• Sonuç bulunamadı

Ders 8 Кыргызчада соода кылыш (Kırgızcada alışverişle ilgili ifadeler) Окума тексти “Кымбат баалуу жумурткалар”(71) Бир голландиялык киши тамак ичиш үчүн барган ашканада официанттан он эки бышкан жумуртка алып келүүсүн сурайт. Жумурткаларды жаңы эле жейин

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ders 8 Кыргызчада соода кылыш (Kırgızcada alışverişle ilgili ifadeler) Окума тексти “Кымбат баалуу жумурткалар”(71) Бир голландиялык киши тамак ичиш үчүн барган ашканада официанттан он эки бышкан жумуртка алып келүүсүн сурайт. Жумурткаларды жаңы эле жейин"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ders 8 Кыргызчада соода кылыш (Kırgızcada alışverişle ilgili ifadeler)

Окума тексти “Кымбат баалуу жумурткалар”(71) Бир голландиялык киши тамак ичиш үчүн барган ашканада официанттан он эки бышкан жумуртка алып келүүсүн сурайт. Жумурткаларды жаңы эле жейин дегенде эшиктен кирген бир киши алиги бай кишинин кулагына эңкейип алып, толкундана бир нерселер шыбырайт. Голландиялык дароо ордунан атып туруп, жумурткалардын акчасын төлөгөндү да унутуп, атына минип чапкан бойдон кетет. Арадан он жыл өткөн соң баягы голландиялыктын жолу кайрадан алиги ашканага түшүп калат. Эшиктен кирер-кирбес ашкананын ээсине: - Мени эстедиңби? дептир. - Албетте эстедим. Ошо жумурткалар эсебиңизге жазылган болчу. Беделин төлөгөндө кыйналып каласызбы деп корком. Голландиялык күлүп: - Жоо… дептир, он эки жумуртканын акчасын төлөй турган кудуретибиз бар… - Ким билет? Анткени сиз бул жерден шаша-буша чыгып кетериңиз менен мен сизге каршы доо ачкамын. Бүгүн ырас келдиңиз. Эртең бирге сотко барабыз. Бай соодагер буга анча деле камаарабаптыр. Он эки жумуртканын акчасы канча болот дейсиң! Эртеси соттун каршысына чыгышыптыр. Ашкананын ээси сотко ал он эки жумурткадан бир кыйла жөжө чыгарса болмогун, ал жөжөлөр чоңоюп, тоок болгондо алар да жумуртка туумак экенин, көп убакыт өтпөй эле алардан да жүздөгөн жөжөлөр чыгарса болмок экенин узун-узун айтып түшүндүрөт… 1. Òåêñòòè îêóï ò¾ø¾íã¾ë¼, æà»û ñ¼çä¼ðä¾ ñ¼çä¾ã¾»¼ðã¼ æàçãûëà. 2. Òåêñò áîþí÷à ñóðîîëîðãî æîîï áåðãèëå Ãîëëàíäèÿëûê àäàì ýìíå ¾÷¾í æóìóðòêàëàðûí æåáåñòåí êåòèï êàëäû? Àøêàíàíûí ýýñè ãîëëàíäèÿëûêòû óíóòóï êàëûïòûðáû? Ñîîäàãåð êàíäàé ê¾ò¾ëá¼ã¼í îêóÿãà äóóøàð áîëäó? Ñîîäàãåð àäâîêàòòû êàéäàí òààï àëäû? Àäâîêàò ñîòòóí æà»ûëûøòûãûí ò¾ç¼ëòò¾á¾? Ãîëëàíäèÿëûê àäâîêàòòûí àê÷àñûí áåðäèáè? 3. Áóë àéòûìäàðäûí ìààíèñèí à÷ûêòàãûëà, øåêèëèíå ê¼»¾ë áóðãóëà àòûï òóð-

(2)

æîëó ò¾ø- ... êèðåð-êèðáåñ………. äîî à÷-……….. æ¼æ¼ áàñûï ÷ûãàð-……….. æàçà êåñ-………. êàïà áîë-………. òàëàï êûë-……….. êàáàð áåð-……… äàéûí æîê……….. òà» êàë-……… àñìàíû áàøûíà ò¾øê¼íä¼é áîë-………. 4. Æîãîðóäàãû àéòûìäàð ìåíåí ñ¾éë¼ìä¼ð ò¾çã¾ë¼. 5. Êåéèïêåðëåðäè ì¾í¼çä¼ï æàçãûëà. a) голландиялык b) ашкананын ээси c) адвокат

Sözlü ve Yazılı Anlatım Dersi Kaynakları

Abduldayev E. (1998). Azırkı kırgız tili. Bişkek:İlim.

Akdemir R. (2000). Baldar angemeleri. (Türkçeden Kırgızcaya çev. Cumakunova, G. , Rahat Razak). Ankara: Diyanet İşl. Başk.Yay. 1- 112s.

Asanaliev Ü. (1964). Lobnor tilinin grammatikalık kıskaça oçerki, Frunze, Azırkı kırgız adabiy tili. (2009). Bişkek: KMUİA. -928 b.

Bartold V.V.(1963). Kirgizı. Soçineniya. T.2, Çast I., s.509-510. Moskva. Baskakov N.A. (1960). Tyurkskiye yazıki. Moskva.

Batmanov İ.A. (1947). Kratkoye vvedeniye v izuçeniye kirgizskogo yazıka. Frunze. Batmanov İ.A. (1963). Sovremennıy kirgizskiy yazık. Frunze.

Cumakunova G. (2002).“Kırgız Türkçesi”. Türkler Ansiklopedisi. Ankara:Yeni Türkiye Yay. Cilt 19, s.596-606.

Cumakunova, G. (2005). Türkçe-Kırgızca Sözlük. Bişkek: Manas Üniversitesi Yayınları.-1000s.

Karasayev H.K. (1983), Orfografiyalık sözdük. Frunze:KSE

Keleçektin Eeleri. Añgemeler, Comoktor. Frunze: Mektep Basması, 1976. Kırgız adabiy tilinin grammatikası. (1980). Frunze: İlim.

Köseoğlu E. (2001). Tonton Ene. (Türkçeden Kırgızcaya çev. Cumakunova, G.) Ankara: Diyanet İşl. Başk.Yay. 1-88.

Köseoğlu E. (2003). Veli Aba. (Türkçeden Kırgızcaya çev. Cumakunova, G.) Ankara: Diyanet İşl. Başk. Yay.1-136.

Malov S.E. (1952).Yeniseyskaya pismennost tyurkov: Tekstı i perevodı. M.-L.

Oruzbayeva B.O., (1997). “Kirgizskiy yazık”. Yazıki Mira: Tyurkskiye yazıki. Bişkek, s.286-289.

(3)

Tınıstanov K. (1998). Kırgız tili. C.I-II, İstanbul. Tenişev E.R. (1997). Drevniy kirgizskiy yazık. Bişkek. Yazım Kılavuzu.(2012). Ankara:TDK Yay.

Yunusaliyev B.M. (1971). Kırgız diyalektologiyası, Frunze.

Yunusaliyev B.M. (1955).“Problema formirovaniya obşçenarodnogo kirgizskogo yazıka”.Voprosı yazıkoznaniya, №2, s.30-41.

Referanslar

Benzer Belgeler

Жакын тааныштар менен эркин сүйлөшүү Бул сыяктуу сүйлөшүулөрдө сүйлөшкөндөр арасында таанышуу цикли болбойт/ Адатта саламдашуу менен

(1,464) Жыйынтыктап айтканда бүгүнкү күндө колдонулуп жаткан эки тилде да этиш жана зат атооч сөздөрдөн тууранды сөз жасаган мүчөлөрдү карап чыккандан

(Т.) Ушул сыяктуу эле көрүнүштү.. зың-зың, зыңк-зыңк сөздөрүнөн да байкоого болот, мында да [к], тыбышы айырмалоочу кызматты аткарат. Түрк тилинде болсо

Бүгүнкү күндө кеп болуп жаткан сөздөрдүн эмоциялык-баалагыч мааниге ээ экендиги ачык эле байкалат: алар белгилүү бир контексттен сырткары турганда деле оң же

Баарыбызга белгилүү, лексикалык бирдик (leksik yapı) да, морфологиялык бирдик (morfolojik yapı) да кандайдыр бир мааниге ээ: сөз лексикалык да, грамматикалык да,

(жинденүү, арман) 4 Кош сөз катышкан сөз айкаштарындагы эмоционалдык- экспрессивдик маани: «Бир нерсенин, кыймыл–аракеттин, карама-каршысын билдирген,

Sefa TUNCAY Sefa TUNCAY Sefa TUNCAY ÇÖZÜM ÖRNEK SIRA SENDE SIRA SENDE SIRA SENDE SIRA SENDE www.ortaokulmatematik.org.. Önemli Özdeşlikler ve Modelleri Bilinmesi gerken özdeşlikler

dünyadaki insan yerleşimi ve insan göçlerinin geniş özelliklerinin yeni anlayışlarına yol açmış ve önemli bir süreç olarak genetik geri melezlemeye dikkat çekmiştir.