• Sonuç bulunamadı

Milyen szavakat „nehéz” magyarra fordítani? Miért?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Milyen szavakat „nehéz” magyarra fordítani? Miért?"

Copied!
11
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Milyen szavakat „nehéz” magyarra fordítani?

Miért?

(2)

Kép: Wikipedia

Padişah

Padisah vagy szultán

Az oszmán kulturális elemek megjelennek a magyar mesékben,

de bizonyos elemek

összemosódnak.

Pl: turbán (magyarul ez férfiak fejviseletét jelenti.)

„Kukuríkú török császár, add vissza a gyémánt félkrajcáromat!”

(3)

Kép: Wikipedia

Sultan

A magyar szultán szó hallatán férfiakra

asszociálunk.

(4)

Kép: Wikipedia

„szultána

” A szultán nőrokona

(meseszövegben lehet

hercegnő is)

(5)

Kép: Wikipedia

Şehzade

A padisah fia

(meseszövegben lehet

herceg is – nincs pontos

magyar megfelelője)

(6)

török

Şehzade Mehmet Şehzade Selim Şehzade Murat Gülnaz Sultan

magyar

Mehmet herceg

Selim herceg

Murat herceg

Gülnaz hercegnő

(7)

Nevek átírása, magyarosítása:

Szubjektív fordítói döntés!

Érdemes átgondolni

 a történelmi kort

 a szövegtípus „célközönségét”.

Mivel oszmán kori mesét fordítunk, dönthetünk úgy, hogy a tudományos átírás helyett a magyaros, régies átírást használjuk a nevekre (ez bizonyos

hangtani változásokat nem követ  archaikusabb hangulatú) Ez a lista segít.

Mehmet = Mehmed

Selim = Szelim

Murat = Murád

Gülnaz hercegnő

(8)

Méltóságnevek:

Jelző +Vezetéknév + Utónév + Méltóság Gülnaz hercegnő

Szelim herceg

Törvényhozó Nagy Szulejmán II. Rákóczi Ferenc fejedelem

Mátyás király Árpád vezér

Diana hercegnő

(9)

A neveknek, méltóságneveknek, pontos műcímeknek, városok, intézmények nevének irodalmi és tudományos szövegeknél utána kell nézni, és a hivatalos magyar megfelelőt kell használni.

Trükk:

Vikipedi  keresés  bal oldalon

magyar

(10)

Hiteles források

Szótárak

CSÁKI Éva, Magyar - török szótár, Budapest, Balassi Kiadó, 2012.

BENDERLI Gün, GÜLEN Yilmaz,

KAKUK Zsuzsa, TASNÁDI Edit, Török- magyar szótár, Nemzedékek Tudása Tankönyvkiadó, Budapest, 2013

Tulajdonnevek helyesírása helyesiras.mta.hu

Nem hiteles források

Google Translator és egyéb fordítóprogramok – csak nagyon kritikusan használjuk!

Sok a félrefordítás, szófajilag nem felel meg a szó,

hosszabb szövegeknél rossz a szintaktikai szint, benne marad az angol

 szakmaiatlan

(11)

• ilim merkezi

• kervansaray

• bedesten

• Takdir sizindir!

Magyarázza el a következő szavakat, kifejezéseket

magyarul!

Referanslar

Benzer Belgeler

„És mihent ide érkezett Bercsényi úr, mindjárt anagramát csinált a város nevéből, és e' jött ki belőle: ostorod.” – írja a 36... Milyen nemzetiségű emberek

Forrás: SZILI, Katalin, Magyar utca 1, Budapet, ELTE Magyar mint idegen nyelv módszertani műhely, 2018....

A szobában van óra, kanapé, szekrény, kisasztal, virág, képek és könyvek..?. Van a

Az első emeleten a hálószobákban vannak ágyak és szekrények.. A vécé

Ilyenek még: mond, hord, választ, fest, kezd, önt, dönt, gyűjt, küzd, stb. én te ő

minden évben, minden nyáron, minden tavasszal, minden télen, minden ősszel, minden hónapban, minden héten, minden nap, minden reggel, minden délelőtt, minden délután, minden

Télen korcsolyázunk, hóembert építünk, hógolyózunk, síelünk, sétálunk a hóban, csizmát viselünk, karácsonyfát vásárolunk, meleg teát és forralt

A sóbányász sokszor szokott túl sok sót szórni