T.C.
NİĞDE ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ
TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI BİLİM DALI
YÜKSEK LİSANS TEZİ
FERECBAD EŞ-ŞİDDENİN BUDAPEŞTE NÜSHASININ DİZİNİ VE SÖZLÜĞÜ
Hazırlayan:
Tufan APIK
NİĞDE–2013
T.C.
NĠĞDE ÜNĠVERSĠTESĠ
SOSYAL BĠLĠMLER ENSTĠTÜSÜ
TÜRK DĠLĠ VE EDEBĠYATI ANABĠLĠM DALI TÜRK DĠLĠ VE EDEBĠYATI BĠLĠM DALI
YÜKSEK LĠSANS TEZĠ
FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN BUDAPEġTE NÜSHASININ DĠZĠNĠ VE SÖZLÜĞÜ
Hazırlayan:
Tufan APIK
Tez DanıĢmanı:
Yard. Doç. Dr. Akartürk KARAHAN
NĠĞDE–2013
i
ĠÇĠNDEKĠLER
ĠÇĠNDEKĠLER ... i
ÖZET ... ii
ABSTRACT ... iii
ÖN SÖZ ... iv
GENEL KISALTMALAR... vi
GĠRĠġ ... 1
BĠRĠNCĠ BÖLÜM ... 4
1.1. FERECBAD Eġ-ġĠDDE NEDĠR? ... 4
1.2. FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN TÜRKÇE YAZMALARI ... 5
1.3. FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN BUDAPEġTE NÜSHASI ... 7
1.3.1. FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN BUDAPEġTE NÜSHASINDAKĠ HĠKAYELER VE MUHTEVALARI. ... 9
1.3.2 HĠKAYELERĠN BAġLANGIÇ KISIMLARI ... 12
1.3.3. HĠKAYELERĠN BĠTĠġ KISIMLARI ... 12
1.3.4. HĠKAYELERĠN KONULARI VE ÖZETLERĠ ... 14
1.4. FERECBAD Eġ-ġĠDDE ĠLE ĠLGĠLĠ YAYINLAR ... 23
ĠKĠNCĠ BÖLÜM ... 28
FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN BUDAPEġTE NÜSHASININ DĠZĠNĠ VE SÖZLÜĞÜ ... 28
SONUÇ ... 675
KAYNAKÇA ... 678
ÖZGEÇMĠġ ... 681
ii
ÖZET
Bu çalıĢma, Osmanlı döneminde popüler olan Türkçe Ferecbad EĢ- ġidde‟lerin en eski nüshası olan 1451 tarihli BudapeĢte nüshasının sözlük ve dizinini içeren bir çalıĢmadır. ÇalıĢma György Hazai ve Andreas Tietze tarafından yayınlanan „„Ferec Ba‟deĢ-Ģidde „Freud Nach Leid‟ (Ein frühosmanisches Geschichtenbuch) eseri üzerinden yapılmıĢtır.
Hazırlanan çalıĢmada temel amaç Ferecbad EĢ-ġidde‟nin BudapeĢte nüshasının söz varlığını belirlemek, dönemin söz varlığının zenginliğini ortaya koymaktır.
Hazırlanan çalıĢma üç bölümden oluĢmaktadır.
Birinci bölümde Ferecbad EĢ-ġidde‟lerin konusu, dili, tarihi, bulunduğu kütüphaneler anlatılmıĢtır. Ayrıca BudapeĢte nüshası incelenmiĢ, özellikleri tanıtılmıĢtır.
Ġkinci bölümünde çalıĢmamızın en önemli bölümü olan Ferecbad EĢ- ġidde‟nin dizin ve sözlüğü yapılmıĢtır. Sözlük kısmında, kelimelerin sözlük anlamlarından da hareketle metindeki anlamları verilmiĢtir.
Üçüncü bölüm ise sonuç kısmından oluĢmaktadır, bu bölüm çalıĢmanın genel bir değerlendirilmesinin yapıldığı aĢamadır.
Yapılan çalıĢmanın Ferecbad EĢ-ġidde‟nin BudapeĢte nüshası üzerine
hazırlanan ilk tez çalıĢması olması bakımından bu alanda ve BudapeĢte nüshası
üzerine çalıĢacak araĢtırmacılara yararlı olacağı düĢünülmektedir.
iii
ABSTRACT
This work is a work that includes the dictionary and index of 1451 dated Budapest copying being the oldest copying of Turkish Ferecbad EĢ-ġiddes that are popular in Ottoman period. The work is completed over the work “Ferecbad EĢ- ġidde „Freud Nach Leid‟ (Ein frühosmanisches Geschichtenbuch) published by György Hazai and Andreas Tietze.
The main objective of the work prepared is to determine the existence of statement of Ferecbad EĢ-ġidde‟s Budapest copying, to contribute even a little bit to the richness of the existence of statement in that period.
The work prepared consists of three parts.
In the first part, Ferecbad EĢ-ġiddes‟ subject, language, history and the libraries in which they exist are explained. In the first part Budapest copying is studied, its features are introduced.
In its second part, Ferecbad EĢ-ġidde‟s dictionary and index that are the most important parts of our work are handled. In dictionary part, the words‟ meanings in the text are given by the help of their meanings in the dictionary.
The third part, as well, consists of conclusion part, this part is a phase that has the general evaluation of the work.
We think that this work will be useful for the researchers who work on that
field and over Budapest copying in respect to its being the first thesis that is written
over Ferecbad EĢ-ġidde‟s Budapest copying.
iv
ÖN SÖZ
Yaptığımız bu çalıĢma Eski Anadolu Türkçesi döneminin önemli eserlerinden olan Ferecbad EĢ-ġidde adlı eserin BudapeĢte nüshasının tercümesi üzerinedir.
Türkiye kütüphanelerinde bulunan en eski Ferecbad EĢ-ġidde nüshası 1492 yılında istinsah edilen Hamidiye nüshasıdır. Ġncelediğimiz BudapeĢte nüshası ise 1451 tarihinde istinsah edilmiĢtir. Bu bakımdan düĢündüğümüzde eserin değeri bir nebze daha iyi anlaĢılabilir. Nüsha, Macaristan‟ın BudapeĢte Bilimler Akademisi Türk bölümü, numara 71‟de kayıtlıdır.
György Hazai-Andreas Tietze tarafından 2006 yılında Berlin‟de yayınlanan Ferec Ba„deş-Şidde (Ein frühosmanisches Geschichtenbuch) isimli kitabı esas alarak yaptığımız bu çalıĢma sözlük ve dizinden oluĢmaktadır.
Eserin kelime sayısı ve kelime anlamları bakımından değerli olması, söz varlığındaki farklılıkların olması, eser üzerine yapılacak çalıĢmalara ve araĢtırmalara kolaylık sağlaması gibi nedenlerle eserin sözlüğü yapıldı.
Eserin en fazla çalıĢılan bölümü sözlük kısmı oldu. Sözlük kısmını hazırlayabilmek için nüshanın Latin harfli metni üzerinde gerekli çalıĢmalar yapıldı.
Ardından bilgisayar yardımıyla metnin dizini oluĢturuldu.
ÇalıĢmanın birinci bölümünde Ferecbad EĢ-ġidde türü ve BudapeĢte nüshası tanıtılmıĢtır. Ayrıca Türkiye kütüphanelerinde bulunan nüshalara ve Ferecbad EĢ- ġidde türü üzerine yapılan çalıĢmalara değinilmiĢtir.
ÇalıĢmanın sözlük kısmında kelimelerin anlamları ve kökenleri verildi.
Kelimelerin metindeki anlamları bizi en çok uğraĢtıran kısım oldu. ÇalıĢmanın sonuç kısmında ise karĢılaĢılan sorunlar ve çözüm önerileri verilmiĢtir.
BudapeĢte nüshasının dizin ve sözlüğünü tez olarak hazırlamayı sayın hocam Yrd. Doç. Dr. Akartürk Karahan önermiĢtir. Bu tez Niğde Üniversitesi Bilimsel AraĢtırmalar Birimi tarafından 2010/10 proje numarasıyla desteklenmiĢtir.
Yaptığımız bu tezin sözlük çalıĢmaları alanına bir nebzede olsa katkı sağlamasını
umarız.
v
Tez konusunun seçiminde ve çalıĢmamın her aĢamasında gösterdiği yakın alaka nedeniyle değerli hocam Yrd. Doç. Dr. Akartürk KARAHAN‟a, tezin dizini için gerekli bilgisayar programının temininde ve dizin oluĢturma aĢamasındaki kıymetli önerileri, katkıları nedeniyle Yrd. Doç. Dr. Ahmet BÜYÜKAKKAġ‟a, lisans ve yüksek lisansta hocam olan ve beni yüksek lisans için yönlendiren Doç. Dr.
Mevlüt GÜLTEKĠN‟e, kaynaklarını benimle paylaĢan Prof. Dr. Emine YILMAZ‟a, Niğde‟de her zaman bana yardım eden arkadaĢım Ali GÜLSOY‟a teĢekkürü borç bilirim.
Tufan APIK
Ocak 2013
VĠ
GENEL KISALTMALAR
Doç. Doçent
Dr. Doktor
Et. Eski Türkçe
Ar. Arapça
Fa. Farsça
Moğ. Moğolca
Osm. Osmanlıca
Türkm. Türkmence
Soğd. Soğdca
Süry. Süryanice
Çağ. Çağatayca
Yun. Yunanca
Rum. Rumca
Erm. Ermenice
Ġbr. Ġbranice
Urd. Urduca
Bulg. Bulgarca
Ġt. Ġtalyanca
FBġ Ferecbad EĢ-ġidde
Bk. Bakınız
1
GĠRĠġ
" Ferecbad EĢ-ġidde" Arap edebiyatında ilk ürünleri verilerek ortaya çıkmıĢ, daha sonra Fars edebiyatı kanalıyla Eski Türk edebiyatında da ilgi görmüĢ olan bir masal türünün adıdır. Ferecbad EĢ-ġidde "sıkıntıdan sonra eriĢilen mutluluk"
anlamına gelmekte ve konu itibariyle Klasik ġark edebiyatlarında yazılmıĢ "Binbir Gece Masalları"na benzemektedir.
Eski Anadolu ve Osmanlı sahalarında yazılmıĢ çok sayıda Ferecbad EĢ-ġidde bulunmaktadır. Türkiye'deki Ferecbad EĢ-ġidde nüshaları üzerine Fahir Ġz (1964), Hasan Kavruk-S. Çaldak-K. YoldaĢ (2000, 2004), Mustafa Koç (1998), ġükrü Kurgan (1945), Bilge Seyidoğlu-Orhan Yavuz (1990) gibi bilim adamlarının çalıĢmaları bulunmaktadır.
Eski Anadolu-Osmanlı sahasına ait Ferecbad EĢ-ġidde‟lerin en eski olanı
istinsah tarihi 1451 olan BudapeĢte nüshasıdır. BudapeĢte nüshası zengin ve eskicil
söz varlığı ile ilim adamlarının dikkatini çekmiĢ ve ilk olarak Armin Vambery
tarafından Altosmanische Sprachstudien, Leiden 1901 adlı çalıĢmada inceleme
konusu edilmiĢtir. Andreas Tietze tarafından da 1957, 1958 yıllarında çeĢitli
makalelerde iĢlenmiĢ ve aynı yazarın Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lugatı A-
E maddeleri, İstanbul, 2002 yayınında birincil kaynak olarak kullanılmıĢtır. Son
olarak György Hazai ve Andreas Tietze tarafından Ferec Ba'd eş-Şidde (Ein
Frühosmanisches Geschichtenbuc) 1. Band, Text, Klaus Verlag, Berlin 2006
yayınıyla Ferecbad EĢ-ġiddenin ilmî bir okuması yapılmıĢ ancak bu önemli eser ve
nüshasının dizini ve sözlüğü yapılmamıĢtır. Tarihsel Türkiye Türkçesi söz varlığının
tam olarak ortaya konabilmesi ve bu eser üzerine dilbilgisi çalıĢmaları yapılabilmesi
bakımından çalıĢmanın dizininin ve sözlüğünün hazırlanması önemlidir. Bu
bakımdan bu yüksek lisans tez projesiyle eserin neĢrinde önemli bir eksiklik olan
dizin-sözlük kısmı hazırlanacaktır.
2 Özgün Değer:
1. Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait en eski Ferecbad EĢ-ġidde nüshası olan BudapeĢte nüshasının dizini ve sözlüğü hazırlanmıĢtır.
2. Hazırlanan dizin yardımı ile eser üzerinde dilbilgisi çalıĢmalarının yapılmasında kolaylık sağlanacaktır.
3. Eserin sözlüğüyle, Eski Anadolu Türkçesi söz varlığı araĢtırmalarına katkı sağlanacaktır.
4. Türkiye Türkçesinin Tarihsel sözlüğünün hazırlanmasına katkı sağlanacaktır.
5. Eski Anadolu Türkçesinin eskicil ögeleri tespit edilebilecektir.
Yaygın Etkisi:
Ferecbad EĢ-ġidde BudapeĢte nüshası‟nın sözlük ve dizininin hazırlanmasıyla, Eski Anadolu Türkçesi ve Osmanlı Türkçesi sahaları için önemli olan bu eserin söz varlığı bütünüyle ortaya konulacaktır. Böylelikle, daha sonraki yapılacak olan söz varlığı çalıĢmalarına katkı sağlanacaktır. Ayrıca Tarihsel Türkiye Türkçesi sözlüğünün hazırlanmasında, bu çalıĢmanın verileri büyük ölçüde kullanılabilecektir.
Tarihsel Türkiye Türkçesi gramerinde de bu eserdeki veriler kaynak olabilecektir.
Eski Türk Edebiyatı ve Türk Halk Edebiyatı masal araĢtırmalarında ya da eser üzerinde yapılacak olan stilistik çalıĢmalarında da, bu çalıĢma faydalı kaynak durumundadır.
Materyal ve Yöntem:
Ferecbad EĢ-ġidde‟nin BudapeĢte Nüshasının Sözlük ve Dizini adlı tezde
öncelikle dilbilgisi çalıĢmalarında sıklıkla baĢvurulan sözcüklerin fiĢe aktarımı
yapılmıĢ, metnin dizini bilgisayar programı yardımıyla hazırlanmıĢ ve Türkçenin
diğer tarihsel sözlükleri, etimolojik sözlükler yardımı ile ve metindeki ifadeler
3
dikkate alınarak sözlük anlamları verilmiĢtir. Sözlüklerde anlamları bulunamayan
sözcüklerin karĢılıkları boĢ bırakılmıĢtır.
4
1. BĠRĠNCĠ BÖLÜM 1.1. FERECBAD Eġ-ġĠDDE NEDĠR?
„ Ferecbad EĢ-ġidde ‟ (El- Ferec Ba‟deĢ-ġidde ) bir hikâye kitabının adı olmayıp bir türün adıdır. Kırk iki hikâyeden oluĢan „ Ferecbad EĢ-ġidde ‟ (FBġ), sıklıkla Arap ve Fars edebiyatlarında görülen ve sıkıntıdan sonra gelen sevinci, mutluluğu anlatan bir masal türünün adıdır.
Ferec kelimesinin sözlük anlamı: 1. Gam, tasa ve sıkıntıdan kurtulma; keder, darlıktan sonra gelen sevinç. 2. Zafer. Bk. (Develioğlu, Meydan Lourose). Bu konuda yaptığı çalıĢmalarla önemli bir baĢvuru kaynağı olan A. Tietze ise ferecin manasını “sevinç” olarak vermiĢtir. El- Ferec Ba‟deĢ-ġidde ‟nin lügat manası ise: Zorluktan sonra gelen kolaylık, kederden sonra gelen sevinçtir (Seyidoğlu 1990: 5). Anabritannica, Ferec Ba‟deĢ-ġidde ‟nin
„‟Arapçada „sıkıntıdan sonraki ferahlama‟, Doğu edebiyatlarında didaktik amaçlı masal ve öykülerden oluĢan derlemelere verilen genel ad.‟‟ Ģeklinde açıklamıĢtır. Tanımlarından da çıkarılacağı gibi, hikâye kahramanları önce bir olumsuzlukla karĢılaĢırlar, sıkıntılar yaĢar ve bu sıkıntılardan sonra mutluluk gelir. Ferecbad EĢ-ġidde belli bir eserin farklı versiyonlarına verilmiĢ bir ad değil, Arap, Fars ve Türk edebiyatlarında, üzüntüden sonra eriĢilen sevinç ve huzurun anlatıldığı bir hikâye türünün adıdır (Yılmaz 2010: 243).
FBġ türü olarak kabul edilen bu hikâyeler araĢtırmacılara göre Doğu edebiyatlarında sıkça görülen bir türdür. Arap Edebiyatında ve Fars Edebiyatında yaygındır. Hemen hemen tüm araĢtırmacılar bu konuda hemfikirdir.
“FBġ‟ler eski Arap Edebiyatından Acem ve bilahare Türk Edebiyatına geçen bir tarz veya bir nevidir. Arap Edebiyatındaki bu tarz eserlerin, bir iki asır yaĢadıktan sonra, Acem müellifleri tarafından Farisi‟ye nakledildiğini, oradan da bizim tahminimize göre 16. asırdan evvel, Türk Edebiyatına geçtiğini söylemek doğru olur sanırız.” (Kurgan 1945: 356).
“FBġ‟ler Arap Edebiyatında ĢekillenmiĢ, Farsçaya yapılmıĢ çeviriler aracılığıyla Türk Edebiyatına geçmiĢtir” (Yılmaz 2010: 243).
“ Ferecbad EĢ-ġidde ler Arap edebiyatında 9. yy de ortaya çıktıktan sonra büyüyüp
geliĢmeye devam etmiĢ, evvela 5-6 yapraktan ibaret iken, Kadı Tanuhi‟nin elinde büyüyüp
5
büyük bir eser haline gelmiĢ, daha sonra 13. yy de Ġran edebiyatına tercüme edilerek daha geniĢ bir alana yayılma alanı bulmuĢtur.” (Seyidoğlu 1990: 11).
FBġ‟lerin tamamen Arap-Fars kaynaklı olmadığını dile getiren araĢtırmacılar da vardır. Yaptığı doktora çalıĢmasıyla bu alanda önemli bir baĢvuru kaynağı olan Mustafa Koç, FBġ‟lerde bulunan otuz beĢinci hikâyenin Dede Korkut‟ta yer alan Tepe Göz hikâyesi ile benzerliğinden bahseder. Koç, Tepe Göz hikâyesinin yapılan araĢtırmalar sonucu kaynağının Ģüpheye meydan bırakmayacak Ģekilde Türkler olduğunu, bu nedenle FBġ‟lerin tamamen Arap-Fars kaynaklı hikâyeler olmadığını dile getirir. ġükrü Kurgan‟ın “Osmanlı
Devrindeki Hikâyeciliğimize Dair Bir Eser” makalesinde “Bütün bu geçişler, tercümelerde olduğu gibi muayyen bir metnin başka bir dile naklinden ibaret kalmamış ve her defasında yeni ilavelerle eser tanınmaz bir hale gelmiştir.” diyerek hikâyelerin çevrilen dilinkültüründen de beslendiğini belirtmiĢtir (Kurgan 1945: 356).
“BaĢlangıç tarihi itibarıyla en eski FBġ Medaini‟ye aittir; ancak Medaini‟nin eseri günümüzde mevcut değildir. Yine Arapça olarak yazıldığı çeĢitli kaynaklarda belirtilen Ġbni Ebi‟d-Dünya‟nın FBġ‟si günümüze kadar gelememiĢtir. Ferecbad EĢ-ġidde adındaki eserlerin en eskisi Arapça yazılmıĢ olanıdır. Zamanımıza kadar gelen bu eserlerin müellifi Tanuhi‟dir (938-994)” (Koç 1998: 8).
1.2. FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN TÜRKÇE YAZMALARI:
Sevilen bir tür olduğu, bir dönem çok ilgi gördüğü, birçok yazmasının olmasından anlaĢılan Ferecbad EĢ-ġidde ‟nin Türkçe nüshaları (Koç 1998: 9-10-11, Kavruk 1998: 62- 63, Kurgan 1945: 354-355, Hazai-Tietze 2006: 19-24) Ģunlardır:
1.2.1. BudapeĢte Bilimler Akademisi : Türk bölümü, F. 71. kapağı deridir. Türkçe FġB‟ler
içinde istinsah tarihi en eski olanıdır. 284 yapraktır. Müstensihi Hasan b. Muhammed el- Fumeni‟dir. Eser 1451 tarihinde Edirne‟de istinsah edilmiĢtir. Eser, Macar Bilimler Akademisinde bulunmaktadır. Armin Vambery‟in ilgisini çeken bu nüsha, yine Armin Vambery tarafından tanıtılmıĢtır.
1.2.2. Süleymaniye-Hamidiye Nüshası, 1173: Ġstinsah tarihi en eski ikinci FġB nüshasıdır.
Müstensih bilinmemektedir. 1492‟de istinsah edilmiĢtir. 198 varaktır. Mustafa Koç bu eser
üzerine doktora çalıĢması yapmıĢtır.
6
1.2.3. Ġstanbul Üniversitesi, 1194: Metnin giriĢ kısmında „Kitabū ferecü Ba‟de‟Ģ-ġidde Li-
Merhum Lamii Çelebi‟ ifadesi yer alır. Harekesiz, aharlı, nesih hatlı, 23 satır, 219 varaktır.
Metnin son kısmı eksik olduğu için müstensih ve istinsah kaydı meçhuldür.
1.2.4. Ġstanbul Üniversitesi, 284: Kimi sayfaları ve son kısmı eksik olan bu nüshanın da
müstensihi ve istinsah tarihi belirsizdir. 376 varak, her bir sayfa 15 satır, nesih hatlı ve harekelidir.
1.2.5. Ġstanbul Üniversitesi, 460: Safer(?) bin Mustafa tarafından 953/1546‟da istinsah
edilen nüsha 226 varak, her bir sayfa 15 satır, tam metindir.
1.2.6. Süleymaniye-Fatih Nüshası 3718: Kalkandeleli Ġbrahim bin Ali tarafından
972/1564‟te istinsah edilmiĢ, harekeli, nesih hatlı nüshadır. 405 varaktır, her bir sayfa 15 satırdır.
1.2.7. Süleymaniye-Fatih Nüshası 3719: Müstensihi belli değildir, 983/1575‟te istinsah
edilmiĢtir. 227 varaktır, her bir sayfa 17 satırdır. Nüsha, nesih hatlı ve harekelidir. Kırk iki Hikayeden oluĢmaktadır.
1.2.8. Süleymaniye-Laleli Nüshası 1698: Kasım bin Muhammed tarafından istinsah
edilmiĢtir. Nüsha, nesih hatlı ve harekelidir. 380 varaktır, her sayfa 17 satırdır. Müstensihin Kasım bin Mehmet olmama ihtimali üzerinde ġükrü Kurgan durmuĢtur. Bk. Kurgan (1945:
355)
1.2.9. Ankara Türk Dil Kurumu Nüshası, yazma A/64: Ġstinsah tarihi 1042/1632‟dir.
Nüsha, kendisini derviĢ olarak tanıtan bir kiĢi tarafından Üsküdar‟da istinsah edilmiĢtir. 273 varaktır, kırk iki hikâyedir ve sayfaları eksik bir nüshadır.
1.2.10. Özege Nüshası: Atatürk Üniversitesi Merkez Kütüphanesi Agâh Sırrı kitapları
arasında 94 numarayla kayıtlıdır. Müstensihi Muhammed bin Ġbrahim‟dir. Ġstinsah tarihi yoktur, 328 varaktır, her bir sayfa 17 satırdır, rika hatlı ve harekelidir, kırk iki hikâyedir.
1.2.11. Ayasofya Nüshası 3384: Nüsha 933/1526‟da istinsah edilmiĢ, 257 varak, her bir
sayfa 19 satır, nesih hatlı, kırk iki hikâyedir.
1.2.12. Konya-Ġzzet Koyunoğlu nüshası, 11824:
7
1.2.13. Esad Efendi Nüshası 2356: Hafız Nazım bin Abdullah bin Hüseyin tarafından
1250/1834 tarihinde ġehirköy‟de istinsah edilmiĢtir. 227 yapraktır. Ġlk yarısı harekeli, son yarısı harekesizdir.
1.2.14. Revan KöĢkü nr. 1071‟deki mecmuada bulunanlar: Ġstinsah eden belli değildir,
1064/1653 yılında toplanmıĢ hikâyelerdir. Divani hatla yazılmıĢ ve 15 masaldan oluĢur.
1.2.15. Ankara Milli Kütüphane, A 4932,
1.2.16. Ankara, Türk Dil Kurumu Kütüphanesi, B/ 17, 1.2.17. Bursa, Umumi Kitapsarayı, Nu: 879/300,
1.2.18. Ġstanbul, Ġnkılâp Müzesi, M. Cevdet Kütüphanesi, 104, 1.2.19. Ġstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, T8670,
1.2.20. Ġstanbul Arkeoloji Müzesi Kütüphanesi, Nu: 1536, 1.2.21. Ġstanbul Üniversitesi Kütüphanesi, Nu: 1536, 1.2.22. Nuruosmaniye Kütüphanesi, Nu: 3735
1.3. FERECBAD Eġ-ġĠDDE‟NĠN BUDAPEġTE NÜSHASI:
Ġncelediğimiz FBġ metni Türkçe yazılan en eski nüshadır. BudapeĢte Nüshasının G.
Hazai ve A. Tietze tarafından okuması yapılmıĢ ve 2006 yılında Almanya‟da basımı yapılmıĢtır. Ferec ba‟d eş-şidde,, Freud nach Leiden (Ein frühosmanisches
Geschichtenbuch), György Hazai-Andreas Tietze, Klaus Schwarz Verlag, Berlin, 2006.G. Hazai ve A. Tietze yayımlarının önsözünde, FBġ‟nin BudapeĢte nüshasının eski Osmanlıca için mükemmel bir kaynak ve aynı zamanda çeviri geleneğinin mükemmel bir örneği olduğunu ifade etmektedir. A. Tietze, 2002 yılında yayınladığı Tarihi ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lügati‟nde FBġ‟nin BudapeĢte Nüshasından büyük ölçüde yararlanmıĢtır.
FBġ‟nin BudapeĢte Nüshası, Bin Bir Gece Masalları‟na benzeyen kırk iki hikâyeden
oluĢan bir masal koleksiyonudur. Kırk iki hikâyenin birbirinden ayrı bazen de birbiriyle ilgili
olduğu; hikâye içinde hikâye olduğu görülmektedir.
8
BaĢlıklar, „bir hikâyetname‟ olarak baĢlamakta ve hikâyelerin baĢlığından eserin FBġ olduğu anlaĢılmamaktadır. Ancak on sekizinci hikâye „ġiddetden sonra ferec bulub Tanrıya Ģükrettiler‟ diye bitmesi nedeniyle türü anlaĢılmaktadır. G. Hazai ve A. Tietze kitabın ön sözünde, Türkçe FBġ‟lerin Fars Edebiyatından Türkçeye çevrilmiĢ olduğunu ifade etmektedir. FBġ‟lerin çevirmenlerinin Ömer el-Halebi ve Lütfi et-Tokadi olduğunu da ön sözden öğrenmekteyiz (Yılmaz 2010: 243).
FBġ‟lerde geçen hikâyelerin hemen hemen hepsi yazara, müellife, okuyana, iĢitene, ibret alana Allah‟ın rahmeti olsun diye bitmektedir.
FBġ‟nin Macar Bilimler Akademisinde bulunan yazmasının baĢlangıç tarihi hakkında çok az Ģey söylenmektedir. Ancak bu bölümdeki en ilgi çekici tespit farklı yazı karakterlerinden yola çıkılarak yazmanın birden çok yazıcısının olduğunun ortaya konulmasıdır (Yılmaz 2010: 245). FBġ‟nin BudapeĢte nüshasının yayımında, metin kurulurken mümkün olduğu kadar çok özelliği yansıtabilmek için bu yayına özgü özel iĢaretler kullanılmıĢtır. “Bu bölümde, metin Arap harfli metin yayınları geleneğinde görmeye
alışkın olmadığımız bu işaretler şunlardır: ı harfi Arap harfli metinde yazılmışsa yazıçeviriminde ï ile (ādemïlıķ, ġarïblıġa, ġarïmlıķ vb.), yazılmamışsa ı ile gösterilmiştir (zārı-lıġıla vb.). görmeye Geleneğe göre, imlada gösterilmiş bir uzun į beklendiği durumda bu ses i ile işaretlenmiştir. Satır altı işareti ise, dönemin yazım geleneğinde çok sık rastlanan ünlü eksikliğini gösterir. duvāv-ı ma‟dule için ø; söz sonundaki i sesini karşılayan güzel he+kesre için ĭ; elif-i maksūre için ã; tenvin için ń; te„ merbūta için altında iki nokta bulunan t; ڭ harfinin yazıçevrimi için yine üstünde üç nokta bulunan k, g ve ñ harfleri kullanılmıştır. Budapeşte nüshasında sık rastlandığı belirtilen hareke tutarsızlığı ise yine bu yayına özgü ve son derece özenli bir sistemle gösterilmiştir. Buna göre sözcüğün sonunda, yukarıda bir - varsa harekenin eksik olduğunu, + varsa tam olduğunu, x varsa yanlış veya sorunlu olduğunu gösterir. Hazai-Tietze bu kadar ayrıntılı bir yazı çevrimi sisteminden sonra bile, dönemin ses yapısının tam değil, ancak olabildiği kadar doğru yansıtılabileceği, Türkçe sözcüklerin Arap harfli biçimlerinin sesleri tam yansıtamayacağı ve pek çok sorunun cevabının belki de hiçbir zaman verilemeyeceği yorumunda bulunurlar” (Yılmaz 2010: 245).Türkiye kütüphanelerinde bulunan " Ferecbad EĢ-ġidde " adlı hikâyelerin yazmalarının en eski tarihi 16. yüzyıl baĢlarındadır. Macar Bilimler Akademisinde bulunan "
Ferecbad EĢ-ġidde yazması 14. yüzyıl (1324) baĢlarında kaleme alınmıĢtır ve bilinen en
9
eski yazmadır.‟‟ (Parlatır 2009: 238-239). A. Tietze eserin yazı karakterlerine dayanarak birçok yazarının olabileceği görüĢünü ortaya koymuĢtur.
BudapeĢte nüshasını incelendiğinde birisi adına yazılmadığı anlaĢılmaktadır. A.
Tietze ve G. Hazai bu konuda “Osmanlı Ģehzadeleri akla gelebilir” demiĢlerdir. Gerçekten de FBġ‟nin BudapeĢte nüshasında baĢlangıç kısmı tanrıya övgü ve Ģükürle baĢlarken, bu hamd ve övgünün sonunda herhangi bir kiĢinin övgüsüne geçmemiĢtir, bu durum Osmanlı Ģehzadeleri için istinsah edilmiĢ olabileceği düĢüncesini akla getirmektedir. Metin besmele ile baĢlayarak Allah‟a övgüye geçer, Allah‟ın zamanı, zamanları yarattığını, yürüttüğünü, mekânları yarattığından, nimetinin eksik olmadığından bahsederek insanları doyurduğunu vb. özelliklerini sayarak övgüye devam eder. Bu kitabın kırk iki hikâyeden oluĢan bir hikayetname olduğu ve okuyanın, iĢitenin, ondan ibret alacağı söylenir.
1.3.1.