[307] Sulpício havia morrido naquele ano, e no ano seguinte três oradores de
tum oratores erant crudelissume in-
três gerações haviam sido cruelmente mor-terfecti, Q- Catulus M- Antonius C-
tos, Quinto Cátulo, Marco Antônio e CaioIulius. eodem anno etiam Moloni
Júlio. No mesmo ano, em Roma, frequen-Rhodio Romae dedimus operam et
tei Molon de Rodes, excelente não só comoactori summo causarum et magistro.
defensor de causas mas também como mes-[90] XC. Haec etsi uidentur esse a
tre. Essas coisas, embora pareçam estarproposita ratione diuersa, tamen id-
distantes do argumento inicial, todavia ascirco a me proferuntur, ut nostrum
menciono para que você possa, já que vocêcursum perspicere, quoniam uoluisti,
pediu, conhecer minha carreira — comBrute, possis — nam Attico haec
efeito, Ático sabe disso — e ver de quenota sunt — et uidere quem ad mo-
modo segui nesse caminho os passos dodum simus in spatio Q. Hortensium
próprio Hortênsio. [308] Durante quaseipsius uestigiis persecuti. (308) Tri-
três anos a cidade esteve livre das armas,ennium fere fuit urbs sine armis; sed
mas ou em razão da morte ou do afasta-oratorum aut interitu aut discessu
mento ou do exílio dos oradores — de fato,aut fuga — nam aberant etiam adu-
estavam ausentes os jovens Marco Crassolescentes M. Crassus et Lentuli duo
e os dois Lêntulos — Hortênsio atuava— primas in causis agebat Hortensius,
nas principais causas, e Antístio a cadamagis magisque cotidie probabatur
dia era mais apreciado, Pisão discursavaAntistius, Piso saepe dicebat, minus
amiúde, menos frequentemente Pompônio,saepe Pomponius, raro Carbo, se-
raramente Carbão, uma ou duas vezes Fi-mel aut iterum Philippus. at uero
lipo. Eu, por outro lado, na mesma época,ego hoc tempore omni noctes et dies
todos os dias e noites me ocupava com o es-in omnium doctrinarum meditatione
tudo de todas as doutrinas. [309] Conviviauersabar. (309) Eram cum Stoico Di-
com o estóico Diodoto, que depois de terodoto, qui cum habitauisset apud me
morado e vivido comigo, morreu em minhase cumque uixisset, nuper est domi
casa há pouco tempo. Com quem eu memeae mortuus. a quo cum in aliis
exercitava não apenas nos demais assuntosrebus tum studiosissime in dialec-
mas sobretudo na dialética, que deve sertica exercebar, quae quasi contracta
considerada, por assim dizer, uma eloquên-et astricta eloquentia putanda est;
cia contrata e cerrada, sem a qual tambémsine qua etiam tu, Brute, iudicauisti
você, Bruto, tem considerado que não sete illam iustam eloquentiam, quam
pode alcançar a legítima eloquência, quedialecticam esse dilatatam putant,
consideram como sendo uma dialética am-consequi non posse. huic ego doctori
pliada. A esse mestre e a seus vários e múl-et eius artibus uariis atque multis ita
tiplos conhecimentos eu me dedicava tanto,eram tamen deditus ut ab exercita-
mas sem jamais me privar dos exercíciostionibus oratoriis nullus dies uacuus
oratórios. [310] Preparava-me declamandoesset. (310) Commentabar decla-
— assim chamam hoje em dia — no maismitans — sic enim nunc loquuntur
das vezes com Marco Pisão e com Quinto— saepe cum M. Pisone et cum Q.
Pompeu ou com algum outro a cada dia,Pompeio aut cum aliquo cotidie, id-
o que eu fazia bastante também em latimque faciebam multum etiam Latine
mas com mais frequência em grego, ou por-sed Graece saepius, uel quod Graeca
que a língua grega, fornecendo uma plurali-oratio plura ornamenta suppeditans
dade de ornamentos, produzia o hábito deconsuetudinem similiter Latine di-
discursar em latim de modo semelhante,cendi adferebat, uel quod a Graecis
ou porque, se não discursasse em grego,summis doctoribus, nisi Graece dice-
não poderia ser auxiliado nem ser educadorem, neque corrigi possem neque do-
pelos melhores mestres gregos. [311] En-ceri. (311) Tumultus interim recupe-
tretanto, houve mais hostilidades na res-randa re publica et crudelis interitus
tauração da república e a morte cruel deoratorum trium, Scaeuolae Carbo-
três oradores, Cévola, Carbão e Antístio, onis Antisti, reditus Cottae Curionis
retorno de Cota, de Curião, de Crasso, dosCrassi Lentulorum Pompei; leges et
Lêntulos, de Pompeu; o restabelecimentoiudicia constituta, recuperata res pu-
das leis e dos tribunais, a república restau-blica; ex numero autem oratorum
rada; removidos da categoria dos oradesPomponius Censorinus Murena su-
Pompônio, Censorino e Murena. Então,blati. tum primum nos ad causas et
foi quando comecei a tomar parte tantopriuatas et publicas adire coepimus,
nos processos privados como nos públicos,non ut in foro disceremus, quod ple-
não para que aprendesse no fórum, comorique fecerunt, sed ut, quantum nos
muitos fizeram, mas para que, o quantoefficere potuissemus, docti in forum
me fosse possível, chegasse ao fórum jáueniremus. (312) Eodem tempore
instruído. [312] Na mesma época, seguiMoloni dedimus operam; dictatore
as lições de Mólon, pois durante a dita-enim Sulla legatus ad senatum de
dura de Sila ele viera como embaixador aoRhodiorum praemiis uenerat. ita-
senado a fim de negociar as recompensasque prima causa publica pro Sex.
para os rodienses. Por isso, meu primeiroRoscio dicta tantum commendatio-
processo público, discurso em defesa denis habuit, ut non ulla esset quae
Sexto Róscio, obteve tanta aprovação quenon digna nostro patrocinio uidere-
não havia nenhum que não parecesse dignotur. deinceps inde multae, quas nos
de meu patrocínio. Em seguida, a partirdiligenter elaboratas et tamquam
de então, eu cuidava de muitos processos,elucubratas adferebamus.
os quais eram cuidadosamente elaboradose, por assim dizer, elucubrados.