TOPLAM 42.775.145 1.830.732 139.949 44.465.928 Birikmiş Amortisman
22 KARŞILIKLAR, KOŞULLU VARLIK VE YÜKÜMLÜLÜKLER i) Karşılıklar
Uma das finalidades da nossa pesquisa é verificar se o tradutor premiado se prende a acepções dicionarizadas na sua escolha.
Embora tenhamos identificado indícios de que o tradutor não se atém a fórmulas fixas, uma maneira de se observar este fato na prática é comparar traduções usadas pelo tradutor com acepções de dicionários bilíngües.
Assim, para encontrar evidências de que o tradutor se aproxima do contexto, utilizando o vocabulário disponível na língua portuguesa de maneira criteriosa, decidimos comparar traduções usadas por ele com acepções disponíveis em dois dicionários bilíngües, o Michaelis e o Webster Online. Esse procedimento, feito para as 2 palavras, sorteadas à maneira tradicional entre as 40 selecionadas para a análise principal, mostrou quais traduções utilizadas pelo tradutor não estavam entre as acepções dos dois dicionários. As palavras sorteadas foram: yield, limited.
A primeira palavra, yield, é apresentada abaixo com as traduções utilizadas para ela e, do lado direito, as acepções dos dois dicionários bilíngües Michaelis e o Webster Online:
Palavra yield no original com as respectivas traduções à esquerda. À direita, acepções dos dicionários Michaelis e Webster Online
As acepções ‘contivessem’, ‘fornecer’, ‘oferecer’ e ‘proporcionar’, não estão presentes nos dicionários bilíngües, e por isso estão circuladas em vermelho. Primeiramente, pesquisamos no dicionário Houaiss se alguma delas pode ser sinônima de uma (ou mais) acepção encontrada nos dicionários para yield. Esse procedimento revelou que, ‘fornecer’, ‘oferecer’ e ‘proporcionar’ podem ser sinônimos de ‘produzir’ e/ou ‘dar’ em algumas situações, o que justificaria a escolha destas traduções.
Entretanto, as acepções dos dicionários bilíngües envolvem, principalmente, o conceito de produzir, gerar, que não é o mesmo de ‘contivessem’. Uma análise dos segmentos do original e da tradução pode nos ajudar a compreender as razões que poderiam ter levado o tradutor a utilizar esse verbo. ( , /' !8 ' % ) ! ) ! /8 ( ' . / , ! !7 / % !8 ) !8 / G 7 !8'! !8 ( /' 2 ' ( !8' , 7 ) /8 ) ! (((( !'/! ) ! /8 ( ' = / !8' !'/! / ' ) 84 ! = 8 !' ) ) ! /H ( ' ) /'(' /> ' )' ' ' ( ' /A ' ( )' ') ! ( ! C/ G ', ' = ' ) ! )' .4. = '= ' ( !' ) ( / ) &* //// ! .! .! .! . )))) =I / ' ) ! / ( ' !'/!' ( = =I / ' / ' !'/!'
Sabemos que as palavras nunca podem ser consideradas de forma isolada, pois assumem sentidos diferentes em função das outras palavras que as circundam e dos contextos em que estão inseridas. Como o verbo ‘contivessem’ está relacionado a ‘seqüências mitocondriais’, a lógica nos levou para o terreno da biologia. Descobrimos que as mitocôndrias, salvo algumas exceções, são parte inerente das células, ou seja, elas não são produzidas pelo processo de decomposição. Portanto, o verbo ‘conter’ é mais adequado do que ‘produzir’. Essa escolha é, possivelmente, resultado de uma pesquisa cuidadosa, que proporcionou a compreensão do processo que estava sendo relatado no texto e, conseqüentemente, a escolha do vocábulo mais apropriado. Esta é uma situação em que percebemos o quanto um dicionário bilíngüe é insuficiente para a tomada de decisões, sendo necessária uma integração entre o texto e o tradutor para que este compreenda o que está sendo relatado em vez de somente traduzir.
Além dos verbos que não estão dicionarizados, notamos que há dois casos, marcados no quadro como ‘sem tradução’, em que o tradutor não usou uma tradução direta para a palavra yield. Fizemos uma análise desses casos para descobrir a razão dessa omissão. Os segmentos estão apresentados no quadro abaixo:
- '
- '
- '
- ' '( &*'( &*'( &*'( &*
( !8 ', / % ' ( !8 !8 '/! . ! ( ( ( ) % ) % ' ! % / ' /! 78 , %' ) , ( !8 ( . ( ' 38 , ! !8 ( ( ! ' ! 9!8 / 7 7 !8 !8 8 8 ! ) (((( % 3') J ' %' !' ( ! ' /' ! ) ! ) ' ' '! . ('( ( ( ' ( ' )' % )' ( &* ' ! % / ' ' = ' %'@ ( / ' ') ) ! ( .0( = ' !' ) ' /' '/! 0 ! /' ( ?'(' 9 ' .'/' )' !!!! '''' 3 ) '! 8 78 '! (((( / ( ( ' !8 K9! 78 /' ( % 7' ) ! '( % / !8 ( ! ' ! D' !' ( ' 0! /' !!!! '''' % ! ' . '. !' H 9 ' 3' !' ' .' !' ( '= / ) . @ ( % ' ' ) ! ' ! ( ' !
Nesse processo, o tradutor converteu as possíveis locuções adjetivas ‘produtora de leite’ e ‘da produção de trigo’ nos adjetivos ‘leiteira’ e ‘trigueira’, respectivamente. Esta solução condensa o texto, tornando-o mais claro, eliminando preposições que poderiam tornar a linguagem pesada.
Assim, tanto para ‘contivessem’ como para as duas situações em que o tradutor não ofereceu uma tradução para a palavra, podemos perceber que o tradutor se liga mais ao contexto e à LA.
A próxima palavra a ser analisada será limited. Pelo mesmo processo utilizado para yield, relacionamos abaixo as traduções e as acepções dos dicionários, com as traduções não dicionarizadas circulados em vermelho:
Palavra limited no original com as respectivas traduções à esquerda. À direita, acepções dos dicionários Michaelis e Webster Online
Aparentemente, ‘pouco usados’ e ‘prejudicadas’ têm sentidos que se afastam muito das acepções dos dicionários. Para a melhor visualização, apresentamos os segmentos correspondentes.
- '
- '
- '
- ' '( &*'( &*'( &*'( &*
8 / ' /' / ( ,'!', , ! !8 ') ' ( ! 8 ( !8 /' % / ! / % , % 78 /8 ! ! . !8 ' ) ! () ! () ! () ! ( % ' %'! ( ! ( /4 / / ' ( / !0. '/ /0 * ! !' /' (' % , /0 ! /' 9 !' ! ! ! ' ' ( ! /!49 ' !'),>) **** //// '('('('( L ! 78'! ', ! !8 5 ! 78 . ( ! !8 8' ( /! / , ! ' (' M 8 ! ! % ( / !8 . !') 7 ( ' ' ! , % !8 ) ! () ! ( ,) ! () ! ( !8 ( ! , % / !8 ( ' !8 ! ) !8 / )'! D' = ( @ ( . = )A = . . ) A3 ) ( / ' '( N ! / )' * ( ! ) ! / M 6 ' /8' / ( ( @ ' . !') ' ' / ) ? ( /'('? ( /'('? ( /'('? ( /'(' '''' / ('( ( )' / ) ! !' ) ! . ! ( ' )' ' ! ( ! ) ) . ! ( ( / )'
Segmentos do original e da tradução para a palavra limited com as traduções ‘pouco usados’ e ‘prejudicadas’
Ao observar o primeiro segmento, vemos que, mesmo em português, pouco usados apresenta uma noção um tanto diferente de limitados ou restritos. Estes últimos poderiam passar a idéia de que os testes não são efetivos, não produzem resultados confiáveis. Imaginamos, nesse caso, que a análise do contexto talvez possa oferecer boas condições para se obter uma resposta. As duas orações, na tradução, que precedem o segmento em questão são:
- ! ! ' ' ( &' ( O ! ! ( ! % '
) / ' ( ! $ /8 ) ' A * ' /'(
) %')0 ' ) = ?4 8 . ' >) '% !'( ? ! % /'! .' > = ' ( &' * ' ' ! !
/'
Segmentos que precedem a ocorrência de ‘pouco usados’
Pelo contexto, fica claro que os testes não são ineficientes, mas realmente pouco usados por questões financeiras, e não faria sentido usar um termo que expressasse uma idéia contrária. Para confirmar essa informação, acessamos o website do Grupo Brasileiro de Estudos de Fibrose Cística, que corrobora esse dado dizendo que “ainda há muito sub-diagnóstico de FC e diagnósticos tardios,
o que piora o prognóstico destes pacientes”22. Esse passo da análise mostrou a observação atenta do contexto.
Para o segundo segmento, percebemos que os sentidos de prejudicadas e limitadas não são tão distantes, pois, conforme o dicionário Houaiss, ambos apresentam a noção de insuficiência, dificuldade. Embora não sejam sinônimas, os seus sentidos se aproximam bastante.
Essa pequena análise baseada nas acepções dos dicionários procurou mostrar, na prática, traços de desprendimento do tradutor. Pudemos observar dois casos em que houve um afastamento do sentido dado às palavras em português para atender ao contexto. Essa aproximação, que teoricamente poderia indicar uma normalização, não parece exagerada ou conservadora a ponto de retirar a criatividade do tradutor, como sugere a teoria. Muito pelo contrário, as traduções parecem criativas e elaboradas, compatíveis com o tradutor experiente que dispõe de opções variadas e apropriadas aos contextos.
Assim, por meio da nossa análise, descobrimos três características da tradução premiada: (i) tamanho do vocabulário compatível com textos originais, visto que o tamanho do vocabulário do texto traduzido ficou próximo do tamanho do vocabulário típico dos textos originais escritos em português, na norma culta brasileira, representados pelo corpus de base. Ou seja, a tradução premiada não parece exigir do tradutor um conhecimento maior de vocabulário (de leitura) do que um outro texto publicado no Brasil (segundo o representado no corpus de base; vide capítulo de metodologia). Ao mesmo tempo, esta característica pode revelar um mecanismo interno que controla o tamanho de
vocabulário que pode ser utilizado para conceder inteligibilidade ao texto. (ii) desprendimento da tradução imediata, visto que o tradutor não se deixou influenciar pela proximidade morfológica e etimológica entre LA e LF. As escolhas que o tradutor premiado fez não são previsíveis. Ele não parece ter usado prima facie como um critério de tradução. (iii) multidirecionalidade, visto que ele empregou a mesma tradução para várias palavras e padrões do original. Assim, embora tenha havido uma profusão de traduções para cada item, o texto não ficou carregado, denso de vocabulário. A mesma tradução de um item x do inglês serviu para traduzir outro item y. Essas características apontam para um tradutor experiente, ciente do papel do contexto na escolha das traduções, e possuidor de um repertório rico e interligado de opções de tradução. Em termos teóricos, sugere um profissional com primings complexos, sem relação direta, que são ativados pela ocorrência no contexto, tendo em vista os padrões que circundam a palavra que vai traduzir, de um lado, e que circundam as próprias traduções que faz, de outro.