• Sonuç bulunamadı

ŞAMSUTDİNOVA, R. R.-ШАМСУТДИНОВА Р. Р-MEДНЦИНCКАЯ ТEPMИНOЛОГИЯ ТAТAPCКГО ЯЗЫКА

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "ŞAMSUTDİNOVA, R. R.-ШАМСУТДИНОВА Р. Р-MEДНЦИНCКАЯ ТEPMИНOЛОГИЯ ТAТAPCКГО ЯЗЫКА"

Copied!
8
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

MEДНЦИНCКАЯ ТEPMИНOЛОГИЯ ТAТAPCКГО ЯЗЫКА ŞAMSUTDİNOVA, R. R./ШАМСУТДИНОВА Р. Р.

RUSYA/RUSSIA/РОССИЯ Медицинская терминология являетея важным разделом терминоcиcтемы языка, что обусловлено, конечно, в первую очередь местом и ролью в жизни и деятельности человека самой медицины и медицинских знаний.

Татарскую медицинскую терминологию к настоящему времени можно считать сформировавшейся, но складывалась она в значительной мере стихийно. Ей присущи с точки зрения идеальной терминологии такие недостатки, как наличие многозначных терминов и терминоэлементов, наличие параллельных конструкций, синонимия, вариативность, наличие громоздких терминов-описаний, иаличие неточных и даже ложноориентирующих терминов, неразработанность терминологии новых разделов медицины приводит к новым искажениям.

Исследование медицинских терминов имеет большое научное значение, и aк как оно дает возможность выявить ресурсы словотворчества в татарской “терминологии, формировавшейся в течение многих веков, определить источники образования этих названий, созданных татарским народом, раскрыть их лексические и семантические особенноети путем сопоставления отличительных и общих черт этих названий с нормами современного татарского языка.

У татарской медицинской терминологии два истока: собственно- татарский лексический материал и заимствования из других языков.

Говоря об истоках собственно татарского языка, мы прежде всего имеем в виду обшенарoдный язык с его богатым лексическим составом, на основе которoго веками складывались народные медицинские наименования, выражающие конкретные понятия. Например, muмpдy (лишай), кызамык (коръ), mеш бакасы (флюс), ютэл (кашель), ѳянэк (приступ), кизу (эпидемия), бусер (грыжа), тѳер, биз (железка) буксэ (зоб), кара кан (венозная кровь) и многие другие. Подобные исконно-татарские слова издавна служат для обозначения болезней на основании сложившихся представлений в народной памяти, и именно эта часть лексики татарского языка, насчитываюшая в своем составе сотни и тысячи слов и словосочетаний, служит базой для терминологии и источником ее постоянного пополнения, обогaщепия и внутренней дифференциации.

Опыт создания медицинской терминологии татарского языка показывает, что наличие в языке многочисленных лексических параллелей,

(2)

семантических дублетов синонимических рядов, слов с одним и тем же, близким или смежными значениями представляют ученым и специалистам материал для унификации и уточнения медицинских терминов, перераспределения семантической нагрузки между ними, и в то же время они же являются главным препятствием для достижения оптимальных вариантов, избежания многословности, дробности или, наоборот, излишней oбoщенности содержания. Общенародная лексика весьма разнообразна по своему содержанию, наличию в ией элементов разного происхождения и разных хронологических напластаваний. И здесь неправомерны ограничения рамками cобственно-тюркской лексики без привлечения заимствованных образований или лексикой только литературного языка. Необходимо максимальное использование не только исконных литературных форм, но и диалектных и региональных заимствований, новообразований, неологизмов, пополняющих лексический состав языка в связи с активизацией терминотворческих процессов.

Народные медицинские названия содержат в себе богатый “сырой”

материал, который обязательно должен быть yчтен при создании научной медицинской терминологии, в ней, помимо диалектных и других пластов, содержатся также лексичекие напластования, восходящие по своему происхождению к разным языковым источникам: арабским, персидским, общеалтайским. Являясь заимствованиями в этимологическом смысле, такие слова в обыденной речи или употреблении,за редким и исключениями, носителями языка вовсе не воспринимаются как чужеродные элементы,тесно переплетаясь с исконными формами во всех словообразовательных моделях.

Количество слов арабского и пeрсидского происхождения, употребляющихся в качестве анатомо-физиологических названий и медицинских терминов в современном татарском языке, небольшое; более активны термины, относящиеся к лексике алтайской языковой общности1. Их можно разделить на 2 тематические группы; названия частей тела и названия болезней. Следующие примеры, передающие клиническо- медицинские и анатомические понятия в татарском языке, являются подтверждением вышесказанного:

1 СатаровГ.Ф.МонголизмывтопонимииТатарии/Тюркскаяономастика. ‒Алма-Ата, 1984. ‒ C.111-120.

(3)

арабские персидские лексика алтайской языковой общности

хэстэ сыркат дом (том - им-том)

(хаста) (^ырхау)

табиб (табиб) дэрт(дэрт) эг(ин)(иц)

тагун (тагун) дэріханэ омруу (умрау сѳяк) (даруханз) билэ(к) (белэк)

жэрахэт бѳѳр (бѳер)

(жэрэхзт) бэхлуус(бил)

закым (зэкым) зурх (эн) (йѳ^к)

манлай (мацгай) мэнгэ (мин) бѳгтэр (бѳкере) сахал (сакалО тойг (тубык) хабирга (кабырга) тамир (тамыр) оточ (утачы) томуу (томау) и т.д.

Важную роль в создании, обогащении и дальнейшем развитии медицинской терминологии в татарском языке играют заимствования из pусского языка и через русский язык. Этo oсновной канал, по которому в настоящее время проникают в татарский язык иноязычные элементы, в том числе и медицинские термины. Все иноязычные элементы, в том числе и медицинские термины взятые из русского языка принято считать интернациональными. Интернациональные медицинские термины играли и играют исключительно важную роль в терминологическом процессе. Они заимствованы татарским языком, в основном, в послеоктябрьский период, хотя отдельные интернациональные медицинские термины в татарском языке встречаются значительно раньше. Интернациональные термины, проникающие во все тюркские и другие языки, создают как бы общий интернациональный фонд, облегчая тем самым взаимопонимание и общение специалистов в этой или иной области науки. Среди медицинских терминов немало таких, которые образованы путем сочетания интернациональных и собственно татарских лексических элементов типа: эренле плеврит, уцэч рагы, эчке секреция дистолик шау и многие другие. Определенная часть заимствованных медицинских терминов в словарях, научно-популярной литературе дублируется татарскими эквивалентами с целью достижения их большей ясности населению, например агония//улем газабы, ангидермия//

кан куеру, глаукома//карасу авыруы, инфекѳия//йогыиі, kucma //сусыл uıeuı, плевра//упкэ пэрдэсе, псориаз//чи кутыр и т.д.

(4)

Анализ состава медицинской терминологии показывает, что собственно татарские и интернациональные заимствованные термины в разных сферах медицины имеют разное соотношение. Так, например, из 510 терминов, обозначающих названия болезней, зафиксированных в русско-татарском словаре медицинских терминов 130 оказались заимствованными, а 380 собственно татарскими. Такая же картина наблюдается в анатомических терминах. А в области фармакологии подавляющее большинство составляют интернациональные термины. Точно такую же картину наблюдаем и в отношении терминов-названий медицинского инструментария и предметов сангигиены.

Заимствование терминов медицины - это сложный, живой и непрерываюшийся процесс, они разнообразны по своему характеру, содержанию и тематике. Это термины по всем отраслям и разделам научной и практической медицины: названия болезней, их симптомов, способов лечения, патологических изменений, лекарственньге препаратов, медицинского оборудования и приборов, инструментария, методики лечения и исследования болезней, названия должностей и профессий медицинских работников, медицинских организаций и многое другое, например:

аневризма, хориоидит, абдоминалъ, вирус, операция, лапороскопия, кардиограмма, витамин, гепарин, актовигин, пенасол, терапевт, нейрохирург, кардиохирург, уролог, оптика, абдоминоскоп, дегазатор, маммография, проктоскопия, и другие.

Как показывает изучение истории заимствований, на начальных этапах усвоения языком новых понятий, закономерны явления описательности.

Интенсивное развитие медицинской науки в республике открывает широкий доступ в татарский язык международнoй (в нашем случае

‒ медицинской) терминологии, перевод которой на заимствующий язык затруднителен или приводит к искусственности, а порой и вовсе нецелесообразен по целому ряду объективных причин. И принцип заимствования терминов в татарский язык, согласно которому международные термины должны быть приняты без перевода и в той форме, в которой бытуют в русском литературном языке полностью оправдал себя. Помимо собственно терминологической (семантической) точности, такие слова примечательны своей соотнесенностью их к единому международному лексическому фонду по медицинской терминологии.

Говоря об истоках формирования, обогащения медицинской терминологии татарского языка, важно максимально учитывать зaфиксированные лексикографами языковые факты в различные периоды развития татарского языка. Прежде всего при изучении источников татарской медицинской терминологии необходимо учитывать материалы многочисленных

(5)

двуязычных и других лексиконов, словарей, словников, разговорников, а также лексические факты в разного рода указателях, самоучителях, справочниках, научно- популярных брошюрах, учебниках и т.д., созданных прежде всего для решения каких-либо яфетических целей и содержащих в себе ценный материал по татарской терминологии и терминотворчеству.

Этот материал дает возможность представить объективную картину формирования и развития татарской медицинской терминологии в разные периоды.

Таким образом, истоками формирования медицинских терминов являются лексическое богатство собственно татарского литературного и общенародного языка и заимствования из других языков источниками обогащения медицинской терминологии прежде всего являются дореволюционные и пслереволюционные научные и научно- популярные труды по медицине, периодические, лексикографические и другие издания.

К дореволюционным следует отнести рукописные труды по медицине, относящиеся ещё к Булгарскому периоду, письменные памятники, учебники, научно- популярные брошюры (оригинальные и переводные), двуязычные татарско-русские и русско-татарские словари, самоучители, в Булгарии была развита медицинская наука, основанная на передовых традициях восточной медицины, о чем говорят многие письменные памятники. Так, у Абу Хамид аль Гарнати мы находим записи о том, что когда заболели Болгарский хан и его жена, то их лечили лекарствами, изготовленными своими лекарями2

Лекарства изготавливались из различных растений, минералов, камней, различных органов животных. Так, при каменных болезнях почек и мочевого пузыря использовались мясо чукыр кош (клеста), при параличах, склерозах, гинекологических болезнях употребляли щэнбид сэтер (жидкость, вырабатываемую в железах самца бобра)3, при различных кожных болезнях, труднозаживаемых язвах употребляли порошок, сделанный из золы сожженной кожи и свежего костного мозга-сыр4.

O степени развития в Булгарии фармакогнозии говорит сочинение булгарского ученого Таджаддина Ибн Йунус аль Булгари5, в котором дается рецепт лекарства сложного состава и широкого, почти универсального применения.

Ученый-врачеватель Бурханетдин йусуф аль-Булгари занимался приготовлением простых лекарств. А выработать свой вариант рецепта,

2 ПутешествиеАбуХамидальГарнативВосточную и Центральую Европу (Публикация О.

Большакова, А. Монгайта).‒М., 1971. ‒ C30.

3 Йотрыши Месәгыйть бине Мостфа. Тыйб китабы//Мирас, 1992. - №6. 119 б.

4 Татар теленеӊ диалектологик сүзлеге. ‒ Казан, 1993. ‒ 382 б.

5 Таджаддиналь- Булгари. Большой тирйак (Науч. Pед. М.А. Усманов). ‒ Казань, 1997. ‒ 52c.

(6)

уметь приготовить тирйак и применять его мог только тот, кто приобщился к традиционным знаниям и тайнам врачебного искусства6.

Нaучные труды Булгарских врачевателей, написанные на арабском языке, были популярны в мусульманском мире. Эта труды написаны основываясь на достижениях народной практической медицины и восточной научной медицины.

Для этого периода было характерно существование медицины на двух уровнях: на уровне народной медицины и на уровне научной медицины, на которое большое влияние оказывали достижения восточной медицины.

Языком народной медицины был тюркский, а научной литературы по медицине был арабский язык.

Pазвитие медицинской науки и языка этой науки среди народа связаны с годами эпидемии черной оспы, тифа, чумы, холеры (1340-1360 и 1428-1440 годы). Среди населения наиболее популярными становятся травники- отчы (от от//ут - трава), зaнимающиеся лечением этих инфекционных и других болезней травами.

Новая история развития медицинской науки и подготовка медицинских работников c высшим образованием началась с 1814 года с открытием врачебного отделения Императорского Казанского университета и связана с именами выдающихся ученых, как К.Ф. Фукс, А.Н. Казем- Бек.

Дореволюционное развитие медицинской терминологии связано с именем выдающегося татарского ученого К. Насыри, который разработал теоретические вопросы терминологии вообще и медицинской терминологии, в частности. В послереволюционном периоде развития медицинской терминологии следует особо выделить 20-30-е годы, когда впервые издаются медицинские терминологические словари; развивается активная работа по созданию медицинских терминов; издается множество научно- популярных трудов, учебников для школ и техникумов; разрабатываются некоторые общетeоретические вопросы терминологии. c конца 40- годов XX века медицинская терминология в татарском языке развивается стихийно:

многие медицинские термины просто заимствуются без какого-либо толкования или калькируются механически, что очень часто приводило и приводит к искажению содержания многих медицинских терминов и созданию нехарактерных для татарского языка словообразовательных моделей в области медицинских терминов. Все это привело к тому, что язык научно-популярных брошюр, учебников становился малопонятным, в течение более 60-и лет (после первых терминологических словарей) не издавались в татарском языке даже краткие словари медицинских терминов,

6 ДәүләтшинГ.М. төрки-татарруxи мәдәнияте тариxы. ‒Казан: кит. нәшр., 1999. -393 б.

(7)

т.е. термины новых направлений медицины не разрабатывались и нигде не фиксировались. Начиная с 90-х годов XX ведется интенсивная работа по составлению двуязычных, толковых медицинских словарей татарского языка

Таким образом, пополнение и обогащение медицинских терминов татарского языка шло за счет использования как внутренних, так и внешних ресурсов, Oсновным путем является, естественно, использование внутренних ресурсов, т.е. развитие медицинских терминов татарского языка за счет средств самого языка. Однако медицина является наукой интернациональной, поэтому также естественно вхождение в татарскую медицинскую терминосистему интернациональных элементов.

(8)

Referanslar

Benzer Belgeler

«конструируют массовое сознание, ставшее важным фактором и инструментом глобализации мира, в основном сферы потребления, досуга и развлечений.

Когда персонажи совершали движение вверх и вниз, в стороны, как «подвижное в подвижном», оставаясь внутри своего мира, прозвучала закодированная

В антропонимиконе тюрко-татар определенное место занимают имена, связанные с понятиями “народ”, “страна”, в семантике которых сохранились

[2. В то же время мусульманская часть казанских татар своих православных сородичей называла кряшенами, т.е. Последние разделялись, как об этом пишет И. Софийский,

Вопрос темпов советизации конфессиональных школ был рассмотрен на XII съезде советов республики: “Констатируя усилившийся приток вакуфных

Студенты с казахским языком обучения при изучении иностранных языков допускают ошибки из- за отсутствия и несовпадения грамматических категории рода в казахском

Таким образом, грамматическое и семантическое значение определенности становится релевантным для понимания аргументно- предикативной структуры и их корреляции

– бичгин «письменный», әмн «жизнь» – әмнә «жизненный». Кроме того, эти краткие гласные мягкого ряда в калмыцкой орфографии используются