• Sonuç bulunamadı

AN APPROACH TO THE REINTEGRATION OF THE HANDICAPPED

Belgede SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ (sayfa 34-37)

)

JUIZ 3

ESCORE(1) ESCOREJUIZ 4 (1) POR ITEM TOTAL

1 Facilidade na aplicação 5 5 5 5 25

2 Clareza nas instruções

do manual 5 5 5 5 25 3 Coerência com os objetivos 5 5 5 5 25 4 Aspecto visual do material 5 5 5 5 25 5 Coerência com os resultados apresentados 5 5 5 5 25

TOTAL POR JUIZ 25 25 25 25 25

(1) 1=muito ruim; 2= ruim; 3= regular; 4=bom; 5=ótimo

Os resultados revelaram a recomendação do instrumento PALES por 100% dos juízes especialistas, para todos os itens avaliados. As considerações a respeito do protocolo foram apresentadas por escrito ou sinalizadas em Libras em forma de vídeo. Das apreciações dos juízes especialistas em relação ao PALES, ressaltam-se:

 Bem elaborado e coerente com os resultados;  Imagens claras e atrativas para o surdo;  Instruções claras e de fácil aplicação;

 Contribui com o planejamento da ação do professor;

 Está de acordo com a nova proposta de ensino do português, que é a discursividade, trabalhando com gêneros textuais;

 Atende a demanda clínica fonoaudiológica e a educacional, resultante da lacuna existente na avaliação de pessoas surdas utentes da Libras;

As sugestões de ajustes propostas pelos juízes especialistas em relação ao instrumento PALES constam em :

 Suprimir as marcas de alguns produtos ou trocar por outros mais populares;  Adicionar rótulos a todos os itens ou suprimi-los de todos os itens, pois os

surdos teriam dificuldade de entender que “marca”do produto não é o nome do produto;

 Trocar AZEITE por ÓLEO; trocar ou suprimir TORRADA e BETERRABA por julgar palavras muito difíceis para o surdo;

 Elaboração do PALES - Manual do Avaliador sinalizado em Libras, pois em português o professor surdo poderá ter dúvidas na compreensão da orientações.

Todas as sugestões dos juízes especialistas foram apreciadas pela equipe de pesquisa, orientadores e colaboradores, para tomada de decisões quanto a incorporação ou não dos ajustes, para promover a padronização do instrumento. Após a discussão, foram propostas ainda:

 Trocar LIVRO por outro item da relação das 64 palavras com equivalência, pois o produto só é encontrado em grandes supermercados;

 Substituição da imagem do item BETERRABA.

2.6.6 Discussão

Houve total imparcialidade na avaliação dos juízes, não havendo comunicação entre os mesmos no período da análise do material. O tratamento interavaliadores se

deu por meio de seus registros escritos ou sinalizados em Libras, traduzido para o português oral pela pesquisadora para os não fluentes e discutidos na equipe da pesquisa.

Para as sugestões em relação ao rótulo, a equipe optou por sua permanência, por compreender a importância da mesma como suporte da escrita e do produto em si. Para a proposta de uso de rótulos mais populares, analisou-se o aspecto da regionalização dos produtos, pois como o PALES não se propõe a uso apenas local, corre-se o risco de não existir a marca escolhida para compor o instrumento em outras regiões. Marcas nacionais investem mais em propagandas, por conseguinte, seus layouts são mais conhecidos, facilitando o acesso ao léxico visual.

Na amostra geral da pesquisa (N=346), as ocorrências de cópia do rótulo foram bastante reduzidas. Parte-se do principio que se o participante copia o rótulo, aponta para o desconhecimento total da escrita da palavra. As suas ocorrências sempre foram em participantes com baixo número de respostas, classificados com ESCTAPA menor que 75 pontos, portanto, não compromete o desempenho final do instrumento.

As palavras AZEITE, TORRADA e BETERRABA foram intencionalmente propostas para o PADEPAS, por serem itens de maior dificuldade, proporcionando para equilíbrio do instrumento. A equipe considerou pertinente a substituição do item AZEITE, devido a denominação comum como ÓLEO, utilizado como variante por alguns grupos de pessoas ouvintes utentes do português.

Assim, o item 20, AZEITE, foi substituído por CEBOLA, uma vez que se encontrava no mesmo grupo de dificuldade em relação à extensão por número de letras e frequência de acordo com os juízes docentes (Tabela 5).

A proposta de substituição da palavra LIVRO, teve por argumento, ser um item comum apenas em supermercados de grande porte. A substituição foi realizada pela palavra SABÃO (Tabela 5), seguindo os mesmos princípios da substituição anterior.

A imagem do item BETERRABA foi substituída por outra, assim como a imagem do item COLA por sugestão da equipe de estudo orientadores e colaboradores.

Quanto à proposta de elaboração do PALES - Manual do Avaliador em Libras voltada para o professor surdo, teve adesão imediata.

Outras importantes questões foram discutidas a partir das sugestões dos juízes especialistas e a principal consta na mudança do nome do protocolo e, por conseguinte, da pesquisa. Como questionamento de um colaborador sobre a não especificidade conceitual da nomenclatura adotada “desenvolvimento da linguagem escrita”, considerou-se pertinente a substituição por “desempenho escrito de palavras”.

Assim, a presente pesquisa passou a intitular-se “Desempenho da Escrita de Palavras do Português por Aprendizes Surdos: construção e validação de protocolo” e o instrumento de medidas construído por “Protocolo de Avaliação do Desempenho Escrito de Palavras por Aprendizes Surdos”, assumindo a sigla PADEPAS. Por consequência, os antes denominados NDES, passam a ser designados por “Níveis de Desempenho da Escrita em Surdos”, permanecendo com a mesma sigla.

Estas conclusões devem-se ao fato de modalizar a forma de nomear o protocolo, logo que há a compreensão dos limites de qualquer instrumento de medida, no âmbito das subjetividades humanas.

Com a realização dos ajustes, segue a última etapa da padronização do PADEPAS composto por:

 PADEPAS - Manual do Avaliador (Apêndice O);

 PADEPAS - Instrumento de Avaliação (Apêndice P) - versão impressa tamanhos A4 ou ½ A4;

 PADEPAS - Folha Resposta (Apêndice Q). Para o PADEPAS – DVD:

 PADEPAS - Manual do Avaliador em Libras (vídeo) (Apêndice digital C);  PADEPAS - Instruções em Libras (vídeo) (Apêndice digital D);

CAPÍTULO III

Belgede SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ (sayfa 34-37)