• Sonuç bulunamadı

Manzum Mesnevi tercümesi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Manzum Mesnevi tercümesi"

Copied!
3
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

M a n z u m

MESNEVİ

T e r c ü m e s i

1

4118 Beytin tercümesi — «Mevlânâ» şiiri — Mevlânânm Dünya görüşleri ve estetiği ,

CİLT

1

Tercüme eden : -I t “ Ekekon,, Basımevi K ON YA

1 9 4 3

(2)

Gönlünün önsüzlükten gelen çalkantılarını sonsuzluğa veren, Türk’ün en büyük ve en yüce oğlu MEVLÂNÂ CELÂLEDDİN, (1205—1273) yoldaşı çelebi Hüsameddin’e MESNEVÎ’yi bir ilham çağlayanı halinde yıllarca söyledi, yazdırdı ( 1257—1268). Bu çağlayış Türk’ün ve Şark’ın ruhunda, yedi yüz yıl kadar, engin izler bıraktı; maddeden ve kötü menfeattan üstün gönüllere madde dünyasından *'4'e bir büyüklüğün tadını duyurdu.. Bu bakımdan

MEV-derin bir ruh terbiyecisidir. ÜÜ

! hızlandıkça muhayyilesinin çiçeklerine bü- ■’ imşekleriyle alevlendi; gönüllerimize tü.. Bu bakımdan o, Türk’ün en sini anlayışları ve hayatı görüşleri, ğerli bir konudur. Bunu MEVLÂNÂ

NIN -ERİ başlıklı yasımızda göstermeye

çalıştık.

MESNEVÎ’nin Şüleymatı Nahifi kalemiyle, manzum bir tercümesi var; nazımla bir de benim tercüme edişimin sebebi ve faydası nedir?. Kısaca söyleyim:

1 — Nahifı’nin tercümesinde Mesnevî’nin metnindeki İNCELİK,. DERİNLİK ve COŞKUNLUK yoktur. Hattâ ter­ cüme yanlışları en az bir cild tutacak kadar çoktur. Biz tercüme ederken MEVLÂNÂ’nın coşkunluğunu duyarak bu üç vasfı koruduk sanıyoruz.

2 — Nahifî’nin tercümesi Türkçe değil, Osmanlıcadır. Ö y­ le ki bâzı mısralar ve beyitler tercümede hemen hemen hiç değiştirilmeden alınmıştır. Hele Arapça beyitlerin pek çoğu

(3)

Manzum Mesnevi Tercümesi — 3 — böyledir.

Tercümemiz bitmek üzere iken Maarif Vekâletinin bastır­ dığı birinci cild Veled İzbudak tercümesini gördüm’ O cildde 4003 beyit, bizim kitabımızda ise 4118 beyit Türkçeye çev­ rilmiştir. Tercümemize kaynak olan metin Mısır’da, (Bulak’ta) Nahifi tercümesiyle birlikte basılan metindir. Vekâletçe bastırılan cild böylece 115 beyit eksik olduktan başka, yer yer tercüme uygunsuzlukları da görüldü.. Bunları ayrıca

göstereceğiz.

>-Abdülbâki Gölpunarlı tarafından incelendiği anlaşılan V. İzbudak tercümesi nesir halinde olduğu için o tercümede de, aslındaki vezin ve âhenk tadı ve coşkunluğu yoktur. Hâttâ, bazı beyitlerin tercümesi küçük bir şerhe benzemiş- tir. (x) Bizce—manzum tiyatrodan başka—manzum şaheserler Türkçeye manzum çevirilmelidir ki aslındaki tadı ve akışı

ruhlar duyabilsin.

MEVLÂNÂ’nın DÜNYA GÖRÜŞLERİ başlıklı yazımız az çok bir eleme veya inceleme olduğu için, tercümemizin sonuna koymayı saygımıza uygun bulduk. Yalnız, önü ve sonu olmayan ruhuna (MEVLÂNÂ) başlıklı şiirimizi önden bir gönül armağanı diye

sunuyoruz-F. Sacit ÜLKÜ

(x) Tercümelerimizde — işaretli beyitler Veled İzbudak tercümesinde o l­ mayanlardır. X İşaretliler Farsça metne göre İzbudak ve Gölpunarlı’nm yanlış ve uygunsuz tercüme ettikleri beyitlerdir.

İstanbul Şehir Üniversitesi Kütüphanesi Taha Toros Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

Şehrin en’ mutena mahallinde ve kendi is­ mini taşıyan büyük sinemanın ya­ nındaki büyük binaya koştum, buradaki müdür Celâl bey, eski bir riyaziye hocası

Cambridge Üniversitesi’nden Sungsik Lee ve Arokia Nathan’ın geliştirdiği yeni transistör sayesinde elektronik cihazların yıllarca pilsiz çalışması mümkün

Bu çalışmada gömülü derin öğrenme algoritmalarını gerçekleştirmek için Nvidia Jetson Tx2 GPU geliştirme kartı üzerinde Caffe derin öğrenme paketi

Aristoteles, hocasının Pisagorcu tenâsüh anlayışını eleştirmiştir. Ona göre tenâsüh saçmadır. Pratik açıdan ise ruhun bir bedenden başka bir bedene geçmesi

In this study, we report Diplolepis eglanteriae (Hartig, 1840), Diplolepis fructuum (Rübsaamen, 1895), Diplolepis mayri (Schlechtendal), 1877, Diplolepis rosae (L., 1758)

Çiftli¤in da- ha az stresli ortam›nda somon yumur- talar›, daha küçük olsalar bile yaflama flanslar› yüksek oluyor ve böylece en çok yumurta b›rakan difliler

Ataköy Turizm Merkezi’nin herbiri dört katlı, dört ayrı bloktan oluşan ikinci 5 yıldızlı oteli.. Toplam 510 yatak kapasiteli yat otelleri Nisan 1989’da hizmete

Nadir görülen faktör eksiklikleri ile ilgili Fışgın ve arkadaşlarını yaptığı çalışmada en sık görülen grup FVII eksikliği olarak 53 (%34) hasta bildirilmiş..