• Sonuç bulunamadı

ÇEVİRİBİLİM DERGİSİ JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ISTANBUL UNIVERSITY SAYI / ISSUE 15 YIL / YEAR 2021

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "ÇEVİRİBİLİM DERGİSİ JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ ISTANBUL UNIVERSITY SAYI / ISSUE 15 YIL / YEAR 2021"

Copied!
6
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

ISSN 1309-6214 E-ISSN 2717-6959

SAYI / ISSUE 15 YIL / YEAR 2021

ISTANBUL UNIVERSITY

JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES

İSTANBUL ÜNİVERSİTESİ

ÇEVİRİBİLİM DERGİSİ

(2)
(3)

Sahibi / Owner Prof. Dr. Hayati DEVELİOĞLU

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İstanbul, Türkiye Istanbul University, Faculty of Literature, Istanbul, Turkey

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü / Responsible Manager Prof. Dr. Necdet NEYDİM

İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, İstanbul, Türkiye Istanbul University, Faculty of Literature, Istanbul, Turkey

Yazışma Adresi / Correspondence Address İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Ordu Caddesi 34459 Laleli, İstanbul, Türkiye Telefon / Phone: +90 (212) 455 57 00 / 15730 / 31

E-mail: [email protected] http://www.dergipark.gov.tr/iuceviri https://iupress.istanbul.edu.tr/tr/journal/jts/home

Yayıncı / Publisher

İstanbul Üniversitesi Yayınevi / Istanbul University Press İstanbul Üniversitesi Merkez Kampüsü, 34452 Beyazıt,

Fatih / İstanbul, Türkiye Telefon / Phone: +90 (212) 440 00 00

Baskı / Printed by

İlbey Matbaa Kağıt Reklam Org. Müc. San. Tic. Ltd. Şti.

2. Matbaacılar Sitesi 3NB 3 Topkapı / Zeytinburnu, İstanbul, Türkiye www.ilbeymatbaa.com.tr

Sertifika No: 17845

Sayı/Issue 15, 2021 ISSN: 1309-6214 E-ISSN: 2717-6959

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Istanbul University Journal of Translation Studies

Dergide yer alan yazılardan ve aktarılan görüşlerden yazarlar sorumludur.

Authors bear responsibility for the content of their published articles.

Yayın dili Türkçe, İngilizce, Almanca ve Fransızca'dır.

The publication languages of the journal are Turkish, English, German and French.

Mayıs ve Kasım aylarında, yılda iki sayı olarak yayımlanan uluslararası, hakemli, açık erişimli ve bilimsel bir dergidir.

This is a scholarly, international, peer-reviewed and open-access journal published biannually in May and November.

Yayın Türü / Publication Type: Yaygın Süreli / Periodical

(4)

DERGİ YAZI KURULU / EDITORIAL MANAGEMENT BOARD

Baş Editör / Editor-in-Chief

Prof. Dr. Arsun URAS – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Baş Editör Yardımcıları / Co-Editors-in-Chief

Dr. Öğr. Üyesi Zuhal EMİROSMANOĞLU – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Dr. Öğr. Üyesi Yeşim TÜKEL KANRA – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Editoryal Asistanlar / Editorial Assistants

Öğr. Gör. Erkan ÇOTUK – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Öğr. Gör. Selçuk KANTEMİR – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Dil Editörleri / Language Editors

Elizabeth Mary EARL – İstanbul Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksek Okulu, İstanbul, Türkiye – [email protected] Alan James NEWSON – İstanbul Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksek Okulu, İstanbul, Türkiye – [email protected]

(5)

YAYIN KURULU / EDITORIAL BOARD

Prof. Dr. Ayşe Fitnat ECE – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Dr. Öğr. Üyesi Neslihan DEMEZ – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Dr. Öğr. Üyesi Tuba AYIK AKÇA – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Doç. Dr. Nesrin DELİKTAŞLI – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]

Dr. Öğr. Üyesi Sinem CANIM ALKAN – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Çeviribilim Bölümü, İstanbul, Türkiye [email protected]"

Prof. Maria İsabel Del Pozo TRIVIÑO – Vigo Üniversitesi, Çeviri ve Dilbilim Bölümü, Pontevedra, İspanya – [email protected] Prof. Gilles CLOISEAU – Orleans Üniversitesi, İngilizce Bölümü, Orleans, Fransa – [email protected]

Prof. Fayza El-QASEM – Sorbonne Nouvelle Üniversitesi, Mütercim Tercümanlar ve Çevirmenler Yüksek Okulu, Paris, Fransa [email protected]

(Emeritius) Prof. Jeanne DANCETTE – Montreal Üniversitesi, Dilbilim ve Çeviri Bölümü, Montreal, Quebec [email protected]

Assoc. Prof. Anastasia PARIANOU – İyon Üniversitesi, Yabancı Diller Mütercim Tercümanlık Bölümü, Korfu, Yunanistan [email protected]

Prof. Eduardo de GREGORIO-GODEO – Castilla-La Mancha Üniversitesi, Modern Filoloji Bölümü, Ciudad Real, İspanya [email protected]

Prof. Roberto A. VALDEON – Oviedo Üniversitesi, İngiliz, Fransız ve Alman Filolojisi, Asturias, İspanya – [email protected] Asst. Prof. Dr. Edyta GROTEK – Nicolaus Copernicus Üniversitesi, Alman Dilbilimi Kürsüsü, Toruń, Polonya

[email protected]

Dr. Marcel VEJMELKA – Johannes Gutenberg Üniversitesi, Çeviri, Dilbilim ve Kültürel Çalışmalar Bölümü, Mainz, Almanya [email protected]

Dr. Sevgi AGCAGÜL – Bonn Üniversitesi, İslam Araştırmaları ve Ortadoğu Dilleri Bölümü, Türk Tarihi ve Toplumu Bölümü, Bonn, Almanya – [email protected]

Dr. Susanne HAGEMANN – Johannes Gutenberg Üniversitesi, Kültürlerarası Almanca Çalışmaları Bölümü, Çeviriler Bölümü, Sprach und Kulturwissenschaft, Mainz, Almanya – [email protected]

Dr. Bencherif Mohamed HİCHEM – Abdelhafid Boussouf Mila Üniversite Merkezi, Yabancı Diller Bölümü, Mila, Cezayir [email protected]

Assoc. Prof. Sandra GARBARİNO – Lumière Lyon 2 Üniversitesi, Yabancı Diller Fakültesi, Uygulamalı Dilbilim Araştırma Merkezi, Lyon, Fransa – [email protected]

Prof. Dr. Mümtaz KAYA – Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Ankara, Türkiye [email protected]

Prof. Dr. İlhami SIĞIRCI – Ankara Sosyal Bilimler Üniversitesi, Yabancı Diller Fakültesi, İspanyol Dili ve Edebiyatı Bölümü, Ankara, Türkiye – [email protected]

Prof. Dr. Faruk YÜCEL – Ege Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, İzmir, Türkiye [email protected]

Doç. Dr. Ayşe Şirin OKYAYUZ YENER – Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Ankara, Türkiye – [email protected]

Dr. Öğr. Üyesi İnönü KORKMAZ – Trakya Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Edirne, Türkiye [email protected]

Sayı/Issue 15, 2021 ISSN: 1309-6214 E-ISSN: 2717-6959

İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi

Istanbul University Journal of Translation Studies

(6)

İÇİNDEKİLER / CONTENTS

Araştırma Makaleleri / Research Articles

Several Reflections of Dracula: A Case for (Re)Defining and De-centering (Re)Translation[eh1]

Dracula'nın Çoklu Yansımaları: Yeniden Çeviriyi Yeniden Tanımlamak ve Merkezinden Uzaklaştırmak Üzerine bir Vaka Çalışması

Erdem Hürer ... 1

Eileen Chang’s Creation and Self-Translation of The Rice-Sprout Song

Aiqing Wang ... 17

Türkiye’deki Çeviri Konulu Tezler Üzerine Bibliyometrik Bir İnceleme (1985-2020) A Bibliometric Review of Theses and Dissertations on Translation in Turkey (1985–2020)

Dilek Çalışkan, Erdoğan Kartal ... 35 Gustave Flaubert’in Madame Bovary Adlı Fransızca Romanının İngilizce ve Türkçe Çevirilerinin Eşdeğerlik Bağlamında Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi

A Comparison of Gustave Flaubert’s French Novel Madame Bovary in The Equivalence of English and Turkish Translations

Murat Özcan, Aslı Çelik ... 75

Derleme Makalesi / Review Article

Çeviriden Beklentiler ve Çeviri Gerçekleri: Çeviri Eleştirisinde Yapıcı Bir Yaklaşım Mümkün Mü?

Expectation vs. Reality in Translation: Is a Constructive Approach Possible in Translation Criticism?

Merve Sevtap Süren ... 93

Kitap Değerlendirmesi / Book Review

Türkiye’de Futbol Çevirmenliğine Genel Bir Bakış An Overview of Football Interpreting in Turkey

Esra Özkaya ...111

Referanslar

Benzer Belgeler

Sosyal bilgiler öğretmen adaylarının mesleğe ilişkin tutumları ile işsizlik kaygı düzeyi ölçeğinin alt boyutları arasında anlamlı bir ilişki olup olmadığını ortaya

Two measured stratigraphic sections (MSS) were taken from the Söke Formation in September 2011. 25 samples from the Şeytan Member and 17 samples from the Maden Limestone Member

However, during the in-class discussions, two of the children were observed to try to explain the phenomenon of floating of objects through the buoyancy and these two children

• Bandırma Onyedi Eylül Üniversitesi Uluslararası Filoloji Çalışmaları Konferansı - Bandırma Onyedi Eylül University International Conference on Academic Studies in

Dr. Üyesi Leyla YAKUPOĞLU BORAN – İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, İstanbul, Türkiye –

Doktora, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Bilimleri Enstitüsü, Beslenme Ve Diyetetik A.B.D., Türkiye 1996 - 2002 Yüksek Lisans, Hacettepe Üniversitesi, Sağlık Bilimleri

Perkütan nefro lito to mide yetişkin hastalarda dilatasyo n tipinin o perasyo n so nuçları üzerine etkisi Perkütan nefro lito to mide yetişkin hastalarda dilatasyo n tipinin o

Madde 3: Bu protokolün amacı, Mütercim-Tercümanlık (İngilizce) Bölümü ve Uluslararası İlişkiler (İngilizce) Bölümünde eğitim gören öğrencilerin yan dal