• Sonuç bulunamadı

Bülent BOZKURT, Yalçın ÇOŞKUN, “Çeviri ve sorunları

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Bülent BOZKURT, Yalçın ÇOŞKUN, “Çeviri ve sorunları"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ankara Üniversitesi

Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı Açık Ders Malzemeleri

Ders izlence Formu

Dersin Kodu ve İsmi İSP322 Türkçeden İspanyolcaya Çeviri Dersin Sorumlusu Doç. Dr. Erkan YURTAYDIN

Dersin Düzeyi Lisans

Dersin Kredisi U: 3 AKTS: 4

Dersin Türü Ders

Dersin İçeriği Edebi ve edebiyat dışı her türden Türkçe metinlerin İspanyolcaya çevrilmesi

Dersin Amacı Türkçeden İspanyolcaya çeviri bilim ışığında teknikler aracılığıyla çeviri yapmak

Dersin Süresi 14 hafta

Eğitim Dili İspanyolca – Türkçe

Ön Koşul -

Önerilen Kaynaklar

Akşit GÖKTÜRK, “Çeviri: Dillerin Dili”, İstanbul, Yapı Kredi Yayınları, 2003.

Bülent BOZKURT, Yalçın ÇOŞKUN, “Çeviri ve sorunları “, Ankara , H.Ü.

Yayınları, A38,1982.

İsmail BOZTAŞ, “Çeviri kılavuzu”, Ankara, Hacettepe,Taş Yayınları, 1994.

Dersin Kredisi U: 3 AKTS: 4

Laboratuvar -

Diğer-1 -

Referanslar

Benzer Belgeler

Çalýþmaya katýlanlarýn toplam depresyon puanlarý deðerlendirildiðinde; kadýnlarýn erkeklere göre (p=0.001), okur-yazar olmayanlarýn diðer gruplara göre (p=0.001),

Tablo 3’de tespit edilmifl tüm zay›fl›klar›n giderilebilmesi ve Türkiye’de tasar›m›n her bir evresinde daha güvenilir maliyet tahminlerinin yap›labilmesi

İnceleme alanı bu sebeple öncelikle çeviri kuramlarının çıkış noktası olarak gördüğümüz akademiler ve çeviri etkinliğini yoğun olarak sürdüren, çeviri

Ciceronun devlet adamı olarak çeviribilim'e önemli katkıları olmuştur. Cicero ve Horace çeviribilimin ilk çeviri kuramcıları niteliğini taşırlar. Çünkü onlar ilk kez

Bu programın hedefleri arasında, öğrencilere çeviri ve çeviri teknolojilerinin genel kuramsal ve uygulamalı alanları ile hukuk, Avrupa Birliği metinleri, bilgi

Çevirmenin sahip olması gereken edinç türleri dil ve kültür edinci, kaynak metni anlama ve erek dilde yeniden üretme, alan ve konu bilgisi becerileri tercüman için de

İkinci olarak ut orator dediği özgür anlam çevirisi kaynak metin yapılarının elden geldiğince, çeviri metin dilinin anlambilimsel, sözdizimsel, biçemsel

Bu fareler yaygın olarak bilinen ve otçul olan farelere çok benzerler, ancak böcekle beslenmeleri aralarındaki en büyük farktır.. Türkiye