• Sonuç bulunamadı

4. Şüpheli İşlem Bildirim Formunun Düzenlenmesi

4.2 Şüpheli İşlem Bildirim Formu

Iniciaremos a discussão acerca das equivalências entre língua materna e língua alvo no nível B1/B2. Para constituirmos esta análise, nos utilizamos de um corpus constituído de oitenta e sete colocações provenientes das produções textuais, as quais foram classificadas de acordo com os critérios de equivalência apontados em 4.1.

82

Gráfico 4 – Análise da equivalência das colocações no nível B1/B2

Fonte: Elaborado pelo autor.

A partir da análise do gráfico 4, podemos afirmar que, majoritariamente, os indivíduos que participaram da pesquisa fizeram uso de colocações de classificação

“Equivalência Total”, observáveis de cor azul, totalizando 72,4% do total das ocorrências.

Isto é, mais da metade de todo dado analisado no nível em questão possui relações estreitas com a língua materna dos participantes. Em seguida, exposto na cor verde, temos os casos de

“Equivalência Parcial”, que se constitui com 17,2% das ocorrências. Por fim, em quantidades

menores, os casos de “Equivalência Nula” e “Estrangeirismos” somaram, respectivamente, 9,2% e 1,1% do total de colocações analisadas. Notem que não foram encontrados casos de

“Sem Tradução”. Os dados apresentados acima podem ser interpretados conforme tabela

abaixo:

Tabela 10 – Porcentagem da equivalência das colocações no nível B1/B2

Frequência Porcentagem válida

Válido Equivalência Total 63 72,4 Equivalência Parcial 15 17,2 Equivalência Nula 8 9,2 Estrangeirismo 1 1,1 Total 87 100,0

83

O fenômeno que podemos observar ao analisar os dados elencados no gráfico e tabela acima é bastante claro. O que ocorreu pode ser explicado à luz dos estudos em interlíngua os quais ressaltam a dependência da língua materna no aprendizado de uma língua alvo. Se prestarmos atenção nas porcentagens apresentadas, veremos que há, de fato, uma escala que perpassa os critérios de equivalência e denota a forma que as colocações são aprendidas em contexto de língua não materna. Há maior incidência de casos onde as colocações em português podem ser simples traduções provenientes do inglês pois estas são mais fáceis de memorizar, devido à sua total correspondência com a língua materna. Isto é, os participantes se apoiaram altamente na língua materna para se comunicar na língua alvo, mesmo que sendo através de correspondências diretas com sua língua nativa.

Essas ocorrências classificadas como “Equivalência Total” estão no extremo de um

continuum, ao passo que “Equivalência Nula” está no outro extremo. Entendemos que a

classificação “Estrangeirismo” se encontra no meio desta escala, uma vez que, embora

oriunda da língua materna dos participantes, é reconhecida e utilizada como elemento lexical da língua portuguesa. Dentro desta escala, ainda encontramos as demais classificações que, da mesma forma, acusam o fato de que colocações que possuem pouca ou nenhuma relação com a língua materna do participante são menos usadas.

No tocante aos estrangeirismos, cuja ocorrência se deu em 1,1%, ou apenas uma ocorrência entre as oitenta e sete, nós entendemos que (i) são colocações já conhecidas pelos participantes, por pertencer ao léxico da sua língua nativa e (ii) os participantes já ouviram ou leram tal colocação em algum contexto de comunicação e perceberam que, em português, ela se constitui como elemento utilizado em situações enunciativas que são as mesmas em língua inglesa.

Levando o exposto até então em consideração, os dados nos apontam que, enquanto maior a correspondência entre os elementos das colocações em língua portuguesa e inglesa, maior será a tendência dos aprendizes a não produzirem estruturas que não apresentam relação direta entre ambas as línguas.

Vale a pena ressaltar que, como veremos mais adiante, há uma chance razoável de erro por conta dessa dependência da L1. Ou seja, muitos erros colocacionais ocorrem devido a interferências da língua materna.

A seguir, podemos observar os oitenta e sete casos de colocações encontrados no nível B1/B2, seccionados conforme os critérios de equivalência:

84

Quadro 2 – Ocorrências de Equivalência Total em B1/B2

TEM A OPÇÃO There’s the option; there’s

the choice; (you) have the option / choice

TEM A

OPORTUNIDADE

There’s the opportunity; there’s the chance; (you)

have the opportunity / chance

EXPERIENCIA CULTURAL

Cultural experience OPÇÕES LIMITADAS Limited options / choices

PASSAR INFORMAÇÕES

Pass on information; give information

BEBIDAS TÍPICAS Typical drinks

VIDA CORRIDA Busy life; hectic life UM FAVOR pequeno que vou PEDIR de você.

I’ll ask you for a small

favor

MEIA HORA Half an hour COMIDAS REGIONAIS Regional food; typical food

PISCINAS NATURAIS Natural (swimming) pools UMA JARRA DE CREMA

A jar of cream; a bottle of cream

PASSAR A TARDE Spend the afternoon TIVER PERGUNTAS (If you) had questions; (If) there were questions

PRAIAS DESERTAS Deserted beaches; stranded beaches

PÃO DE QUEIJO Cheese bread

MANTEIGA DE AMENDOIM

Peanut butter SÍTIOS HISTÓRICOS Historical sites

PEGUE UM TAXI Take / catch / get a taxi; Take / catch / get a cab

DOU AULA I teach; I give classes; I tutor

MAIS OU MENOS So-so; more or less; give or take

PARA FALAR A VERDADE,

To tell (you) the truth

PEGAR O ONIBUS Take / catch / get the bus CIDADE

MARAVILHOSA

Wonderful city

QUALQUER COISA Anything DUNAS DE ARREIA(sic) Sand dunes

UM POTINHO (DE MANTEIGA DE AMENDOIM)

A small jar of peanut butter; a small bottle of peanut butter

VIDA NOTURNA Nightlife

CASTANHA DE CAJÚ Cashew nut UM TIPO DE CARNE One type / kind / sort of

meat

BOA QUALIDADE Good quality PRIMEIRA VEZ First time

VARIEDADE DE MÚSICA

Several kinds of music; music variety

SIDO UM PRAZER I feel fine / great; it’s a

pleasure for me to

It’s been a pleasure

ARROZ E FEIJÃO Rice and beans PASSAR A NOITE Spend the night

PRATOS TÍPICOS Typical dishes; regional dishes

TOMAR BANHO Take a shower / a bath

FAMA MUNDIAL World fame CHÁ MATE Mate tea; iced tea

DAR A

OPORTUNIDADE

give the opportunity FEIRAS ARTESANAIS Handicraft fairs

LISTA DE PRESENTES Gift / present list PASSEIOS DE BARCO Boat rides

A MAIORIA DAS VEZES

Most of the times; frequently TECIDO DE RENDA Lace fabric

DAR DIREÇÕES Give directions SAIR À NOITE Go out at night

TIME DE FUTEBOL Football / soccer team DIA NACIONAL National day; national holiday; bank holiday

COMIDA TÍPICA Typical food; regional food TEM LIMITE There’s a limit; its limited

PÔR DO SOL Sunset PREÇOS BONS Good prices; bargains

CENTRO CULTURAL Cultural center DESENHOS

ARTÍSTICOS

Artistic drawings

TROCAR O DINHEIRO Exchange money; break money

PACOTES DE ALGAS Algae packages

CASQUINHA DE SIRI Crab shell RUA PRINCIPAL Main street; main road

FICA PERTO Be / get / stay close; be / stay around; be / stay neaby

VÁRIAS VEZES Several times; many times; a lot of times; lots of times

LEITE DE COCO Coconut milk Fonte: Elaborado pelo autor.

85

Quadro 3 – Ocorrências de Equivalência Parcial em B1/B2

MÚSICA AO VIVO Live music BELAS ARTES Fine arts

PONTO DE ONIBUS Bus stop UM MONTE DE

RESTAURANTES

Several restaurants; many restaurants; lots of restaurants; a lot of restaurants

FRUTAS DO MAR (sic) Seafood DAR UMA OLHADA Take a look

MARCA UM ENCONTRO

Set up a date; have / make an appointment

FAZ PARTE It is part; it takes part

DEZENAS DE LOJAS Several stores / shops; many stores / shops; a lot of stores / shops; lots of stores / shops

CHOPP DE VINHO Wine draft

ROUPA DE BANHO Swimsuit TENHO CERTEZA I’m sure; I’m certain

TER (o dinheiro) TROCADO

Have the exact change FAZ CALOR It’s hot CARNE DO SOL Sun-dried meat; corned

meat; jerk meat

Fonte: Elaborado pelo autor.

Quadro 4 – Ocorrências de Equivalência Nula em B1/B2

SINTO FALTA I miss SAMBA NO PÉ A very good samba

dancer; an excellent samba dancer

FAZER PASSEIOS Go for a walk; go out for a walk, go for a tour; take a tour

DAQUI A POUCO in a moment / anytime

soon / in a jiffy / shortly

TENHO SAUDADES. I miss SEM GRAÇA Not funny; boring; tedious

CAFÉ DA MANHÃ Breakfast FAZER TRILHA Go hiking; go trekking;

trek; go for a long walk

Fonte: Elaborado pelo autor.

Quadro 5 – Ocorrências de Estrangeirismo em B1/B2

HAPPY HOUR Happy hour

Fonte: Elaborado pelo autor.

Benzer Belgeler