• Sonuç bulunamadı

2.6. PROGRAM DEĞERLENDİRME

2.6.2. Program Değerlendirme Modelleri

[283] Mas voltemos a Calvo, o que, de fato, era nosso propósito; ele que foi ora-

situs — reuertamur; qui orator fuit

dor não só mais erudito nas letras do que

cum litteris eruditior quam Curio

Curião, como também detinha um estilo

tum etiam accuratius quoddam di-

oratório mais cuidadoso e mais refinado,

cendi et exquisitius adferebat genus;

embora o fizesse com conhecimento e ele-

quod quamquam scienter eleganter-

gância; no entanto, examinando-se em ex-

que tractabat, nimium tamen inqui-

cesso, guardando-se e temendo que não

rens in se atque ipse sese obseruans

incorresse em vício, perdia bastante vitali-

metuensque, ne uitiosum conligeret,

dade. Por isso, seu discurso, empobrecido

etiam uerum sanguinem deperdebat.

pelo excesso de minúcia era claro para os

itaque eius oratio nimia religione at-

doutos e para os ouvintes atentos, mas

tenuata doctis et attente audientibus

era mal digerido pela multidão e pelo fó-

erat inlustris, multitudine autem et

rum, para os quais nasceu a eloquência.

a foro, cui nata eloquentia est, deu-

[284] Bruto, então, disse: — Nosso amigo

orabatur. (284) Tum Brutus: Atti-

Calvo gostava de ser chamado de orador

cum se, inquit, Caluus noster dici

ático, daí vinha essa magreza que ele bus-

oratorem uolebat: inde erat ista exi-

cava deliberadamente. — Dizia sim, conti-

litas quam ille de industria conse-

nuei. Mas tanto se enganava como levava

quebatur. Dicebat, inquam, ita; sed

outros a se enganarem. Com efeito, se

et ipse errabat et alios etiam errare

quem pensa que aqueles que não discur-

cogebat. nam si quis eos, qui nec

sam nem de modo grosseiro, nem afetado,

inepte dicunt nec odiose nec putide,

nem pedante, discursam a maneira ática,

Attice putat dicere, is recte nisi Atti-

ele certamente não estima ninguém que

cum probat neminem. insulsitatem

não seja ático. De fato, ele abomina o

enim et insolentiam tamquam insa-

embotamento e a extravagância, tal como

niam quandam orationis odit, sani-

uma insanidade do discurso, mas estima a

tatem autem et integritatem quasi

sobriedade e a pureza como que uma me-

religionem et uerecundiam oratoris

ticulosidade e moderação do orador. Esse

probat. haec omnium debet orato-

deve ser o pensamento comum a todos os

rum eadem esse sententia. (285) Sin

oradores. [285] Mas se, por outro lado, se

autem ieiunitatem et siccitatem et

estabelece como gênero ático a magreza

inopiam, dummodo sit polita, dum

e a secura e a simplicidade, contanto que

urbana, dum elegans, in Attico ge-

seja polida, contanto que urbana, contanto

nere ponit, hoc recte dumtaxat; sed

que elegante, isso até que está bem; mas

quia sunt in Atticis aliis alia meliora,

como entre os áticos umas qualidades são

uideat ne ignoret et gradus et dis-

melhores que outras, atente-se para que

similitudines et uim et uarietatem

não se ignore tanto os graus e desseme-

Atticorum. ’Atticos’, inquit, ’uolo

lhanças como a força e variedade dos áti-

imitari.’ quos? nec enim est unum

cos. “Quero imitar os áticos”, alguém diz.

genus. nam quid est tam dissimile

Quais? E, de fato, não há um único gênero.

quam Demosthenes et Lysias, quam

Com efeito, o que é mais dessemelhante do

idem et Hyperides, quam horum om-

que Demóstenes e Lysias, do que aquele e

nium Aeschines? quem igitur imita-

Hypérides, do que todos esses e Ésquines?

ris? si aliquem: ceteri ergo Attice

Quem, então, se pretende imitar? Ao se

non dicebant? si omnis: qui potes,

escolher algum deles, então, os outros não

cum sint ipsi dissimillumi inter se?

discursavam à maneira ática? Se são esco-

in quo illud etiam quaero, Phalereus

lhidos todos, como é possível, uma vez que

ille Demetrius Atticene dixerit. mihi

eles mesmos são dessemelhantes entre si?

quidem ex illius orationibus redolere

E aqui eu pergunto o seguinte: o famoso

ipsae Athenae uidentur. at est flori-

Demétrio de Falera falva à maneira ática

dior, ut ita dicam, quam Hyperides,

ou não? A mim, pelo menos, dos seus dis-

quam Lysias: natura quaedam aut

cursos parecem exalar o próprio aroma de

uoluntas ita dicendi fuit. [83] LXX-

Atenas. Mas ele é, por assim dizer, mais

XIII. (286) Et quidem duo fuerunt

florido do que Hypérides, do que Lysias:

per idem tempus dissimiles inter se,

quer por sua natureza, quer por sua es-

sed Attici tamen; quorum Charisius

colha, discursava dessa maneira. [286] E

multarum orationum, quas scribe-

houve ao menos dois, no mesmo período,

bat aliis, cum cupere uideretur imi-

dissemelhantes entre si, e, contudo, áticos:

tari Lysiam; Demochares autem, qui

Carísio, autor de muitos discursos, os quais

fuit Demostheni sororis filius, et ora-

escrevia para outros, pois parecia desejar

tiones scripsit aliquot et earum re-

imitar Lysias; Demócares, por sua vez, que

rum historiam, quae erant Athenis

era filho da irmã de Demóstenes, não só

ipsius aetate gestae, non tam histo-

escreveu alguns discursos como também

rico quam oratorio genere perscripsit.

registrou a história dos acontecimentos da

at Charisi uult Hegesias esse similis,

Atenas de seu tempo, não tanto à maneira

isque se ita putat Atticum, ut ue-

do historiador quanto à do orador. Mas

ros illos prae se paene agrestes pu-

Hegésias pretendia ser semelhante a Ca-

tet. (287) At quid est tam fractum,

rísio, ele que se considera tão ático que,

tam minutum, tam in ipsa, quam

em comparação a si mesmo, considera os

tamen consequitur, concinnitate pu-

verdadeiros áticos quase rústicos. [287] O

erile? ‘Atticorum similes esse uolu-

que há de tão afetado, tão minucioso, tão

mus.’ optume; suntne igitur hi Attici

pueril naquela simetria que, no entanto,

oratores? ‘quis negare potest? hos

ele busca? “Queremos ser semelhantes aos

imitamur.’ quo modo, qui sunt et in-

áticos”. Ótimo! Ora, eles são oradores áti-

ter se dissimiles et aliorum? ‘Thucy-

cos, não? “Quem pode negar? São eles que

didem’ inquit ’imitamur.’ optume,

imitamos”. Mas como, eles que são disse-

si historiam scribere, non si causas

melhantes não só entre si mas também em

dicere cogitatis. Thucydides enim re-

relação a outros? Eles dizem: “imitamos

rum gestarum pronuntiator sincerus

Tucídides”. Ótimo, se pensam em escrever

et grandis etiam fuit; hoc forense

história, não se pensam em defender cau-

concertatorium iudiciale non trac-

sas. De fato, Tucídides pronunciou com

tauit genus. orationes autem, quas

probidade e solenidade os acontecimentos

interposuit — multae enim sunt — ,

históricos, não se ocupou com o gênero

eas ego laudare soleo: imitari neque

forense, contencioso, judicial. Os discursos

possim, si uelim, nec uelim fortasse,

que ele interpõe à narração — de fato, são

si possim. ut si quis Falerno uino de-

muitos — tenho o costume de louvá-los,

lectetur, sed eo nec ita nouo ut pro-

mas não poderia imitar, se quisesse, nem

ximis consulibus natum uelit, nec

talvez quereria, se pudesse. Tal como a um

rursus ita uetere ut Opimium aut

apreciador do vinho de Falerno, mas que

Anicium consulem quaerat — ’at-

não o quisesse tão jovem a ponto de ter

qui hae notae sunt optumae’: credo;

sido feito no ano anterior nem, pelo con-

sed nimia uetustas nec habet eam,

trário, procurasse um tão envelhecido que

quam quaerimus, suauitatem nec est

remonte aos anos do consulado de Opímio

iam sane tolerabilis — : (288) num

e Anício — e creio que essas ânforas são as

igitur, qui hoc sentiat, si is potare

melhores, mas o envelhecimento demasiado

uelit, de dolio sibi hauriendum pu-

não possui aquela suavidade que buscamos,

tet? minime; sed quandam sequatur

e já não é mais apreciável — [288] Pois bem,

aetatem. sic ego istis censuerim et

se alguém que pensa dessa maneira quiser

nouam istam quasi de musto ac lacu

beber um vinho, acha que deve embeber-

feruidam orationem fugiendam nec

se no dólio? De modo nenhum, e sim que

illam praeclaram Thucydidi nimis

procure um bom envelhecimento. Desta

ueterem tamquam Anicianam notam

maneira, a esses eu aconselharia que tanto

persequendam. ipse enim Thucydi-

evitassem essa nova eloquência ainda em

des, si posterius fuisset, multo matu-

fermentação, um vinho, por assim dizer,

rior fuisset et mitior.

mosto e em conservação, como também

não procurassem a notável eloquência de Tucídides, demasiado antiga tal como uma ânfora do ano de Anício. Com efeito, se o próprio Tucídides fosse mais recente, ele teria sido bem mais maduro e doce.

[84] LXXXIV. (289) ‘Demosthe-

Benzer Belgeler