• Sonuç bulunamadı

Las desventuras del joven Werther

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Las desventuras del joven Werther"

Copied!
5
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Las desventuras del joven Werther

• Johann Wolfgang von Goethe

• Novela epistolar

• Semiautobiográfica

• Se publica en 1774

(2)

Las desventuras del joven Werther

• Werther y el héroe romántico

– Soledad – ¿libre?

– Valores del héroe vs. Valores de la sociedad

– Rechazado por la sociedad /Rechazo de la sociedad.

– ¿rebelde?

– Inestable/ contradicciones – Sufrimientos consecutivos – ¿masoquismo?

(3)

Soledad

• La soledad de este paraíso terrenal es un precioso bálsamo para mi alma, y esta

estación juvenil consuela por completo mi

corazón, que con frecuencia se estremece de pena. (4 de Mayo de 1771)

• Estoy solo, y me felicito de vivir en este país, el más a propósito para almas como la mía... (10 de Mayo de 1771)

(4)

Pasión desmesurada

“La decisión de abandonar este mundo había ido tomando fuerza en la mente de Werther.

Desde su regreso al lado de Carlota, había contemplado la muerte como el fin de sus males y como una opción extrema a la cual recurrir” (14 de diciembre)

(5)

Paisajismo:

• “Situado en la cima de una colina, la vista del pueblo es muy pintoresca, se ve todo el valle con una sola mirada…Lo que llama la atención son dos tilos soberbios de ramas abundantes, cuyo recinto lo cierran casas, pajares y

corrales. Con dificultad se encontraría en otra parte un sitio más propicio para mis gustos:

me hago traer una mesita, una silla; tomo mi café y leo mi Homero” (26 de mayo)

Referanslar

Benzer Belgeler

Pero los límites no han sido aún trazados, y en este proceso de valoración de la traducción vale la pena difundir el estudio de actividad tan trascendente, ya que el análisis profundo

Al inicio de su estudio empírico sobre las estrategias usadas por sus estudiantes de traducción, Krings invita a los investigadores del proceso traductor a plantearse las

• Concepción cognitiva: unidad de traducción = modelos interpretativos (comprensión, desverbalización, reexpresión) (ESIT): “segmento del discurso cuya enunciación en un

OTRO EJERCICIO ÚTIL PARA LA COMPRENSIÓN DE ESTE PROCEDIMIENTO es utilizar un texto en inglés y su traducción publicada en español (por ejemplo de National Geographic o

El trabajo pionero de Vinay & Darbelnet (1958), Stylistique comparée du français et de l’anglais, inaugura una nueva línea de investigación en traducción que.. dará lugar

La Poncia: Estos encajes son preciosos para las gorras de niño, para mantehuelos de cristianar.. Yo nunca pude usarlos en

Mi nascimiento fue dentro del río Tormes, por la cual causa tome el sobrenombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña

Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y gusto,