• Sonuç bulunamadı

1. BÖLGESEL REKABETÇİLİK: KAVRAMSAL ÇERÇEVE

1.3. Bölgesel Rekabet Edilebilirlik

1.3.3. Bölgeler/ Kentler Arası Rekabet Edebilirlik

Considerando as fases do processo de tradução, são analisados os arquivos gerados pelo programa Translog com o intuito de identificar o tempo total de produção textual dos 12 sujeitos e o tempo despendido nas três fases do processo de tradução: a fase de orientação, a fase de redação e a fase de revisão.

A seguir, apresentamos a TAB. 1 com os dados referentes ao tempo, em segundos, que os seis sujeitos do par lingüístico alemão-português dedicaram às três fases do processo tradutório e ao tempo total de produção textual em ambiente Translog.

TABELA 1

Tempo absoluto, em segundos, das fases de orientação, redação e revisão de SA1, SA2, SA3, SA4, SA5 e SA6 em ambiente Translog

Sujeito Orientação Redação Revisão Total

SA1 7 1990 1196 3193 SA2 31 2197 338 2566 SA3 9 4111 15 4135 SA4 10 3297 484 3791 SA5 183 2247 225 2655 SA6 157 3210 886 4253

Os dados da TAB. 1 revelam padrões distintos entre os sujeitos no que diz respeito à fase de orientação. SA1, SA2, SA3 e SA4 despendem pouco tempo nesta fase, enquanto SA5 e SA6 dedicam um tempo um pouco maior a esta fase (183 segundos e 157 segundos, respectivamente), embora esse tempo tampouco seja representativo em termos relativos (cf. Gráfico 1). No que tange à fase de redação, também verificamos comportamentos distintos entre os sujeitos. SA1, SA2 e SA5 apresentam um tempo de produção textual semelhante durante esta fase, sendo SA1 quem dedica menos tempo a esta fase (1990 segundos). SA3, ao contrário, aloca mais tempo a esta fase (4111 segundos). Ao compararmos SA4 e SA6, notamos que a duração da fase de redação é similar entre estes sujeitos. Em se tratando da fase de revisão, observamos que, dentre todos os sujeitos, SA3 aloca menos tempo a esta fase (apenas 15 segundos)6, enquanto SA1

dedica mais de um terço de seu tempo a esta fase (1196 segundos).

No que concerne ao tempo total de produção textual, observamos que há uma variação significativa entre os sujeitos. SA2 e SA5 são aqueles que investem um tempo total de produção textual semelhante e dedicam menos tempo para a realização da tarefa, ao passo que SA6 e SA3 gastam mais tempo para produzir o texto de chegada. SA1 e SA4, por sua vez, apresentam tempos totais de produção similares entre si.

Os dados referentes à distribuição das fases ao longo do processo tradutório no par lingüístico alemão-português, em ambiente Translog e em tempo relativo, podem ser melhor visualizados no GRAF. 1 a seguir.

6 Na verdade, durante a fase de revisão de SA3, não ocorre nenhuma ação ou modificação no texto final, i.e., para

SA3, a fase de revisão final não envolveu revisão de fato, uma vez que, após o último ponto final, ele encerrou o processo de tradução após 15 segundos e não realizou nenhuma alteração no texto final.

0,20% 1,20% 0,20% 0,20% 6,90% 3,70% 62,30% 85,60% 99,40% 87,00% 84,60% 75,50% 37,50% 13,20% 12,80% 8,50% 20,80% 0,40% 0% 20% 40% 60% 80% 100% SA1 SA2 SA3 SA4 SA5 SA6 S u je it o Tempo Relativo

Orientação Redação Revisão GRÁFICO 1 – Tempo relativo das fases de orientação, redação e revisão

de SA1, SA2, SA3, SA4, SA5 e SA6 em ambiente Translog

Verificamos, pelo GRAF. 1, que os sujeitos distribuem de maneiras diferentes as fases do processo tradutório. SA1 dedica apenas 0,20% do tempo total à fase de orientação, assim como SA3 e SA4. Na fase de revisão, contudo, este tradutor investe mais de um terço do tempo total (37,50%). SA2 e SA4 apresentam padrões semelhantes de distribuição das fases; diferenciam apenas na fase de orientação, quando SA2 dedica 1,20% do tempo total a essa fase e SA4 investe apenas 0,20% do tempo total a esta fase. SA5 e SA6 são aqueles que dedicam o tempo relativo um pouco maior à fase de orientação (6,90% e 3,70%, respectivamente), enquanto a porcentagem relativa à fase de redação de SA5, correspondente a 84,60% do tempo total, se assemelha a de SA2 e SA4. SA3, por sua vez, despende um tempo relativo consideravelmente superior (99,40%) na fase de redação e pouco tempo relativo na fase de revisão (0,40% do tempo total).

Apresentamos, a seguir, a TAB. 2 com os dados relativos ao tempo, em segundos, que os seis sujeitos do par lingüístico inglês-português dedicaram às três fases do processo tradutório e ao tempo total de produção textual em ambiente Translog.

TABELA 2

Tempo absoluto, em segundos, das fases de orientação, redação e revisão de SI1, SI2, SI3, SI4, SI5 e SI6 em ambiente Translog

Sujeito Orientação Redação Revisão Total

SI1 10 3298 975 4283 SI2 13 2144 32 2189 SI3 32 3371 375 3778 SI4 25 3723 1327 5075 SI5 37 2044 1704 3785 SI6 37 2601 533 3171

Os dados da TAB. 2 indicam que todos os seis sujeitos dedicam pouco tempo à fase de orientação, sendo SI1 e SI2 aqueles que alocam menos tempo a esta fase (10 segundos e 13 segundos, respectivamente). SI3, SI5 e SI6 apresentam padrões semelhantes de orientação, sendo que SI5 e SI6 gastam o mesmo tempo (37 segundos) para se orientarem. Já SI4 dedica 25 segundos a esta fase. No tocante à fase de redação, observamos que SI5 dedica menos tempo a esta fase (2044 segundos). Similarmente, SI2 também aloca menos tempo a esta fase (2144 segundos). Por outro lado, SI4 dedica mais tempo à redação de seu texto (3723 segundos). SI1 e SI3 apresentam um tempo de produção textual semelhante durante a fase de redação, enquanto SI6 dedica 2601 segundos a esta fase. No que concerne à fase de revisão, verificamos comportamentos distintos entre os sujeitos. SI2 é quem dedica menos tempo a esta fase (apenas 32 segundos), ao passo que SI5 gasta 1704 segundos para revisar seu texto.

No que diz respeito ao tempo total de produção textual, verificamos que o mesmo varia bastante entre os sujeitos. SI2 é quem despende menos tempo para produzir o texto de chegada, ao passo que SI4 investe mais tempo na produção textual (5075 segundos). SI3 e SI5 apresentam um tempo total de produção textual praticamente idêntico. SI1 gasta 4283 segundos para realizar a tarefa tradutória, enquanto SI6 despende 3171 segundos.

A seguir apresentamos o GRAF. 2 com os dados concernentes ao tempo relativo despendido nas três fases do processo tradutório, no par lingüístico inglês-português, em ambiente Translog.

0,20% 0,60% 0,90% 0,50% 1,00% 1,20% 77,00% 98,00% 89,20% 73,40% 54,00% 82,00% 22,80% 9,90% 26,10% 45,00% 16,80% 1,40% 0% 20% 40% 60% 80% 100% SI1 SI2 SI3 SI4 SI5 SI6 S u je it o Tempo Relativo

Orientação Redação Revisão GRÁFICO 2 – Tempo relativo das fases de orientação, redação e revisão

de SI1, SI2, SI3, SI4, SI5 e SI6 em ambiente Translog

Constatamos, pelo GRAF. 2, que os sujeitos também variam a distribuição das fases no par lingüístico inglês-português. SI1 e SI4 apresentam padrões semelhantes de distribuição das fases do processo tradutório, enquantoSI2 revela um padrão diferenciado em relação aos demais sujeitos, sobretudo no que diz respeito à fase de redação muito longa (98,00%) e ao tempo relativo muito curto da fase de revisão, correspondente a 1,40% do tempo total. SI5 também apresenta uma distribuição distinta das fases em cotejo com os outros sujeitos. Este tradutor aloca 0,90% do tempo total à fase de orientação (similar a SI3, que dedica 1,00% do tempo total a esta fase). Para a fase de redação, SI5 investe 54,00% do tempo total, enquanto que, para a fase de revisão, SI5 dedica quase metade de seu tempo total (45,00%). SI6, por sua vez, é quem investe maior proporção de tempo relativo na fase de orientação (1,20%). Sua fase de redação corresponde a 82,00% do tempo total e sua fase de revisão equivale a 16,80% do tempo total.

Ao cotejarmos os padrões de distribuição das fases dos sujeitos do par lingüístico alemão- português com os do par lingüístico inglês-português em ambiente Translog, observamos que ambos grupos dedicam pouco tempo à fase de orientação, exceto SA5 e SA6, que investem um tempo um pouco maior a esta fase. No que diz respeito à fase de redação, verificamos que os dois grupos alocam a maior parte do tempo a esta fase (com valores percentuais superiores a 73,40% do tempo total), à exceção de SA1 e SI5, que dedicam um tempo relativo um pouco menor a esta fase e, em contrapartida, despendem um tempo maior na fase de revisão. Quanto à fase de revisão

dos demais sujeitos, notamos que, de modo geral, o tempo relativo destinado a esta fase varia de 1,40% a 26,10% do tempo total.

Na seqüência, apresentamos os dados concernentes à segmentação dos 12 sujeitos em ambiente Translog.