• Sonuç bulunamadı

Farklı Hat Eğimlerinde Verilen Zaman Artışları için En Uygun Boşta

4  İKİ İSTASYON ARASINDA TRENLERİN BOŞTA GİTME NOKTALARININ

4.1  İki İstasyon Arasında Çalışan Tek Tren Durumunun Optimizasyonu 64 

4.1.3  Farklı Hat Eğimlerinde Verilen Zaman Artışları için En Uygun Boşta

23 Particípio do qal, primeira pessoa, masculina, singular, construto, sufixo primeira pessoa, masculina,

singular; raiz: r‘h “pastorear”, “pastar”.

24 Imperfeito do qal, primeira pessoa, comum, singular; raiz: hsr “sentir falta”, “escassear”.

25 Imperfeito do hifil, terceira pessoa, masculina, singular, sufixo primeira pessoa, comum, singular; raiz: rbs

“deitar”, “reclinar”, “recostar”.

26 Imperfeito do piel, terceira pessoa, masculina, singular, sufixo primeira pessoa, comum, singular; raiz: nhl

“conduzir”, “guiar”, “levar”, “dirigir”.

27 Imperfeito do pual, terceira pessoa, masculina, singular; raiz: xvb “restabelecer”, “refrescar”. 28 Imperfeito do hifil, terceira pessoa, masculina, singular; raiz: nhh “dirigir”, “conduzir”, “guiar”. 29 Imperfeito do qal, primeira pessoa, comum, singular; raiz: hlk “andar”.

30 Imperfeito do qal, primeira pessoa, comum, singular; raiz: yr’ “temer” .

31 Imperfeito do piel, terceira pessoa, masculina, plural, sufixo primeira pessoa, comum, singular; raiz: nhm

“confortar”.

32 Imperfeito do qal, segunda pessoa, masculina, singular; raiz: ‘rk “colocar”, “dispor”, “apresentar”.

33 Particípio do qal, masculino, plural, construto, sufixo primeira pessoa, comum, singular; raiz: srr “atacar”,

“oprimir”, “agredir”.

34 Perfeito do piel, segunda pessoa, masculina, singular; raiz: dsn “dar vigor”, “robustecer”, “fazer prosperar”. 35 Imperfeito do qal, terceira pessoa, masculina, plural, sufixo primeira pessoa, comum, singular; raiz: rdf “ir

detrás de”, “custodiar”, “seguir”.

33

Os cientistas que hoje indagam sobre as variantes, câmbios textuais e outras informações das Escrituras, comparadas entre os diversos manuscritos históricos, não têm constatado amplas complicações no Salmo 23. É por esse fato que o aparato crítico deste texto apresentado pela Biblia Hebraica Stuttgartensia não é grande. Contudo, veremos onde se encontra seu estado atual, aberto a novas descobertas.

O texto massorético, no Salmo 23, apresenta diversas divisões de expressões compostas de conjuntos de palavras. Estas palavras agrupadas, na forma de frase, sugerem um sentido completo. Para sua divisão se utilizam dois pontos (

`

), que convidam a uma pausa moderada no texto. Estes sinais, colocados pelos massoretas, soem nos apoiar no momento de construir uma seqüência exegética.

A forma verbal

ynIcE+yBir>y

“me faz deitar”, no v.2 do texto massorético, aparece como objeto de crítica. Trata-se do verbo hifil, imperfeito, terceira pessoa, masculina, singular. Tem como sufixo a primeira pessoa, masculina, singular. O aparato crítico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia37 propõe uma mudança do acento atnah:

^.

A função principal do acento atnah é a divisão da frase.38 Ao invés de estar colocado na antepenúltima sílaba do termo, sugere-se colocá-lo na última. O motivo da mudança poderia ser o de colaborar com uma sintaxe lógica em função de melhorar a musicalidade.

No v.4, mostra-se outra forma verbal

ynImU)x]n:)y>

“me consolam”, verbo piel, imperfeito, terceira pessoa, plural, que tem como sufixo a primeira

37 Para distinguir e focalizar alguns signos abreviados utilizados no aparato crítico da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, facilitando sua leitura e análise, consultamos: Edson de Faria Francisco, Manual da Bíblia Hebraica-Introdução ao texto massorético, São Paulo, Vida Nova, 1a edição, 2003, 270p. Das abreviaturas para o sinal do acento atnah se fala na p.49.

34

pessoa, comum, singular. Os cientistas propõem utilizar

ynIU)x]n:)y>

“me descansam”.

A sugestão oferecida nesse v.4 alcançaria uma mudança de sentido, podendo significar, na forma acusativa, “descansam”. Contudo, o vocábulo, no verbo piel no Primeiro Testamento, tem o sentido de “consolar”. Ele compartilha a mesma raiz localizada em Is 40,1. Sendo assim, nossa proposta de trabalho confere com o texto massorético.

No v.5, o objeto de crítica é um substantivo, comum, masculino, singular

!x'ªl.vu

“mesa”. Ao invés, sugere-se copiar

x'ªl.v

considerando que a

letra

n

nun é um erro de ditografia.39 Pela localização, a consoante seria uma duplicação,

tendo em conta que o próximo termo é

dg<n<

neged “na presença de”. Além disso, o

fato da sugestão ser a raiz do vocábulo, ajuda-nos a focalizar seu sentido textual, porque possui vários, como veremos.

No cognato árabe

!x'ªl.vu

significa “esfolar o couro”; no siríaco, “o couro que foi esfolado de um animal”. Tanto no hebraico quanto no ugarítico, tem um sentido parecido, pois trata do “couro sobre o chão para comer”. A identificação com o árabe e o hebraico pode ser errônea ou, pelo contrario, pode ser algum empréstimo. De toda forma, o vocábulo, segundo a sua raiz, se refere à “mesa”.40

O v.5 tem um outro objeto de crítica. Trata-se de um substantivo, masculino, singular, construto. Tem como sufixo a primeira pessoa, comum, singular

ysiîAK"

“meu cálice”. O aparato crítico sugere comparar o vocábulo na Septuaginta, onde se encontra a seguinte expressão kai. to. poth,rio,n sou, que significa “e o teu cálice”. Notemos que aqui se encontra uma mudança acidental ou um erro dos copistas.

39 Edson de Faria Francisco, Manual da Bíblia Hebraica-Introdução ao texto massorético, p.44.

40 Hermann Austel, Mesa, em Dicionário internacional de teologia do Antigo Testamento, São Paulo, Vida

35

Em casos como este (v.5), não se pode determinar com certeza se a LXX se desviou de um texto hebraico semelhante ao texto massorético ou se o texto massorético se desviou de um hebraico mais antigo, que a LXX traduziu com fidelidade.

O v.6 mostra três chamadas a comentar. Primeiramente, fala-se dos termos

%a:Ü

“somente”, e

bAjÜ

“bondade”. O primeiro uma partícula de advérbio, e o segundo um substantivo, comum, masculino, singular. Este trecho os cientistas sugerem comparar com a LXX. Na consulta, percebe-se que a LXX, simplesmente, omite qualquer tradução de ak, “somente”, e tob, “bondade”.

O outro substantivo, comum, singular é

dsx

“solidariedade”. Dele se diz que o Código Sinaítico, datado no século IV41, lhe adiciona ao vocábulo um sufixo, a segunda

pessoa singular. Ficando traduzido como “tua solidariedade”.

Por último temos a forma verbal

yTiîb.v;w>

“e morarei” (v.6). Refere-se ao verbo qal waw, perfeito, primeira pessoa, comum, singular. Consideramos que é o ponto de crítica mais complicado, pelas seguintes razões: segundo a LXX, se traduz “e meu habitar”; no Siriaco, século II antes da era cristã, no Targum, século II antes da era cristã e na Vulgata, século IV-V depois da era cristã, lê-se “e eu habitarei”.42

Alguns estudiosos deste assunto, comparando o texto grego com o Salmo 27,4, acharam que shabti, no v.6 do Salmo 23, pode ser lido como “estar”, “habitar”. A partir desta perspectiva, consideraram que o vocábulo é o sujeito de uma oração sem verbo de ligação, “meu habitar na casa do Senhor será para extensão dos dias”. Porém, concluíram que na vocalização massorética shabti pode ser perfeito inverso de xvb “retornar”.43

41 Edson de Faria Francisco, Manual da Bíblia Hebraica-Introdução ao texto massorético, p.75.

42 Michael Goulder, David and Yahweh in Psalm 23 and 24, em Journal for the Study of the Old Testament,

Oxford/Sheffield, University of Oxford/University of Sheffield, vol.30, n.6, 2006, p.465.

43 Luis Alonso Schökel, em Elena Bosetti e Salvatore Panimolle, Deus –Pastor na Bíblia – Solidariedade de Deus com seu povo, São Paulo, Paulinas, 1986, p.44.

36

Em nosso contato com o texto massorético, descobrimos que

yTiîb.v;w>

“e morarei”, apresenta uma raiz problemática, porque pode

confundir-se com

bWv

xvb “retornar”. Contudo, estudando a frase a qual o vocábulo pertence (v.6), e notando que a partícula que prossegue trata-se da preposição bet “em”, pela forma, conteúdo e coesão do texto, consideramos mais coerente traduzir por “e morarei”, sendo o verbo, então, da raiz yxb.