2.6. PROGRAM DEĞERLENDİRME
2.6.2. Program Değerlendirme Modelleri
[283] Mas voltemos a Calvo, o que, de fato, era nosso propósito; ele que foi ora-
situs — reuertamur; qui orator fuit
dor não só mais erudito nas letras do quecum litteris eruditior quam Curio
Curião, como também detinha um estilotum etiam accuratius quoddam di-
oratório mais cuidadoso e mais refinado,cendi et exquisitius adferebat genus;
embora o fizesse com conhecimento e ele-quod quamquam scienter eleganter-
gância; no entanto, examinando-se em ex-que tractabat, nimium tamen inqui-
cesso, guardando-se e temendo que nãorens in se atque ipse sese obseruans
incorresse em vício, perdia bastante vitali-metuensque, ne uitiosum conligeret,
dade. Por isso, seu discurso, empobrecidoetiam uerum sanguinem deperdebat.
pelo excesso de minúcia era claro para ositaque eius oratio nimia religione at-
doutos e para os ouvintes atentos, mastenuata doctis et attente audientibus
era mal digerido pela multidão e pelo fó-erat inlustris, multitudine autem et
rum, para os quais nasceu a eloquência.a foro, cui nata eloquentia est, deu-
[284] Bruto, então, disse: — Nosso amigoorabatur. (284) Tum Brutus: Atti-
Calvo gostava de ser chamado de oradorcum se, inquit, Caluus noster dici
ático, daí vinha essa magreza que ele bus-oratorem uolebat: inde erat ista exi-
cava deliberadamente. — Dizia sim, conti-litas quam ille de industria conse-
nuei. Mas tanto se enganava como levavaquebatur. Dicebat, inquam, ita; sed
outros a se enganarem. Com efeito, seet ipse errabat et alios etiam errare
quem pensa que aqueles que não discur-cogebat. nam si quis eos, qui nec
sam nem de modo grosseiro, nem afetado,inepte dicunt nec odiose nec putide,
nem pedante, discursam a maneira ática,Attice putat dicere, is recte nisi Atti-
ele certamente não estima ninguém quecum probat neminem. insulsitatem
não seja ático. De fato, ele abomina oenim et insolentiam tamquam insa-
embotamento e a extravagância, tal comoniam quandam orationis odit, sani-
uma insanidade do discurso, mas estima atatem autem et integritatem quasi
sobriedade e a pureza como que uma me-religionem et uerecundiam oratoris
ticulosidade e moderação do orador. Esseprobat. haec omnium debet orato-
deve ser o pensamento comum a todos osrum eadem esse sententia. (285) Sin
oradores. [285] Mas se, por outro lado, seautem ieiunitatem et siccitatem et
estabelece como gênero ático a magrezainopiam, dummodo sit polita, dum
e a secura e a simplicidade, contanto queurbana, dum elegans, in Attico ge-
seja polida, contanto que urbana, contantonere ponit, hoc recte dumtaxat; sed
que elegante, isso até que está bem; masquia sunt in Atticis aliis alia meliora,
como entre os áticos umas qualidades sãouideat ne ignoret et gradus et dis-
melhores que outras, atente-se para quesimilitudines et uim et uarietatem
não se ignore tanto os graus e desseme-Atticorum. ’Atticos’, inquit, ’uolo
lhanças como a força e variedade dos áti-imitari.’ quos? nec enim est unum
cos. “Quero imitar os áticos”, alguém diz.genus. nam quid est tam dissimile
Quais? E, de fato, não há um único gênero.quam Demosthenes et Lysias, quam
Com efeito, o que é mais dessemelhante doidem et Hyperides, quam horum om-
que Demóstenes e Lysias, do que aquele enium Aeschines? quem igitur imita-
Hypérides, do que todos esses e Ésquines?ris? si aliquem: ceteri ergo Attice
Quem, então, se pretende imitar? Ao senon dicebant? si omnis: qui potes,
escolher algum deles, então, os outros nãocum sint ipsi dissimillumi inter se?
discursavam à maneira ática? Se são esco-in quo illud etiam quaero, Phalereus
lhidos todos, como é possível, uma vez queille Demetrius Atticene dixerit. mihi
eles mesmos são dessemelhantes entre si?quidem ex illius orationibus redolere
E aqui eu pergunto o seguinte: o famosoipsae Athenae uidentur. at est flori-
Demétrio de Falera falva à maneira áticadior, ut ita dicam, quam Hyperides,
ou não? A mim, pelo menos, dos seus dis-quam Lysias: natura quaedam aut
cursos parecem exalar o próprio aroma deuoluntas ita dicendi fuit. [83] LXX-
Atenas. Mas ele é, por assim dizer, maisXIII. (286) Et quidem duo fuerunt
florido do que Hypérides, do que Lysias:per idem tempus dissimiles inter se,
quer por sua natureza, quer por sua es-sed Attici tamen; quorum Charisius
colha, discursava dessa maneira. [286] Emultarum orationum, quas scribe-
houve ao menos dois, no mesmo período,bat aliis, cum cupere uideretur imi-
dissemelhantes entre si, e, contudo, áticos:tari Lysiam; Demochares autem, qui
Carísio, autor de muitos discursos, os quaisfuit Demostheni sororis filius, et ora-
escrevia para outros, pois parecia desejartiones scripsit aliquot et earum re-
imitar Lysias; Demócares, por sua vez, querum historiam, quae erant Athenis
era filho da irmã de Demóstenes, não sóipsius aetate gestae, non tam histo-
escreveu alguns discursos como tambémrico quam oratorio genere perscripsit.
registrou a história dos acontecimentos daat Charisi uult Hegesias esse similis,
Atenas de seu tempo, não tanto à maneiraisque se ita putat Atticum, ut ue-
do historiador quanto à do orador. Masros illos prae se paene agrestes pu-
Hegésias pretendia ser semelhante a Ca-tet. (287) At quid est tam fractum,
rísio, ele que se considera tão ático que,tam minutum, tam in ipsa, quam
em comparação a si mesmo, considera ostamen consequitur, concinnitate pu-
verdadeiros áticos quase rústicos. [287] Oerile? ‘Atticorum similes esse uolu-
que há de tão afetado, tão minucioso, tãomus.’ optume; suntne igitur hi Attici
pueril naquela simetria que, no entanto,oratores? ‘quis negare potest? hos
ele busca? “Queremos ser semelhantes aosimitamur.’ quo modo, qui sunt et in-
áticos”. Ótimo! Ora, eles são oradores áti-ter se dissimiles et aliorum? ‘Thucy-
cos, não? “Quem pode negar? São eles quedidem’ inquit ’imitamur.’ optume,
imitamos”. Mas como, eles que são disse-si historiam scribere, non si causas
melhantes não só entre si mas também emdicere cogitatis. Thucydides enim re-
relação a outros? Eles dizem: “imitamosrum gestarum pronuntiator sincerus
Tucídides”. Ótimo, se pensam em escreveret grandis etiam fuit; hoc forense
história, não se pensam em defender cau-concertatorium iudiciale non trac-
sas. De fato, Tucídides pronunciou comtauit genus. orationes autem, quas
probidade e solenidade os acontecimentosinterposuit — multae enim sunt — ,
históricos, não se ocupou com o gêneroeas ego laudare soleo: imitari neque
forense, contencioso, judicial. Os discursospossim, si uelim, nec uelim fortasse,
que ele interpõe à narração — de fato, sãosi possim. ut si quis Falerno uino de-
muitos — tenho o costume de louvá-los,lectetur, sed eo nec ita nouo ut pro-
mas não poderia imitar, se quisesse, nemximis consulibus natum uelit, nec
talvez quereria, se pudesse. Tal como a umrursus ita uetere ut Opimium aut
apreciador do vinho de Falerno, mas queAnicium consulem quaerat — ’at-
não o quisesse tão jovem a ponto de terqui hae notae sunt optumae’: credo;
sido feito no ano anterior nem, pelo con-sed nimia uetustas nec habet eam,
trário, procurasse um tão envelhecido quequam quaerimus, suauitatem nec est
remonte aos anos do consulado de Opímioiam sane tolerabilis — : (288) num
e Anício — e creio que essas ânforas são asigitur, qui hoc sentiat, si is potare
melhores, mas o envelhecimento demasiadouelit, de dolio sibi hauriendum pu-
não possui aquela suavidade que buscamos,tet? minime; sed quandam sequatur
e já não é mais apreciável — [288] Pois bem,aetatem. sic ego istis censuerim et
se alguém que pensa dessa maneira quisernouam istam quasi de musto ac lacu
beber um vinho, acha que deve embeber-feruidam orationem fugiendam nec
se no dólio? De modo nenhum, e sim queillam praeclaram Thucydidi nimis
procure um bom envelhecimento. Destaueterem tamquam Anicianam notam
maneira, a esses eu aconselharia que tantopersequendam. ipse enim Thucydi-
evitassem essa nova eloquência ainda emdes, si posterius fuisset, multo matu-
fermentação, um vinho, por assim dizer,rior fuisset et mitior.
mosto e em conservação, como tambémnão procurassem a notável eloquência de Tucídides, demasiado antiga tal como uma ânfora do ano de Anício. Com efeito, se o próprio Tucídides fosse mais recente, ele teria sido bem mais maduro e doce.