriu a carga militar de “condutor, dirigente, guia” (“duque”: historicamente, “comandante militar das províncias romanas no fim do império”). 201 F. Kafka, “Oktavheft G”, em KKA N2, p. 33-34.

202 Cf. por exemplo A. Rosenfeld, O teatro épico, p. 88: “A memória encerra o indivíduo na sua própria subjetividade, isola-o e suspende a situação dialógica, básica para o drama rigoroso. Ademais, o sujeito atual tende a objetivar o sujeito passado, estabelecendo-se, deste modo, a típica oposição sujeito-objeto da Épica.”

84

WÄCHTER: Bis Mitternacht ist Ruhe. Ich liege – verzeih mir – im Bett und rauche die Pfeife. Im Bett nebenan schläft mein Tochterkind. Um Mitternacht klopft es das erste Mal ans Fenster. Ich sehe nach der Uhr. Immer pünktlich. Noch zweimal klopft es, es mischt sich mit den Uhrenschlägen vom Turm und ist nicht schwächer. Das sind nicht menschliche Fingerknöchel. Aber ich kenne das alles und rühre mich nicht. Dann räuspert es sich draußen, es wundert sich, daß ich trotz solchen Klopfens das Fenster nicht öffne. [...]

WÄCHTER: Er zeigt sich gleich. Mit einem Schlage öffnen sich Fenster und Fensterladen. Knapp habe ich noch Zeit meinem Tochterkind die Decke über das Gesicht zu werfen. Sturm bläst herein, verlöscht das Licht im Nu. Herzog Friedrich! Sein Gesicht mit Bart und Haar erfüllt mein armes Fenster ganz und gar. Wie hat er sich entwickelt in den Jahrhunderten.203 [...] WÄCHTER: “Alter Hund”, beginnt er beim Fenster, “die Herren klopfen und Du bleibst in Deinem Schmutzbett.” Gegen Betten haben sie nämlich immer Zorn. Und nun sprechen wir jede Nacht fast dasselbe. Er draußen, ich ihm gegenüber mit dem Rücken an der Tür. Ich sage: “Ich habe nur Tagdienst.” Der Herzog wendet sich und ruft in den Park: “Er hat nur Tagdienst.” Daraufhin gibt es ein allgemeines Lachen des versammelten Adels. Dann sagt der Herzog wieder zu mir: “Es ist doch Tag.” Ich darauf kurz: “Sie irren.” Der Herzog: “Tag oder Nacht, öffne das Tor.” Ich: “Das ist gegen meine Dienstordnung.” Und ich zeige mit dem Pfeifenstock auf ein Blatt an der Wand. Der Herzog: “Du bist doch unser Wächter.” Ich: “Euer Wächter, aber vom regierenden Fürsten angestellt.” Er: “Unser Wächter, das ist die Hauptsache. Also öffne undzwar sofort.” Ich: “Nein.” Er: “Narr, Du verlierst Deinen Posten, Herzog Leo hat uns für heute eingeladen.”204 WÄCHTER: Wenn ich Deinen Namen höre, verliere ich meine Festigkeit. Deshalb habe ich mich gleich aus Vorsicht an die Tür gelehnt. Draußen singen alle Deinen Namen. “Wo ist die Einladung?” frage ich schwach. “Bettvieh”, schreit er und erweckt mich ohne es zu wollen, “Du zweifelst an meinem herzoglichen Wort?” Ich sage: “Ich habe keine Weisung und deshalb öffne ich nicht, öffne ich nicht, öffne ich nicht.” “Er öffnet nicht”, ruft der Herzog draußen, “also vorwärts, alle, die ganze Dynastie, gegen das Tor, wir öffnen selbst.” Und im Augenblick ist es vor meinem Fenster leer.205

GUARDA: Até à meia-noite está calmo. Eu estou – perdoe-me – deitado na cama e fumo meu cachimbo. Na cama ao lado dorme minha neta. À meia-noite bate-se, uma primeira vez, à janela. Eu olho para o relógio. Sempre pontual. Bate-se ainda duas vezes, batidas estas que se misturam com as do relógio da torre e não são menos fracas. Não são de mãos humanas. Mas eu conheço tudo isto e não me mexo. Então se pigarreia lá fora, fica-se surpreso que eu apesar das batidas não abra a janela. [...]

GUARDA: Ele logo se mostra. Subitamente, janela e persiana abrem-se. Por pouco tenho ainda tempo de atirar a coberta sobre o rosto de minha neta. Uma tempestade sopra para dentro, apagando de chofre a luz. Duque Friedrich! Seu rosto com barba e cabelo preenche por inteiro minha pobre janela. Como ele se desenvolveu ao longo dos séculos! [...]

GUARDA: “Velho cão!”, ele então começa junto à janela, “os senhores batem e você continua em sua cama imunda.” Eles têm sempre raiva de camas. E então nós conversamos toda noite

203 F. Kafka, “‘Gruftwächter’-Reinschrift-Konvolut”, em KKA N1, p. 301 ou “Typoskript ‘Kleines Arbeitszimmer’” [em “Oxforder Oktavheft 1”], em HKKA O1/2, p. 159.

204 F. Kafka, “Oktavheft A” [Der Gruftwächter], em KKA N1, p. 284-285. 205 F. Kafka, “Oktavheft A” [Der Gruftwächter], em KKA N1, p. 285.

85

quase o mesmo. Ele do lado de fora, eu em frente a ele encostado na porta. Eu digo: “Meu serviço é apenas diurno.” O Duque se vira e grita para o parque: “O serviço dele é apenas diurno!” Nisso há uma risada generalizada da nobreza ali reunida. Então o Duque me diz de novo: “Mas ainda é dia.” Eu respondo seco: “O senhor se engana.” O Duque: “Dia ou noite, abra o portão.” Eu: “Isto é contra o regulamento do meu serviço.” E eu aponto com o cachimbo uma folha na parede. O Duque: “Mas você é nosso guarda.” Eu: “Guarda dos senhores, mas empregado pelo príncipe regente.” Ele: “Nosso guarda, isto é o que importa. Portanto abra-o e agora.” Eu: “Não”. Ele: “Tolo, você vai perder o seu posto, o Duque Leo nos convidou hoje.” GUARDA: Quando ouço Vosso nome, perco minha firmeza. Por isso eu me apóio, por segurança, na porta. Do lado de fora todos cantam o Vosso nome. “Onde está o convite?” eu pergunto tímido. “Animal dorminhoco!”, ele grita [...], “Você está duvidando de minha nobre palavra?” Eu digo: “eu não tenho autorização e por isso não abro, não abro, não abro.” “Ele não abre”, grita o Duque lá fora, “então adiante!, todos, toda a dinastia, contra o portão, nós mesmos o abriremos.” E neste momento minha janela fica vazia.

Ao final do relato do guarda sobre os seus combates noturnos seguem-se então

Benzer Belgeler