• Sonuç bulunamadı

İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_Yz_ O0092 numaralı şiir mecmuası (1a-85a v.) ve Mestap'a göre tasnifi

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_Yz_ O0092 numaralı şiir mecmuası (1a-85a v.) ve Mestap'a göre tasnifi"

Copied!
347
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANABİLİM DALI

ESKİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI

İSTANBUL BÜYÜKŞEHİR BELEDİYESİ

ATATÜRK KİTAPLIĞI BEL_Yz_ O0092 NUMARALI

ŞİİR MECMUASI (1a-85a v.) VE MESTAP TABLOSU

Gülsüm ÖZTÜRK

YÜKSEK LİSANS TEZİ

Danışman

Dr. Öğr. Üyesi Erol ÇÖM

(2)

İÇİNDEKİLER

İÇİNDEKİLER ... ii

BİLİMSEL ETİK SAYFASI ... xvii

YÜKSEK LİSANS TEZİ KABUL FORMU ... xviii

ÖN SÖZ ... xix ÖZET ... xx SUMMARY ... xxii KISALTMALAR ... xxiv GİRİŞ ... 1 1.1. Nüsha Tavsifi ... 3

1.2. Tertip Özellikleri (1a-85a v.) ... 3

1.3. Mürettibi ve Tertip Tarihi ... 4

1.4. Mecmuadaki Şairler ve Şiirleri ... 5

1.5. Şiirlerin Nazım Şekilleri ve Vezin Özellikleri ... 10

2.1.Metni Kurarken İzlenen Yöntem ... 12

2.2.Transkripsiyon İşaretleri ... 13 2.3. Transkripsiyonlu Metin ... 14 Bāḳī ... 15 Ferd ... 15 Bāḳī ... 15 Bāḳī ... 16 Ferd ... 17 Bāḳī ... 17 [Necātī] ... 18 Bāḳī ... 18 Ferd ... 18 Bāḳī ... 19 Ferd ... 19 Bāḳī ... 20 Ferd ... 20 Bāḳī ... 21

(3)

Bāḳī ... 21 Bāḳī ... 22 Bāḳī ... 23 Ferd-i bī-naẓīr ... 24 Bāḳī ... 24 Nābī ... 25 Bāḳī ... 25 Ferd ... 25 Bāḳī ... 26 Ferd ... 26 Bāḳī ... 26 Ferd ... 27 Bāḳī ... 27 Nābī ... 28 Bāḳī ... 28 Ferd ... 29 Bāḳī ... 29 Nābī ... 30 Bāḳī ... 30 Ferd-i Vāhib... 30 [Siḥrī] ... 31 Nābī ... 31 Bāḳī ... 31 Nābī ... 32 Bāḳī ... 32 Ferd ... 33 Bāḳī ... 33 Ferd ... 34 Bāḳī ... 34 Bāḳī ... 35 Ferd ... 35 Bāḳī ... 35

(4)

Ferd ... 36 Bāḳī ... 36 Ferd ... 37 Bāḳī ... 37 Bāḳī ... 38 Ferd ... 39 Bāḳī ... 39 Bāḳī ... 40 Ferd ... 40 Bāḳī ... 40 Ḳıṭ a Fużūlī ... 41 Ẕevḳī ... 41 Bāḳī ... 42 Ferd ... 42 Bāḳī ... 42 Ferd-i Mu ammā ... 43 Bāḳī ... 43 Ferd ... 44 Bāḳī ... 44 Ferd ... 45 Bāḳī ... 45

Ḥāne Ḳapusına Tārīḫ Olur ... 45

Bāḳī ... 46

Oda Ḳapusına Yazıla ... 46

Bāḳī ... 47 Bāḳī ... 47 Ferd-i Bī-naẓīr ... 48 [Necāti] ... 48 Bāḳī ... 49 Beyt ... 50 Beyt ... 50

(5)

Nābī ... 51 Nābī ... 52 Nābī ... 52 Nābī ... 53 Ferd-i İbrāhīm ... 54 Nābī ... 54 Ferd ... 54 Nābī ... 55 Ferd ... 55 Nābī ... 55 Ferd ... 56 Nābī ... 56 Ferd ... 57 Nābī ... 57 Ferd ... 58 Nābī ... 58 Ferd ... 58 Nābī ... 59 Ferd ... 59 Nābī ... 59 Ferd ... 60 Nābī ... 60 Ferd ... 61 Nābī ... 61 Ferd ... 62 Nābī ... 62 Ferd ... 62 Nābī ... 63 Ferd ... 63 Nābī ... 63 Ferd ... 64 Nābī ... 64

(6)

[Ferd] ... 65 Ferd ... 65 Nābī ... 65 [Ferd] ... 66 Ferd ... 66 Nābī ... 66 Ferd ... 67 Nābī ... 67 Ferd ... 68 Nābī ... 68 Ferd ... 68 Nābī ... 69 Nābī ... 69 Ferd ... 70 Nābi ... 70 Ferd ... 71

Ġazeliyāt-ı Vehbī Efendi ... 71

Vehbī ... 72 Vehbī ... 72 Vehbī ... 73 Vehbī ... 74 Vehbī ... 75 Vehbī ... 75 Veḥbī ... 77 Veḥbī ... 77 Vehbī ... 78 Vehbī ... 79 Vehbī ... 80 Vehbī ... 81 Vehbī ... 81 Vehbī ... 82 Vehbī ... 82

(7)

Vehbī ... 83 Vehbī ... 84 Vehbī ... 84 Vehbī ... 86 Vehbī ... 86 Vehbī ... 87 Vehbī ... 88 Vehbī ... 89 Vehbī ... 90 Vehbī ... 90 Vehbī ... 91 Vehbī ... 92 Vehbī ... 93 Ferd-i Sürūrī ... 93

Ġazeliyyāt-ı Nedīm-i Merḥūm Ḥoş-edā ... 94

Nedīm ... 94 Nedīm ... 95 Nedīm ... 96 Nedīm ... 96 Nedīm ... 97 Nedīm ... 98 Nedīm ... 98 Nedīm ... 99 Nedīm ... 100 Nedīm ... 101 Nedīm ... 102 Nedīm ... 102 Nedīm ... 103 Nedīm ... 104 Nedīm ... 105 Nedīm ... 106 Nedīm ... 107

(8)

Nedīm ... 107 Nedīm ... 108 Nedīm ... 109 Nedīm ... 110 Nedīm ... 111 Nedīm ... 112 Nedīm ... 112 Nedīm ... 113 Nedīm ... 114 Nedīm ... 115 Nedīm ... 115 Nedīm ... 116 Nedīm ... 117 Nedīm ... 118 Nedīm ... 118 Nedīm ... 119 Nedīm ... 120 Nedīm ... 120 Nedīm ... 121 Nedīm ... 122 Nedīm ... 122 Nedīm ... 123 Nedīm ... 124 Nedīm ... 125 Nedīm ... 125 Nedīm ... 126 Nedīm ... 127 Nedīm ... 127 Nedīm ... 128 Nedīm ... 129 Nedīm ... 130 Nedīm ... 130

(9)

Nedīm ... 131 Nedīm ... 132 Nedīm ... 132 Nedīm ... 133 Nedīm ... 134 Nedīm ... 134 Nedīm ... 135 Nedīm ... 136 Nedīm ... 137 Nedīm ... 138 Nedīm ... 138 Ḳıṭ a-i ẞābit ... 139 Çeşmī-zāde Reşīd ... 139 Ferd-i Naḫīfī ... 140 [Vaḥyī] ... 140 Ferd ... 140 Feyzī ... 141 Nā ilī ... 141 Naḥīfī ... 142 Rezmī ... 143 Hilmī ... 143 Rāsiḥ ... 144 Ġarībī ... 144 Hāşim ... 145 Vaṣfī ... 145 Dā ī ... 146 Dülgerzāde Rıẓā Efendi ... 147 Rıẓā ... 147 Rüşdī ... 148 Fevcī ... 149 Ġarībā ... 149 Rāġıp Paşa ... 150

(10)

Ḳāmī ... 150 Rūḥī ... 151 Ḥayātī ... 152 Vaḥīd ... 152 Abdī ... 153 Yaḥyā ... 154 Yaḥyā ... 154 Yaḥyā ... 155 Şeyḫī ... 155 Evcī ... 156 Muḥibbī ... 156 Ulvī ... 157 Ḥilmī ... 158 Ḥilmī ... 158 Necātī ... 159 Ḳābilī ... 159 Ġubārī ... 160 Muḥibbī ... 160 Baḥrī ... 161 Ẓarīfī ... 162 Ẓarīfī ... 162 Nevāzī ... 163 Şemsī ... 163 Rūḥī ... 164 Yümnī ... 165 Rıyāẓī ... 165 Revānī ... 166 Neşāṭī ... 167 Baḥrī ... 167 Raḥmī ... 168 Behiştī ... 169 Ḳıt a ... 169

(11)

Raḥmī ... 170

Ferd-i Behiştī ... 170

Ārif ... 170

[Der Na t-ı Ḫażret-i Mevlānā Ḳuddūsī Sırru’l- Azīz] ... 171

Tārīḫ-i Vāhib ... 173 Vāhibā ... 173 Ġazel-i Na īm ... 174 Tabīb ... 174 Ṭabīb ... 175 Ṣabrī ... 175 Muḥibbī ... 176 Ulvī ... 177 Muḥibbī ... 178 Rūḥī ... 178 Rūhī ... 179 Rūhī ... 180 Rūḥī ... 180 Ẓuhūrī ... 181 Rūḥī ... 181 Faṣīḥ-i Mevlevī ... 182 Ṭābīb ... 182 Ṭabīb Hicv ... 183 Ḳāmetī ... 184 Ḳāmetī ... 184 Meylī ... 185 Ferd ... 185 Ṭabīb ... 186 Ḳadīmī ... 186 Ferd-i Mu ammā ... 187 ẞābit ... 187 Ferd ... 188 Yaḥyā ... 188

(12)

Ferd ... 188 Vāhib ... 189 Ferd-i Āṣım ... 189 Vāhib ... 189 Ṭabīb ... 190 Mehmed Efendi ... 191 Fehīm ... 193 Āṣım ... 193 Rāsim ... 193 Āṣım ... 194 Rāsim ... 194 Āṣım ... 195 Rāsim ... 195 Āṣım ... 196 Nā’ilī ... 196 Āṣım ... 197 Resmī ... 197 Āṣım ... 197 Vaḥīd ... 198 Āṣım ... 198 Ni metī Bī-noḳṭa ... 198 Āṣım ... 199 Nā’ilī ... 199 Āṣım ... 200 Rıẓāyī ... 200 Āṣım ... 201 Enīs Mevlevī ... 201 Re’fet ... 201 Āṣım ... 202 Vāhib ... 202 Āṣım ... 203 Vaḥyī ... 203

(13)

Seyyid Ḥākim ... 204 Āṣım ... 204 Müsellem Efendi ... 204 Āṣım ... 205 İzzetī ... 205 Āṣım ... 206 Naẓmī ... 206 Yaḥyā Efendi ... 207 Re fet ... 207 Nā ilī ... 208 Şākirī ... 208 Vaḥyī ... 209 Naẓīm ... 209 Yaḥyā ... 210 Yümnī ... 211 Ālī ... 211 Feyżī ... 212 Nā ilī ... 213 Baḥā ī ... 214 Rūḥī ... 214 Nev ī ... 215 Nef ī ... 215 Vecdī ... 216 Ümīdī ... 217 Ferd-i Naḫīfī ... 217 Ālī ... 218 Vaḥyī ... 218 Fetḥī ... 219 Fetḥī ... 219 Fetḥī ... 220 Yümnī ... 220 Ümīdī ... 221

(14)

Nā ilī ... 222 Vaḥyī ... 222 Bahā’ī ... 223 Yaḥyā ... 224 Vecdī ... 224 Yaḥyā ... 225 Yaḥyā ... 225 Yaḥyā ... 226 Necīb ... 227 Yaḥyā ... 227 Ālī ... 228 Rāşid ... 228 Rāşid ... 229 Yaḥyā ... 229 Cevrī ... 230 Rāşid Ḳıṭ a ... 231 Ferd-i ẞābit ... 231 Nā ilī ... 231 Ferd ... 232 Nā’ilī ... 232 Ferd ... 232 Pīrī ... 233 Pīrī ... 233 Pīrī ... 234 Pīri ... 234 Pīrī ... 235 Pīrī ... 235 Pīrī ... 236 Pīrī ... 236 Pīrī ... 237 Pīrī ... 238 Pīrī ... 238

(15)

Pīri ... 239 Pīrī ... 239 Pīrī ... 240 Pīrī ... 241 Pīrī ... 241 Pīrī ... 242 Pīrī ... 242 Pīrī ... 243 Pīrī ... 243 Pīrī ... 244 Pīrī ... 244 Pīrī ... 245 Pīrī ... 245 Pīrī ... 246 Pīrī ... 246 Pīrī ... 247 Pīrī ... 248 Pīrī ... 249 Pīrī ... 249 Pīrī ... 250 Pīrī ... 250 Pīrī-i Tārīḫ ... 251 Tārīh-i Pīrī ... 252

Ġazel-i Nef ī-i Taḥmīs-i Pīrī ... 252

Ḳaṣīde-i Pīrī ... 253

Yaḥyā ... 257

Pīrī ... 258

Iṣmetī ... 258

Rāmīzāde ... 259

Ḳandīl Çāvuş-zāde Ḥaḳḳına ... 259

Sezāyī ... 260

(16)

Ferd ... 261 Reşīd ... 261 Ferd ... 262 Ḳıṭ a ... 262 Müfred ... 263 Kelīm Müstezād... 263 Ferd-i bī-naẓīr ... 268 Ferd-i Vāhib... 269 Ferd-i Bī-naẓīr ... 273 Ferd-i İbrāhīm ... 274 Ferd-i Sürūrī ... 281 Ḳıṭ a-i ẞābit ... 287 Ferd-i Naḫīfī ... 287 Rāġıp Paşa ... 289 Tārīḫ-i Vāhib ... 292 Ġazel-i Na īm ... 292 Faṣīḥ-i Mevlevī ... 294

Ḳandīl Çāvuş-zāde Ḥaḳḳına ... 307

SONUÇ ... 309

(17)

T. C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

BİLİMSEL ETİK SAYFASI

Bu tezin proje safhasından sonuçlanmasına kadarki bütün süreçlerde bilimsel etiğe ve akademik kurallara özenle riayet edildiğini, tez içindeki bütün bilgilerin etik davranış ve akademik kurallar çerçevesinde elde edilerek sunulduğunu, ayrıca tez yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan bu çalışmada başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel kurallara uygun olarak atıf yapıldığını bildiririm.

(18)

T. C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü YÜKSEK LİSANS TEZİ KABUL FORMU

Yukarıda adı geçen öğrenci tarafından hazırlanan İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_Yz_ O0092 Numaralı Şiir Mecmuası (1a-84b v.) ve Mestap’a Göre Tasnifi başlıklı bu çalışma 27/06/2019 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda oybirliği/oyçokluğu ile başarılı bulunarak, jürimiz tarafından yüksek lisans tezi olarak kabul edilmiştir.

Öğre n cin in Adı Soyadı Gülsüm ÖZTÜRK Numarası 10420101104

Ana Bilim / Bilim

Dalı Türk Dili ve Edebiyatı / Eski Türk Edebiyatı

Programı Tezli Yüksek Lisans Doktora

Tez Danışmanı Dr. Öğr. Üyesi Erol ÇÖM

Tezin Adı İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_Yz_

O0092 Numaralı Şiir Mecmuası (1a-85a v.) ve Mestap’a Göre Tasnifi

(19)

ÖN SÖZ

Edebiyat tarihimizi zenginleştiren kaynaklardan biri de ülkemizin ve dünyanın çeşitli kütüphanelerinde kayıtlı olan şiir mecmualarıdır. Bunlar hem kalıplaşmış hem de kendilerine has özellikleriyle Klasik edebiyatın renkli ürünleridir. Divanlarda, tezkirelerde ve başka edebî kaynaklarda bulunmayan şiirlere şiir mecmualarında rastlamak mümkündür. Şiir mecmualarının bu denli önem arz etmesi bizde de şiir mecmuaları çalışmalarına katkı sağlama isteği uyandırdı.

Biz bu çalışmayı hazırlarken mecmuayı üç ana bölümde değerlendirdik. Mecmuaların önemi hakkında giriş kısmında kısa bir bilgi verdikten sonra;

Birinci bölümde, mecmuanın detaylı bir şekilde nüsha tavsifine ve tertip özelliklerine; mecmuda yer alan şiirleri, şairleri, nazım şekillerini, kullanılan vezinleri gösterdiğimiz tablolara yer verdik.

İkinci bölümde, mecmuanın metnini kurarken izlediğimiz yöntemle ilgili açıklamalara yer verdik, kullanılan transkripsiyon işaretlerini bir tabloda gösterdik ve şiirlerin transkripsiyonlu metnini ekledik. Şiirleri daha önce yayımlanan kaynaklarda yer alıyorlarsa onlarla kıyasladık ve tespit ettiğimiz farklılıkları dipnotlarda gösterdik.

Üçüncü bölümde, MESTAP’a katkı sağlama amacıyla bu projeye ait tabloları doldurarak çalışmamızı tamamladık.

Bu çalışmayı hazırlarken tecrübelerinibenimle paylaşan, desteği ile güven veren, bilgiye kolay ve doğru yoldan ulaşmam konusunda yol gösteren kıymetli hocam Dr. Öğr. Üyesi Erol ÇÖM başta olmak üzere, Klasik Türk Edebiyatını sevmemde sonsuz katkıları olan Prof. Dr. Semra TUNÇ, Prof. Dr. Ahmet SEVGİ, Prof. Dr. Emine YENİTERZİ ve Dr. Öğr.Üyesi Nurgül SUCU’ya; destekleriyle her zaman yanımda hissettiğim eşim Yasir Tayyib ÖZTÜRK ve bana hep güç veren oğlumuz Kerem Nadir ÖZTÜRK’e teşekkür ederim.

Gülsüm ÖZTÜRK Ankara 2019

(20)

T. C. SELÇUK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

ÖZET

Çalışmamız, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı

BEL_Yz_ O0092 numaralı mecmuanın 85 varaklık bölümünün tanıtımı ve

muhtevası ile manzum kısmının transkripsiyonlu metninden oluşmaktadır. Bu iki ana bölümün akabinde mecmuaya ait MESTAP tabloları yer almaktadır. Transkripsiyonlu metin hazırlanırken kaynaklarda yer alan şiirler

mecmuadakilerle karşılaştırılmış ve tespit edilen farklılıklar dipnotta

belirtilmiştir.

172 varaktan oluşan bu mecmuanın çalışmış olduğumuz kısmı 85 varaklık kısmıdır. Burada değerlendirmeye alınmayan 2 Farsça şiir ve toplamda 84 şaire ait 425 şiir vardır. Şiirler tespit edebildiğimiz kadarıyla 16, 17 ve 18. yüzyıllardan seçilmiştir ve şairi bulunmayan 51 şiir bulunmaktadır. Kaynaklarda bulunmayan şiirler de dipnotlarda belirtilmiştir.

Öğre n cin in Adı Soyadı Gülsüm ÖZTÜRK Numarası 10420101104

Ana Bilim / Bilim

Dalı Türk Dili ve Edebiyatı/ Türk Dili ve Edebiyatı

Programı Tezli Yüksek Lisans Doktora

Tez Danışmanı Dr. Öğr. Üyesi Erol ÇÖM

Tezin Adı İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_Yz_ O0092

(21)

En fazla şiir Nedîm’den alınmış olup onu Bâkî, Pîrî, Nâbî, Vehbî, Âsım, Yahyâ ve Rûhî takip etmektedir.

Çalışmamız kaynaklarda bulunmayan şiirlerle edebiyat tarihine katkı sunmaktadır.

Anahtar kelimeler: Klasik Türk Edebiyatı, şiir, mecmua, 16. yy., 17. yy.,

(22)

T. C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

SUMMARY

Our study consists of the description and contents of the 85 pieces of leaves of mecmua numbered BEL_Yz_ O0092 at the İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı and transcription of the poetical parts of it. Afterwards, these two main sections are followed by MESTAP tables belonging to the mecmua.While transcipted text is prepared, the poems in the sources are compared with those in the mecmua and detected differences are specified in the footnotes.

The whole mecmua consists of 172 leaves while we have studied 85 parts of it. The parts that are not included in our study cover two Farsi poems and 425 poems of 84 poets in total. Among the poems selected, probably, from the 16th, 17th and 18th centuries, there are 51 poems that cannot be found in the sources. The poems that are not available in the sources are indicated in the footnotes as well. The

Öğre n cin in Adı Soyadı Gülsüm ÖZTÜRK Numarası 10420101104

Ana Bilim / Bilim

Dalı Türk Dili ve Edebiyatı/ Türk Dili ve Edebiyatı

Programı Tezli Yüksek Lisans Doktora

Tez Danışmanı Dr. Öğr. Üyesi Erol ÇÖM

Tezin İngilizce Adı

A poetry mecmua numbered BEL_Yz_ O0092 which is at İstanbul

Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı (1a-85a v.) and Its Classification According to MESTAP

(23)

general run of the poems belongs to Nedim and then Bâkî, Pîrî, Nâbî, Vehbî, Âsım, Yahyâ and Rûhî respectively.

Our study contributes to the history of Turkish Literature through introducing poems which remain unknown in the sources.

Key words: Classical Turkish Literature, poem, mecmua, 16th, 17th, 18th

(24)

KISALTMALAR bk. : Bakınız C. : Cilt D : Divan M. : Mecmua nu. :Numara s. : Sayfa ş. :Şiir T :Tez v. :Varak

(25)

GİRİŞ

Mecmua, Arapça “cem” (toplanma, bir araya getirme) kökünden türemiş bir kelimedir. Buna biz bir nevi “derleme” diyebiliriz. Klasik Türk edebiyatında ise mecmua, daha farklı bir anlam kazanmıştır. Bu eserler, farklı kişilere ait şiirlerin bir araya getirildiği eserler olarak karşımıza çıkmaktadırlar. Mürettip, eserini derlerken öncelikle kendini zevkini göz önünde bulundurmuştur. Bu nedenle diyebiliriz ki, mecmuların derlenmesinde belli bir kural yoktur. Hatta mürettibin kendisi de şairse kendi şiirlerinden de örneklere eserinde yer verir. Mecmualarda sadece şiirler bulunmaz. Bazen mürettib, eserin boş yerlerine farklı notlar (dualar, tılsımlar, ilaç tarifleri…) alabilir ki bunlar da Türk folkloruna ışık tutabilir.

Şiir mecmuaları cildleri, süslemeleri yazıları bakımından da değer taşıyabilir. Bunlar da sanat tarihimiz açısından önem teşkil eder.

Mecmualarda bulunan şiirler daha önce yayımlanmış kaynaklarda yer alıyor olabilir fakat bunlar karşılaştırıldığında önemli şairlerin bile yeni şiirleri keşfedilebiliyor veya bilinen şiirleriyle mecmuada yer alan şiirler arasında farklar ortaya çıkabiliyor. Bu farklar da daha önce yayımlanmış dahi olsa divanların muhtevasının zenginleşmesini sağlayabilir, bunlar Eski Türk Edebiyatı için yeni bir çalışma alanı doğurabilir. Aynı zamanda daha önce ismini duymadığımız şairlere de mecmualarda rastlamak mümkündür. Bu durum da bize göre edebiyat tarihimiz açısından büyük önem arz eder.

Bu saydığımız sebepler de bizi böylesine keyifli ve edebiyat tarihimiz açısından da kıymet taşıyacak bir çalışma yapmaya yöneltti ve MESTAP’a (Mecmuaların Sistematik Tasnifi Projesi) da katkıda bulunarak faydalı olmasını umduğumuz bu çalışmaya karar verdik.

İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı BEL_YZ_O0092 numaralı mecmuayı seçmemizin sebebi ise öncelikle oldukça kalabalık bir şair kadrosunu barındırması ve yazısının net, sayfalarının temiz olmasıydı. Ancak çok kapsamlı olduğu için ilk 85 varakı çalıştık.

(26)

Çalışmamız sırasında divanlarda yer almayan şiirlerle karşılaştığımız gibi daha önce duymadığımız yeni şairlerle de tanışmış olduk. Mecmuanın büyük bölümü kaynaklarda daha önce yayımlanmış olsa da aradaki farklar ve o kaynakta yer almayan şiirlerin tespiti bu çalışmamızın meyvesidir diyebiliriz.

(27)

I. BÖLÜM:

İSTANBUL BÜYÜKŞEHİR BELEDİYESİ ATATÜRK KİTAPLIĞI BEL_YZ-_O0092 NUMARALI MECMUANIN (1a-85a v.) TANITIMI VE MUHTEVASI

(28)

1.1. Nüsha Tavsifi

Çalışmamızın konusunu, İstanbul Büyükşehir Belediyesi Atatürk Kitaplığı sayısal arşiv ve e-kaynaklar portalında “şiir mecmuası” adıyla ve BEL_YZ_O0092 numarasıyla kaydedilmiş 172 varaklık şiir mecmuasının 1a-85a varakları oluşturmaktadır. Biz bundan sonra çalışmamızdan kısaca “mecmua” olarak

bahsedeceğiz.Yazma üzerinde mürettibi veya tertip tarihine dair bilgi

bulunmamaktadır. İlk varakta eserin Atatürk kitaplığına ait olduğunu gösteren temellük kaydı yer almaktadır.

Yazma, 205 x 145, 150 x 90 mm ölçülerindedir. Ancak mecmuanın orijinalini görmediğimiz için yazılmış olduğu kağıdı,cildi, kapağı hakkında bilgi veremiyoruz. Mecmua, talik diyebileceğimiz yazı hattıyla her varakta on iki beyti alacak şekilde düzenlenmiştir. Bazı şiirlerde son beyit sığmayınca şiirin sol tarafına yanlamasına yazılmıştır. Üç farklı varakta da derkenar bulunmaktadır. Bu derkenarlardan ikisi farklı bir yazı olduğu için bunları bir başka kişinin yazdığı düşünülebilir.

Yazmanın aslında varak numarası yer almamaktadır. Varaklar sonradan Latin rakamlarıyla numaralandırılmıştır. Çalıştığımız kısımda iki varak boştur.(1a, 18b)

1.2. Tertip Özellikleri (1a-85a v.)

Genel anlamda mecmua düzenli sayfalara sahiptir. İnceleme sırasında iki eksik varak tespit ettik ki bunlar 52a ve 53a numaralı varaktan sonraki varaklardır. Burada yer alan kasidenin ilk on dokuz beyti de bu şekilde kaybolmuştur fakat bu kasideye yayımlanmış kaynaktan ulaşılmıştır. Her varakta 24 satır bulunurken bazı şiirlerin son beyti yan tarafa aşağıdan yukarıya doğru yazılmak suretiyle 26 satır yazıldığı da olmuştur ama bunların sayısı çok değildir. Şiirlerde mahlasların üzerine kırmızı çizgi çekilmiştir. Başlıklar ve mim ( م)’ ler de kırmızı yazılmıştır. Bu mim (م)’ ler hem şiir sonlarına hem de varak sonlarına yazılmıştır. Bunların birkaç sayfada üstüne çizgi çekilmiştir. Bir şiir bitmediyse velehu yazılarak devam edilmiştir. Başlıklar genellikle mahlaslardan oluşmuştur fakat müfredlerin tamamına yakınında başlıklar ferd olarak yazılmıştır. Kimi şiirlerde de sadece nazım şeklinin adı yazılmıştır. Çoğu zaman bir şiirin altına bir müfred yazılmıştır.

Çalıştığımız bölümde şiirler arasına alakasız notlar karışmamıştır. Birkaç yerde kelime düzeltmesi yapılmış, üç farklı varakta da derkenar yer almıştır. Şiirlerin

(29)

sıralanmasında da herhangi bir kurala bağlı kalınmamıştır. Fakat yazmanın ilk kısımlarında her gazelin altına bir ferd yazılma yoluna gidilmiştir. Bir de aynı redifteki gazeller ard arda yazılmıştır. Toplam şiir sayısı 438 olup ikisi (bir müfred, bir gazel) Farsçadır. Bunlar Farsça olduğu için değerlendirmeye alınmamıştır. Bir tane de mükerrer bir müfred vardır. (3b/18, 13b/91) Şiirler 15, 16, 17 ve 18. Yüzyıllardan derlenmiştir.

Başlığı olmayan 4 şiir vardır. (ş.nu. 14, 35, 39, 219). İki müfred de iki farklı gazelin altına yazılmıştır fakat başlık bulunmamaktadır. Biz bunu farklı vezin ve rediflerden tespit ettik, farklı şiir numarası verdik ve başlığı köşeli paranteze alarak dipnotta bunu açıkladı. Bir müfred için de başlık atılmış fakat şiir yazılmamıştır. Biz bunu da değerlendirmeye almadık.

“İle” bağlacı genellikle birleşik yazılmıştır. Biz de bunu kısa çizgi kullanarak (-ile) gösterdik. Bağlaç olan vav (و) çoğu zaman yazılmamıştır. Metinde bunu köşeli parantez içinde yazdık, dipnotta belirtme gereği duymadık. (Örneğin: sūz [u] güdāz ) Bağlaç olan vav (و) yerine hemze (יִ)’ nin kullanıldığı yerlerde anlam gereği vav (و) yazdık ve dipnotta belirttik.

Şiirleri yayımlanmış kaynaklarla kıyaslarken tespit ettiğimiz eksik kelimeleri de köşeli parantez içinde gösterip dipnotta belirttik.

Şiirler içinde redifi yazılmayan oldukça fazla beyte rastladık. Bu yazılmayan redifleri de yine köşeli parantez içinde yazdık.

Mecmuada yazım yanlışları bulunmaktadır. Bunlar bazen harf, bazen nokta düzeyindedir. Bunları da dipnotlarda belirttik ve metin tamiri yoluna gittik.

1.3. Mürettibi ve Tertip Tarihi

Mecmuanın derleyicisi hakkında herhangi bir bilgi bulunmamaktadır. Derlenme tarihiyle ilgili de bir bilgiye ulaşılamamıştır. Ancak mecmuada Nedim’in de şiirleri yer aldığı için 18.yy. Lale devri sonrasında derlendiği yorumunu yapabiliriz.

(30)

1.4. Mecmuadaki Şairler ve Şiirleri

Aşağıdaki tabloda da görüleceği gibi kime ait olduğu tespit edilemeyen müfred, matla ve kıtalardan oluşan 55 şiir (2 kıta, 20 müfred, 33 matla) bulunmakta ve çalıştığımız bölümde 85 farklı şair yer almaktadır. Bunlardan ikisinin şairi yanlış yazılmıştır. Bunları da dipnotlarda belirttik.

Tablo: Şiirlerin Sınıflandırılması

Sıra Numarası

Mahlas Nazım Şekline Göre Şiir

Sayısı Toplam Şiir Sayısı 1 Ālī 1 Gazel 1 2 Ālī Gazel 2 3 Ārif Gazel 1 4 Āṣım 5 Müfred , 10 Matla 15 5 Bahā’ī Gazel 2 6 Baḥrī Gazel 2 7 Bāḳī Gazel 40

8 Behiştī 1 Gazel, 1 Matla 2

9 Cevrī Gazel 1 10 Dā ī Gazel 1 11 Rızā Gazel 2 12 Evcī Gazel 1 13 Ġarībī Gazel 2 14 Ġubārī Gazel 1 15 Fāsiḥ Gazel 1

(31)

16 Fehīm Gazel 1

17 Fetḥī Gazel 3

18 Fevcī Gazel 1

19 Fużūlī Kıta, 1 Matla 2

20 Hāşim Gazel 1 21 Ḥayātī Gazel 1 22 Iṣmetī Kıta 1 23 Ḳadīmī Gazel 1 24 Ḳabilī Gazel 1 25 Ḳametī Gazel 2 26 Kāmī Gazel 1 27 Ḳandil Çāvuş-zāde Gazel 1 28 Kelīmī Müstezat 1

29 Mehmet Efendi Gazel 1

30 Meylī Gazel 1

31 Müsellem Gazel 1

32 Muḥibbī Gazel 4

33 Nābī 27 Gazel, 3 Müfred, 1Matla 31

34 Naḥīfī 2 Müfred, 1 Gazel 3

(32)

36 Nā im Gazel 1

37 Nazīm Gazel 1

38 Nażmī Gazel 1

39 Necātī Gazel, Matla 2

40 Necīb Gazel 1

41 Nedīm 57 Gazel, 3 Şarkı, 1 Murabba 61

42 Nef ī Gazel 1

43 Neşāṭī Gazel 1

44 Nevāzī Gazel 1

45 Nev ī Gazel 1

46 Ni metī Gazel 2

47 Pīrī 1 Kaside, 2 Kıta, 1 Muhammes,

36 Gazel 40 48 Rāġıp Paşa Gazel 1 49 Raḥmī Gazel 2 50 Rāmī-zāde Gazel 1 51 Rāṣiḫ Gazel 1 52 Rāsim Gazel 3

53 Rāşid 2 Gazel, 1 Kıta 3

54 Re’fet Gazel 1

(33)

56 Revānī Gazel 1

57 Rezmī Gazel 1

58 Rıyāżī Gazel 1

59 Rūḥī Gazel 8

60 Rüşdī Gazel 1

61 Ṣabit 2 Matla, 1 Kıta 3

62 Ṣabrī Gazel 1 63 Ḥākim Gazel 1 64 Sezāyī Gazel 12 65 Siḥrī Gazel 1 66 Siyāḥī 1 Kaside 1 67 Sürūrī Müfred 1 68 Şākirī Gazel 1 69 Şemsī Gazel 1 70 Şeyḥī Gazel 1 71 Ṭabīb Gazel 6 72 Ulvī Gazel 2 73 Ümīdī Gazel 3 74 Yümnī Gazel 3

75 Vāḥib 1 Müfred, 1 Kıta, 2 Gazel 4

(34)

77 Vāḥid Gazel 2

78 Vaḥyī Gazel 1

79 Vaṣfī Gazel 2

80 Vecdī Gazel 29

81 Vehbī 1 Kıta, 13 Gazel 14

82 Yaḥyā Gazel 2

83 Ẓarīfī Gazel 1

84 Zevḳī Müfred 1

85 Ẓuhūrī Gazel 1

En Çok Şiiri Alınan Şairler:

Çizdiğimiz grafikten de anlaşılacağı gibi en çok şiiri alınan şair 61 şiir ile Nedîm’dir. Onu 40 şiirle Bâkî, 40 şiirle Pîrî, 29 şiirle Vehbî ve 15 şiirle Âsım takip etmektedir. Diğer şairlerin şiir sayıları ise yukarıdaki tabloda görüldüğü gibi 1 ve 5 arasındadır. 0 10 20 30 40 50 60 70 Nedîm Bâkî Pîrî Nâbî Vehbî Âsım

(35)

Bunlar dışında 1 tane Farsça müfred ve 1 tane Farsça gazel vardır. Biz bunların sadece fotoğraflarını çalışmamıza almayı uygun gördük. Farsça müfredin şairi belli değildir. Gazelin şairi Râmî-zâde’dir. Bunlar için ayrıca bir tabloya gerek görmedik.

1.5. Şiirlerin Nazım Şekilleri ve Vezin Özellikleri

Mecmuada kaside, gazel, kıt‘a, müfred, matla, şarkı, muhammes,müstezat, mısra nazım biçimlerinde yazılmış şiirler yer almaktadır. Bizim çalışmamızın büyük kısmını 330 gazel oluşturmaktadır. Bu sayıyı 52 matla, 34 adet müfret, 10 kıta, 3 şarkı, 2 kaside, 1 muhammes, 1 murabba,1 müstezat, 1 mısra takip etmektedir.

Nazım Şekillerine Göre Şiir Sayıları:

Şiirlerin tamamı aruz ölçüsüyle yazılmıştır. En fazla kullanılan vezin aşağıdaki tabloda belirtildiği gibi “Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün” 122 kez kullanılan bu vezni 90 kez kullanılan “Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün” vezni takip etmektedir. Bundan sonraki sırada da 76 kez kullanılan “Fe‘ilātün Fe‘ilātün Fe‘ilātün Fe‘ilün ” vezni vardır.

0 50 100 150 200 250 300 350

(36)

Kullanılan Vezin Sayısı

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün 122

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün 90

Fe‘ilātün Fe‘ilātün Fe‘ilātün Fe‘ilün 76

Mef‘ūlü Mefā‘īlü Mefā‘īlü Fa‘ūlün 54

Mef‘ūlü Fā ilātü Mefā‘īlü Fā ‘ilün 45

Mefā‘ilün Fe‘ilātün Mefā‘ilün Fe‘ilün 22

Mefā‘ilün Mefā‘ilün Fa‘ūlün 12

Fā‘ilātün Fā‘ilātün Fā‘ilātün 3

Müstef ‘ilün Müstef ‘ilün Müstef ‘ilün Müstef ‘ilün 3

Mef‘ūlü Fā ilātün Mef‘ūlü Fā ilātün 2

Mefā‘ilün Fa‘ūlün 1

Mef‘ūlü Mefā īlün Mef‘ūlü Mefā‘īlün 1

(37)

Müfte ilün Müfte ilün Fā ilün 1

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün 1

(38)

II.BÖLÜM:

BEL_Yz_O0092 NUMARALI MECMUANIN (1a-85a v.)

TRANSKRİPSİYONLU METNİ

(39)

2.1.Metni Kurarken İzlenen Yöntem

Mecmuada yer alan şiirleri öncelikle yayımlanmış divanlarla ya da yayımlanmamış yüksek lisans ve doktora tezleri içerisinde aradık ve mevcut olanları karşılaştırarak metni kurduk. Tespit ettiğimiz farklılıkları daha önce de söylediğimiz gibi dipnotlarda belirttik.

Metni oluştururken özel isimleri büyük harfle yazdık fakat bunlara gelen ekleri kesme işaretleriyle ayırmadık. Şairlerin mahlaslarını koyu yazarak belirgin kıldık.

Divanda olmayıp mecmuada olan ya da mecmuada olup divanda olmayan beyitleri de ekleyerek bunları koyu yazdık. Divanda olmayanları dipnotlarda beyit numarasını vererek (-D) ile mecmuada olmayanları da aynı şekilde (-M) ile gösterdik.

Daha önce de söylediğimiz gibi vezin ve anlam gereği metin tamiri sonrasında eklememiz gereken harfleri ve kelimeleri köşeli parantez ile belirttik. Mecmuanın orijinalliğini bozmamak adına gördüğümüz şekilde yazmaya çalıştık ve gerekli açıklamaları dipnotlara ekledik.

Çalışmamızda şiirlerin yayımlanmış kaynaklardaki şiirlerle karşılaştırılması sonrası tespit ettiğimiz farkları şu şekilde yazdık: Yayımlanmış kaynağın kısa ismi ve sayfa numarasından sonra beyit numarası vererek önce mecmuadaki yazılışı, sonra da kaynaktaki yazılışını verdik. Mısraları a ve b harfleri ile ifade ettik. (Ör. 1a yâra: bâra D )

Mısra tamamen farklıysa hepsini yazmayı uygun gördük. Beyit tamamen farklıysa da bunu belirterek kaynaktaki farklı olan beyti olduğu gibi yazdık.

Şiirlerin başlıklarında bazı hatalarla karşılaştık. Birisi Nâbî’ye ait olduğu belirtilen müfreddi ki Fâizi’bnin beytiyle çok benzerlik taşımaktadır. Bir diğeri de Bâkî’ ye ait görünen fakat Necati’ nin olan gazeldir. Bir diğeri de yine Bâkî’ ye ait görünen fakat Sihrî’ ye ait olan gazeldir.

Kaynaklarda bulunamayan şiirleri de dipnotlarda gösterdik ve Farsça olan şiirleri transkribe etmeyerek çalışmamızda bunlara fotoğraf olarak yer verdik.

(40)

2.2.Transkripsiyon İşaretleri

a, ā

ش

ş

ا

,ﺃ

a, e

ص

ض

ż, ḍ

ب

b

ط

پ

p

ظ

ت

t

ع

ث

غ

ġ

ج

c

ف

f

چ

ç

ق

ح

k, g, ñ

خ

ل

l

د

d

م

m

ذ

ن

n

ر

r

و

v (o, ö, u, ü,

ū)

ز

z

h (a, e)

j

ی

y (ı, i, ī, ā)

س

s

(41)
(42)

1a

11

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün

1 Şehā gördüm cemāliñi [bu] dört nesnede a yān

Biri aydur biri güneş biri cennet biri rıḍvān

2 Bu dört nesneyi beñzetdüm senüñ güler cemāliñe

Biri güldür biri sünbül biri nergis biri reyḥān

3 Bu dört nesne saña Ḥaḳdan aṭādur ey gözüm nūrı

Biri ḥüsnüñ biri ḫulḳuñ biri luṭfıñ biri iḥsān

4 Saña yavuz ṣananlara bu dört nesne ḳarīn olsun

Biri İncīl biri Tevrāt biri Zebūr biri Furḳān

5 Bu Bāḳī bendeñi şāhum bu dört nesneden esirge

Biri ḥasret biri firḳat biri ġurbet biri hicrān 2

Ferd

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

Nālemi nāye girift eylerdüm ammā neyleyim Bir boġazı iplidür [bar]maḳ ḥesābın gösterür

32

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Ḫalḳa ḫalḳa zülf kim ol ḫaṭṭ u ḫāl üstindedür Şekli ṭuġrādur miẟāl-i bī-miẟāl üstindedür

1 Divanda (Küçük, 1994) bulunamadı.

(43)

2 Ārıż-ı gül-gūnuñ üzre ḥāl-i fettānuñ senüñ Fitnedür ḥālī degül her laḥẓa āl üstindedür3

3 Sā id-i sāḳī ile cām-ı mey-i gül-gūna baḳ Bir gül-i sīr-ābdur gūyā nihāl üstindedür 4 Naḳş-ı ḥadd-i lāle-reng ol ārıż-ı pākīzede

Berg-i güldür gūyīyā āb-ı zülāl üstindedür 5 Āşıḳ-ı bī-çāreler bār-ı belān altındadur4

Derdmend üftādeler görseñ ne ḥāl üstindedür

6 Mīmdür gūyā dehānuñ ṣafḥa-i māh üzredür

Sīne beñzer şāne-i zülfüñ ki sāl üstindedür

7 Çarẝ yüz döndürmedin gülşende ayş it Bākiyā

Sebzeler zībā hevālar i tidāl üstindedür 1b

45

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

1 Nihāl-i ḳāmetüñ ḥaḳḳā aceb naẝl-i dilārādur

Egerçi ḳaddüñ a lā kākülüñ a lādan a lādur

2 Çerāġ-ı ḥüsnüñüñ nūrı fürūġ-ı şem -i kāfūrī

Nehār-ı anberīn-gīsū nihāl-i sīm-sīmādur 3 Beyāż-ı ṣafḥa-i ruḫsāruñ üzre zülf-i pür-çīnüñ

Miẟālin görmemişdür kimse bir ṭuġrā-yı ġarrādur

3 2b fitnedür: fitneden D 4 5: -M

(44)

4 Gedā-yı bī-ser ü pāyı semend-i nāza çiğnetme İneñde ḥüsne maġrūr olma sulṭānum bu dünyādur 5 Kenār-ı baḥr-i nażma yine dürler dizdüñ ey Bāḳī6

Sütūr-ı defter-i şi rüñ meger emvāc-ı deryādur 5

Ferd

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün Nār-ı aşḳ ile yanar durmaz tenümde pīrehen Sensün ey meh-rū beni ālemde gömleksiz ḳoyan

67

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

1 Ruḫuñ aksiyle ṣaḥn-ı dīde bāġ u gülsitānumdur

Nihāl-i ser-bülendüñ ẝaylīden ẝāṭır-ı nişānumdur

2 Göñül iñler ġamuñda dem-be-dem rūḥ-ı revān aġlar8

Bu bāġuñ çeşmesārı hep benüm eşk-i revānumdur

3 Temāşā-yı gül ü gülşende ārām eylemez cānum

Ser-i kūyıñda cānānuñ ġaraż ārām-ı canumdur 4 Şirār-ı nār-ı āhumla sipihrüñ ṭās-ı pūlādı

Döner her şeb belā bezminde cām-ı zer-nişānumdur

5 Yaşum deryādur ey Bākī içinde şāẝ-ı mercānı

Ḫayāl-i naẝl-i bālā-yı nihāl-i erġavānumdur

6 5a dizdüñ: dizmiş D 7 (Küçük, 1994: 180-181)

(45)

7 [Necātī] 9

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün Ben üzümüñ ṣuyın severüm ṣūfī dānesin Kimi ḳızın sever güzeliñ kimi anasın 2a

810

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Cām-ı la lüñdür senüñ āyine rūy-ı enverüñ

Adı var Cām-ı Cem ü Āyīne-i İskenderüñ 2 Kāh-ı ḥüsn-i yāre baḳ seyr it ḫam-ı ebrūsını

Adıñ añma ṭāḳ-ı Kisrā ile ḳaṣr-ı Ḳayṣerüñ

3 Nūş iden cām-ı lebüñ ölmekden aṣla ġam yimez

Kim ḫumārı olmaz ey sāḳī şarāb-ı Kevserüñ 4 Nār-ı āhumdan ḥazer ḳıl ey sipihr-i ḥoḳḳa-bāz11

Ṭutışur bir gün ṣaḳın ol āsmānī çenberüñ 5 Bir içim ṣu istedi hecrüñde Bāḳī ḫaste-dil

Virmedi ḳaṭ ā cevāb aña ṭayandı ḫançerüñ

9

Ferd

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün Var ise ol Yūsuf-ı gümgeştesini yād ider Ḳumrī-i dil şimdi Yūsufcuk deyü feryād ider

9 Bu matla Necâti’ye aittir. (Tarlan, 1963: 379) 10 (Küçük, 1994: 259-260)

(46)

1012

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Ey ṣafā-yı ārıżuñdan çeşme-i ḫūrşīde āb

Şu le-i şem -i cemālüñ nūr-baḫş-ı āfitāb

2 Gice ḥüsnüñ şevḳıne encüm sürūr u sūrda

Çarḫ āteş-bāzdur gūyā elinde māh-tāb

3 Ṣanma şebnemdür düşen hecr-i ruẝuñda ṣubḥ-dem

Ḳubbe-i gerdūn çıḳardı tāb-ı āhumla gül-āb 4 Ḥasret-i cām-ı lebüñ şol deñlü te sīr itdi kim13

Ḳıpḳızıl dīvāne mey baş açuḳ abdāluñ ḥabāb 5 Bāde nūş itsen kenār-ı cāma gelse leblerüñ

Duẝter-i rez gūşına gūyā ṭaḳarlar la l-i nāb 6 Dehr-i enfāsuñ mu aṭṭar ḳıldı ey Bāḳī yine14

Ṭīb-i ẝāṭır virdi yine ol ḫıṭāb-ı müsteṭāb 11

Ferd

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Gördüm aġlar leb-i deryāda balıḳçı güzeli Yalıḳuşısı ile vara gele güldürdüm

12 (Küçük, 1994: 112) 13 4: -M

(47)

2b

1215

Bāḳī

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün

1 Kūyuñ gedāsı oldı dil-i mübtelāyı gör

Sevdā-yı mülk ü salṭanat eyler gedāyı gör 2 Var ey Ḫutende ḥālī gibi misk olur diyen16

Ṣaḥrā-yı Çīni geşt ü güẕār it Ḫaṭāyı gör

3 Peşmīne geydi egnine zülfüñden aldı el

Göklerde uçdı āḫir efendi hümāyı gör

4 Āyinenüñ ṣafāsı nedür ṣūreti nedür

Mir āt-ı ḥüsn-i yāre naẓar ḳıl ṣafāyı gör 5 Ey mübtelā-yı şīve-i bālā-yı yār olan

Sevdā-yı zülfi başuña belāyı gör

6 Maġrūr idüñ ṣafāsına bir şūḫuñ ey göñül

Rüsvāy-ı ālem eyledi ol bī-vefāyı gör

7 Gögsin gererdi zühd ile Bāḳī bu arṣada

Nā-geh ṭoḳındı tīr-i maḥabbet ḳażāyı gör 13

Ferd

Mefā ilün Fe ilātün Mefā ilün Fe ilün Nihāda ḳıl ser-i teslīmi levḥ-i taḳdīre Muḳadderāt-ı İlāhī gelür ẓuhūr eyler

15 (Küçük, 1994: 181) 16 2, 3: -M

(48)

1417

Bāḳī

Mef ūlü Mefā īlü Mefā īlü Fa ūlün

1 Cānāne cefā ḳılsa n’ola cāna ṣafādur

Aġyār elemin çekdügümüz ya ne belādur

2 Her tāc olamaz faḳr u fenā mülkine ser-tāc

Terk ehlinüñ ey ḫˇāce biraz başı ḳabadur 3 İzüñ ṭozına sürdi yüziñ āyineveş dil

Maḳṣūd benüm pādişehüm kesb-i ṣafādur

4 Aşḳ ehline şol cāmı ṣunar sāḳī-i la lüñ

Kim aḳla cilā ḳalbe ṣafā rūḥa gıdādur

5 Hep derd ü belādur güzelüm aşḳ u muḥabbet

Ālemde hemān mihr ü vefā ḥüsn-i edādur

6 Vallāhi ġazel söylemeden çoḳdan uṣanduḳ18

Maḳṣūd hemān ḥāside bir pāre ezādur 7 Sāḳī mey-i Bāḳīyi getür ḳalbe ṣafā vir

Çün kār-ı cihān āḳıbetü’l-emr-i fenādur 3a

1519

Bāḳī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün

1 Meclis-i aşḳa girüp ayaġı evvel çekdüm

Māsivādan götüri āḫir-i kār el çekdüm

17 (Küçük, 1994: 166-167) 18 6: -M

(49)

2 Sīnem üzre görinen ḳanlu elifler ṣanmañ Ṣafḥa-i derd ü ġama sürḫ ile cedvel çekdüm

3 Alev-i āteş-i āhum degül eflāke çıḳan

Aḫter-i baḫtuma bir tīġ-ı muṣayḳal çekdüm

4 Nuḳra-i eşküm ile sīm-keş oldum şimdi

Müjemüñ aralarından bir iki tel çekdüm 5 Dāġlar na l ü eliflerle degül peyveste20

Ṣafḥa-i sīneye bir ḫaṭṭ-ı müselsel çekdüm

6 Beden ü zerd ü nizārumla degül çihre-i zer

Aşḳ ser-nāmesine levḥa yazup ḥal çekdüm

7 Bāḳiyā ḫūn-ı dil ü dīde düketdi gördüm

Mey-i nābı bedel-i mā-yeteḥallel çekdüm21

1622

Bāḳī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün 1 Müje ẝaylin dizer ol ġamze-i fettān ṣaf ṣaf

Gūyiyā cenge ṭurur nīze güẕārān ṣaf ṣaf 2 Seni seyr itmek içün reh-güẕer-i gülşende

İki cānibde ṭurur serv-i ḥırāmān ṣaf ṣaf 3 Leşger-i eşk-i firāvān ile ceng itmek içün23

Gönderür mevclerin lücce-i ummān ṣaf ṣaf

20 5: -M

21 7b mey-i nāb: mey-i nābiye D 22 (Küçük, 1994: 241-242)

(50)

4 Gökde efġān iderek ṣanma geçer ḥayl-i küleng Çekilür kūyuna mürġān-ı dil ü cān ṣaf ṣaf

5 Cāmi içre göre tā kimlere hem-zānusın

Şekl-i saḳḳada gezer dīde-i giryān ṣaf ṣaf

6 Ehl-i dil derd ü ġamuñ ni metine müstaġrak

Dizilürler keremüñ ẝˇānına mihmān ṣaf ṣaf

7 Vaṣf-ı ḳaddüñle ẝırām itse alem gibi ḳalem

Leşger-i saṭrı çeker defter ü dīvān ṣaf ṣaf 8 Kūyuñ eṭrāfına uşşāḳ dizilmiş gūyā24

Harem-i Ka bede her cānibe erkān ṣaf ṣaf

9 Ḳadrüñi señg-i muṣallāda bilüp ey Bāḳī

Durup el baġlayalar ḳarşuna yārān ṣaf ṣaf 3b

1725

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün 1 Devlet el virmez ise dāmen-i ẕillet bāḳī

Evc-i rif at yoġ-ise kūy-ı meẕellet bāḳī

2 Mühlet-i ömre ġurūr itmege biñ yıl yaşaya

Bulmadı bu ālem-i fānide alāmet bāḳī 3 Fi l-meẟel āyīnedür ṣūret-i ālem naẓar it

Gör ḳalur mı yine āyīnede ṣūret bāḳī

24 8: -M

(51)

4 Fırṣat el virmiş iken eyle ḳaẓā-yı evḳāt Her zamān böyle ḳalur ṣanma bu fırṣat bāḳī

5 Telḫ kām itme Ḫudāyā bu Bāḳī ḳulına

Ṣoñ nefesde kerem it şehd-i şehādet bāḳī 18

Ferd-i bī-naẓīr

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün Külāh eyler dönüp vuṣlat deminde baña her hafte O şūḫ-ı Mevlevī uşşāḳı neyle itdi efgende

1926

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün 1 Āşıḳ-ı bī-dillere cevri firāvān eyledüñ

Müstedām ol dōstum luṭf itdüñ iḥsān eyledüñ

2 Āsmān-ı mihr-i gül āhum şirārīdür benüm27

Şu le-i dāġ-ı derūnum māh-ı tābān eyledüñ 3 Ġamzeñ oḳı çeşm-i fettānuñ yine almış ele28

Şöyle beñzer dōstum kāfir müselmān eyledüñ 4 Çıḳmaz aġzuñdan ḫaber sırr-ı nihān-ı vaṣluña29

Āşıḳuñ rāzın derūn-ı cānda pinhān eyledüñ

5 Baġrımı ḫūn eyledüñ şemşīr-i istiġnā ile N’eyledüñ hey āfet-i devrān yine ḳan eyledüñ 6 Bāḳīyi gül gibi ḫandān eyledüñ ol luṭf-ile

Ṣoñra döndüñ mübtelā-yı ḫār-ı hicrān eyledüñ

26 (Küçük, 1994: 267-268)

27 2a mihr-i gül: mihrüñe D, benüm: nücūm D

28 3a oḳı: oḳın D 29 4: -M

(52)

2030

Nābī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Çeşm-i inṣāf ḳadar kāmile mīzān olmaz Kişi noḳṣānını bilmek ḳadar irfān olmaz 4a

21 Bāḳī31

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Döndiler cāmuñ ḥabābāsā yüzine baḳdılar32

Mey gibi sāḳī-i bezmüñ ayaġına aḳdılar 2 Keştī-i ṣaḥbā keş-ā-keşden ẝalāṣ olmaz diyü33

Ṭutdılar ḳanlu gibi muḥkem resenler ṭaḳdılar

3 Raẝt u baẝtın zevraḳuñ ḥışm āteşine yaḳmaġa

Vardılar ġammāzlar şāh-ı cihāna çaḳdılar 4 Bir iki mismārına var ise göz diken diyü

Başına ġammāzuñ erbāb-ı ẓarāfet ḳaḳdılar

5 Bāḳıyā ḳılsun mu aṭṭar bezm-i āfāḳı nesīm

Pādişāhuñ micmer-i adlinde ṣandal yaḳdılar 22

Ferd

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün Receb nāmında bir şehrī cüvāna mübtelā oldum O māhıñ dā imā şa bānıyam ardından ayrılmam

30 Divanda (Bilkan, 1997) bulunamadı. 31 (Küçük, 1994: 173)

32 1a döndiler: rindler D 33 2a diyü: daḫı D

(53)

2334

Bāḳī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün

1 Göñül almaġa gelür şīveye āġāz eyler

Dil-i bī-çāreyi ben arż idicek nāz eyler

2 Ne hümā ḳaydı ser-i zülfi hevāsında baña35

Göñül ol mertebelerden yüce pervāz eyler 3 Ḳāmet-i naḫle göre ḥālet-i reftār olsa

Yine bu şīveyi ol serv-i ser-efrāz eyler36

4 Göreyim dur seni bir laḥẓa disem yollarda37

Baña ol şūḫ-ı cihān şīveyi durmaz eyler38

5 Bend-i zülfinden elem çekme ineñ ey Bāḳī39

Seni aġyārdan ol ḳayd-ile mümtāz eyler 24

Ferd

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Eyledüm yār ile tenhāca temāşā-yı ḥisār Baḫtıma ḳarye-i Çengelde bulındı aġyār 4b

2540

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

1 Göñül dāġ-ı gamuñla sīnede bir şem uyandurmış

Çerāġ-ı aşḳa bir ġarrā ḳızıl altunı yandurmış

34 (Küçük, 1994: 126) 35 2a hevāsında: nevāsında D 36 3b firāz: efrāz D 37 4a göreyim: göreyin D 38 4b baña: begüm D 39 5a elem: elüñ D 40 (Küçük, 1994: 234-235)

(54)

2 Göñüller naḳdin almış yār girmiş ḫalḳa-i zikre Bir iki derdmend āvāreyi varmış ṭolandurmış

3 Dimeñ Mecnūna gelmiş āḳıbet Leylādan istiġnā

Belā-yı aşḳ o ser-gerdānı cānından uṣandurmış

4 Bulup saḳḳā-yı hicrān teşne-dil ṣaḥrāda Mecnūnı

Ecel peymānesin ṣunmış ḥayāt ābına ḳandurmış 5 Bugün Bāḳīye ol āfet viṣālin va deler itmiş41

Yalanlar söylemiş miskīni gerçekden inandurmış 26

Ferd

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Ḥaḳ bilür kim elime girse benüm aṭlas-ı çarḫ Pārelerdüm anı meh-rūlara ṭonluḳ ṭonluḳ

2742

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün 1 Göñül bir rind-i ālem-sūz şūḫ-ı şeh-levend ister

Ki aşḳ odına yanmaġa dil ü cāndan sipend ister43

2 Belā-yı bend-i zülfüñden ḫalāṣ it cān-ı miskīni Esīr-i miḥnet-i aşḳuñ ne bend ü ne kemend ister 3 Mizācın zehr-i ḳahr-ı miḥnet-i eyyām telḫ itmiş44

Lebüñden āşıḳ-ı bī-ṣabr u dil pāre ḳand şeker

4 Ḳarār itmez göñül murġı bu bāġuñ degme şāẝıñda

Nihāl-i ḳadd-i dil-ber gibi bir serv-i bülend ister

41 5a itmiş: ḳılmış D 42 (Küçük, 1994: 190-191)

43 1b yanmaġa: yaḳmaġa D

(55)

5 Murādı sīneye ol serv-i sīm-endāmı çekmekdür Semend-i ṭab ıma Bāḳī gümüşden sīne-bend ister45

28 Nābī46

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

Ḥakīm eydür şarāb iç va iẓā dir ḫavf-ı meyden güçdür Çün illet ḫavf-ı ġamdandur ilācı şīşe çekmekdür 5a

2947

Bāḳī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün

1 Ser-i kūyuñ ṣanemā cennet-i a lā bilürüm

Müntehā ḳāmetüñi Sidre-i Ṭūbā bilürüm48

2 Seni Yūsufla güzellikde ṣorarlarsa baña

Yūsufı görmedüm ammā seni ra nā bilürüm49

3 Zā il olmaz heves-i zülf-i siyāhıñ dilden50

Ḥāṣıl olmayacaġın gerçi be sevdā bilürüm

4 Bilmezem n’eyleye derd [ü] ġam-ı cānāne baña51

Ne müdārāya meded var ne müdāvā bilürüm 5 Bāḳıyā cennet-i firdevsi baña arż itme52

Āsitānıñ ben anuñ menzil [ü] me vā bilürüm

45 5b ṭab ıma: ṭab ı D (Vezin ve anlam gereği divandaki daha uygundur.), gümüşden: bir gümüşden D

46 Divanda (Bilkan, 1997) bulunamadı.

47 (Küçük, 1994: 324-325) : Bu şiirin redifi divanda “bilürin”ken, mecmuada“bilürüm” dür. 48 1b Sidre-i Ṭūbā: Sidre vü Ṭūbā D

49 2b görmedüm: bilmezin D

50 3a siyāhın: siyāhım D

51 4a n’ eyleye bu derd: n’eyleye derd D, bilmezem: bilmezin D 52 5a cennet-i firdevs: gülşen-i firdevs D

(56)

30 Ferd

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün Vaṣf-ı miyānın itdüm ise olma dil-şikest Söz ortanuñdur ey şeh-i ḫūbān saña degül

3153

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Āşıḳ öldürmekdür ol māhuñ tamām endīşesi

Yolına cān virmedür eksüklünüñ kem pīşesi 2 Ben şarābuñ iyisin cāmuñ ṭolısın gözlerem54

Fikr-i la lüñle leb-ā-leb olalı dil şīşesi 3 Her şirārın aḫker-i devlet bilürdi Kūh-ken55

Sīne-i ḫārādan āteşler çıḳarsa tīşesi

4 Cism-i pür dāġ u ten-i zerd ile merd-i aşḳdan Ser-be-ser şīr ü peleng olmış anuñ mihr bīşesi56

5 Tāze dilber sevmegi Bāḳī şimdi fikr ider57

Bir güzel eglencesi var bir laṭīf endīşesi

53 (Küçük, 1994: 419-420)

54 2a iyisin: incesin D, gözlerem: gözlerin D 55 3a aḫker: aḫter D

56 4b anuñ mihr bīşesi: maḥabbet bīşesiD

57 5a sevmegi: sevdi D, fikr ider: fikr-i vaṣl ider D (Vezin ve anlam gereği divandaki daha uygundur.

(57)

3258

Nābī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

O deñlü mürtefi -bünyād durur ḳaṣr-ı tevāżu kim Zemīninden riyāż-ı cennete nezzāre ḳābildür 5b

3359

Bāḳī

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün 1 Dil derdini ġamuñla dil-efgār olan bilür

Bīmār ḥālini yine bīmār olan bilür

2 Aşḳuñ ġamıyla sırrını eşk-i revānıñ

Cūyā-yı yār u āşıḳ -ı dīdār olan bilür 3 Āsib-i rüzgārı gülistān-ı dehre

Sen serv-i gül- iẕāra hevādār olan bilür 4 Cān acısını raḫne-i derd-i firāk olup60

Dil-dāde-i nigār-ı sitemkār olan bilür 5 Sevdā-yı zülf-i yār ile Bāḳī ne çekdügin

Bend-i kemend-i aşḳa giriftār olan bilür 3461

Ferd-i Vāhib

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün Tevāżu eyleyen ednāya elbetde olur ālī

Ḥusūd u ucb u kibr ü kīn iden kendin rezīl eyler

58 Divanda (Bilkan, 1997) bulunamadı. Mecmuada Nābī ye ait gibi görünse de Fāizī nin aşağıdaki

beytine çok benzemektedir. Mecmuayı hazırlayan kişi karıştırmış olabilir. O rütbe mürtefī dür ḳaṣr-ı bünyād-ı tevāżu kim

Riyāż-ı cennte neẓẓāre ḳabil tā zemīninden (Fāizī) (Sevgi, 2004): 68

59 (Küçük, 1994: 152-153) 60 4a raḫne: ḫaste D 61 Divanda (Tatçı, 2012) bulunamadı.

(58)

35 [Siḥrī]

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Ḫāne-i çeşmüm benüm meyḫāne şeklin baġlamış

Aşḳ meyi olmış göñül peymāne şeklin baġlamış

2 Şöyle taṣvīr eyledüm dilde ṣanemler naḳşını

Kim ki gördüyse didi bütḫāne şeklin baġlamış

3 Dün reh-i meyḫānede ḫayretde gördüm sāyeni

Yanına düşmiş gider mestāne şeklin baġlamış

4 Düşmen-i bed-ḫūya olmış sū-i ẓann itmiş baña

Yāri gördüm dōstlar bīgāne şeklin baġlamış 5 Siḥrīnüñ siḥr-i helāl-i sūz-nāk olmış sözi

Şi r-i Bāḳī cümle-i efsāne şeklin baġlamış 3662

Nābī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Leşker maṣrafa ṭāḳat getürilmez Nābī Meger imdād ide ol Ḥażret-i Ḥaḳḳ imdāda 6a

3763

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

1 Ruḫuñ āteş ḫaṭ u ḥālüñ baḫūr-ı misk ü anberdür

Ḫam-ı zülf-i siyāhuñ ḫalḳa ḫalḳa dūd-ı micmerdür

2 Benüm dūd-ı kebūd-ı nār-ı āhum başdan aşmışdur

Senüñ zülf-i siyāhuñ ayaġuñla baṣ berāberdür

62 Divanda (Bilkan, 1997) bulunamadı. 63 (Küçük, 1994: 131)

(59)

3 Göñül tīr-i64 müjeñden yüz çevirmez ey kemān ebrū65

O bir şemşīr-i bürrāna varur şīr-i dil-āverdür

4 Düşüp ol ḳadd-i bālādan döşenmiş ḫāk-i rāh üzre

Mu anber zülfi gūyā sāye-i serv ü ṣanavberdür 5 Zer-i ḫāliṣ gibi rengīn olup gitmekde eş āruñ

Elüñde ḫāmeñ ey Bāḳī meger kibrīt-i aḥmerdür66

3867

Nābī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

Āb-ı rūyıñ dökme ḫāke maṣlaḥat bitsün deyü Yerde ḳalmaz toḫm-ı isti dād çün āḫir biter

3968

Bāḳī

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün

1 Gül gülse dā im aġlasa bülbül aceb degül

Zīrā kimine aġla demişler kimine gül

2 Pākīze-ṭab u ṣaf-dil ü pāk-meşrebüz

Ḥüsnüñ güline düşse n’ola jāle-veş göñül

3 Bezm-i ṣafā vü ayşa ṣalādur bilenlere

Ṣīt u ṣadā-yı bülbül ü berg ü nevā-yı gül69

4 Ḥüsn-i ruḫuñla luṭf-ı lebüñden ḫaber virür Hep āb u tāb-ı cevḥer-i cām u ṣafā-yı gül70

64 3a tīr: tīġ D, ey kemān ebrū: ey gözi āhū D 65 3-4: 4-3 D

66 5b ḫāmeñ: ḫāme D

67 Divanda (Bilkan, 1997) bulunamadı. 68 (Küçük, 1994: 287)

69 3b ṣīt: şīt D 70 4b gül: mül D

(60)

5 Bāḳī acūz-ı dehre er olmaz zebūn olan Rindān-ı rāh-ı aşḳ dimezler aña racül 71

40 Ferd

Mef ūlü Mefā īlü Mefā īlü Fe ūlün Destār-ı perīşānımı sarmaḳdan uṣandum Şimdengerü farż oldı baña bir kātibi ṣarmaḳ 6b

4172

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Ḳorḳum oldur ki göz dege ḫāk-i reh-i cānānuma73

Yoḫsa küḥlāsā çekerdüm çeşm-i ḫūn-efşānuma

2 Bāġda dūlābı çoḳ çekdi çevürdi bāġbān

Öykinür diyü ġamuñda nāle-i efġānuma74

3 Çeşm [ü] ebrū ḫāl-i Hindū zülf-i cādū bulsa ger Öykinürdü āfitāb ol āfet-i devrānuma

4 Düşmese aġzumdan ol şīrīn-dehānuñ lebleri

Vaṣf-ı la lüñ demīdem ẕikr eylesem yārānuma75

5 Yār defterden yine Bāḳī ḳazıtmış 76

Yañlış añlatmış adūlar ben ḳuluñ sulṭānuma

71 5b rindān: merdān D

72 (Küçük, 1994: 369)

73 1a reh: der D

74 2b nāle-i efġān: nāle vü efġān D

75 4b demīdem: ṭurmasam D

(61)

42 Ferd

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün Buçuḳ kertikde ḥayli ṭayanurken muḥtesibzāde Urup ḳantara ayaḳ nāibi bindürdi ḳaç kertik

4377

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün 1 Bir lebi ġonca yüzi gül-zār dirsen işte sen

Ḫār-ı ġamda andelīb-i zār dirsen işte ben 2 Lebleri mül ṣaçları sünbül yañaġı berg-i gül

Bir semen-ber serv-i ḫoş-reftār dirsen işte ben 3 Pāyine yüzler sürer her serv-i dil-cünūñ revān

Ṣu gibi bir āşıḳ-ı dīdār dirseñ işte ben 4 Zülfi sāhir ṭurrası ṭarrār şūḫ-ı şīvekār78

Çeşmi cādū ġamzesi mekkār dirseñ işte sen 5 Firḳatüñde teşne-leb ḫāṭır perīşān ḥaste-ḥāl79

Künc-i ġamda bī-kes [ü] bīmār dirseñ işte ben 6 Gözleri ṣabr u selāmet mülkini tārāc ider

Her amānsuz ġamzesi Tātār dirseñ işte ben80

7 Bāḳıyā Ferhād ile Mecnūn-ı şeydādan bedel

Aşıḳ-ı bī-ṣabr u dil kim var dirseñ işte ben

77 (Küçük, 1994: 334) 78 4: - M 79 5a ḥāl: dil D 80 6b her: bir D

(62)

7a

4481

Bāḳī

Fe ilātün Mefā ilün Fe ilün

1 Umaruz cām-ı la lüñi emmek

Çoḳ çekilmişdür ol ümīde emek 2 Ḳatı eller dili ser-i zülfüñ

Dilek ey şūḫ-ı şīvekār dilek

3 Na re-i mest-i aşḳa beñzedemez

Laf çatlamasun iñende tüfenk82

4 Baḥẟ idüp bir daḳīḳa ḥüsnüñden

Ḥāle māh-ı sipihre aṣdı elek

5 Cūy-ı eşküm yeñilmez ey Bāḳī

Çoḳ döñer daḫı āsiyāb-ı felek 45

Ferd

Mef ūlü Mefā īlü Mefā īlü Fa ūlün Pertev mi diyem vechine āyine mi yoḫsa Mir āt-i cemālüñde bu gün kendümi gördüm

4683

Bāḳī

Mef ūlü Fā ilātün Mef ūlü Fā ilātün

1 Medhūş-ı cām-ı la lüñ mestānedür ṣanurlar

Mest-i şarāb-ı aşḳuñ dīvānedür ṣanurlar 2 Cān u cenān-ı şeydā birle ten-i ḫarābı

Dīvāneler yataġı vīrānedür ṣanurlar

81 (Küçük, 1994: 256)

82 3b tüfeng: tüfek D, çatlamasun: çatlatmasun D 83 (Küçük, 1994: 172)

(63)

3 Şöyle fütāde sitem ḫāk-i der-i mugānda84

Görenler āsitān-ı mey-ḫānedür ṣanurlar 4 Dāġ-ı siyehler ile cism-i nizār u zerdi85

Bir bāl ü perri yanmış pervānedür ṣanurlar 5 Zülfinden ayru Bāḳī bir ḥāl ile yürür kim

Zencīrden boşanmış dīvānedür ṣanurlar 47

Ferd

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Rızḳ içün vesveseyi terk ide gör ey zāhid Va d-i Ḥaḳ naḫnü ḳasemnāya resūli şāhid86

7b

4887

Bāḳī

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün 1 Ḫalḳ-ı ālem ezelī böyle perīşan ancaḳ88

Kimi ḫandān kimi giryān kimi nālān ancaḳ 2 Kimisi bülbül-i nālān-ı gül-i ārıż-yār

Kimi pervāne şem- i ruḫ-ı cānān ancaḳ 3 Pāy-māl olmada āḫir kimisi89 gerdūna90

Pādişāh ile gedāsı hele yeksān ancaḳ

84 3a sitem: mestem D 85 4a zerdi: zerdim D

86Naḫnü ḳasemnā (Taksimi biz yaptık.)” , Zuhruf sûresinin 32. ayetinden alıntıdır. 87 (Küçük, 1994: 247)

88 1a ḫalḳ-ı ālem: ḫāl-i ālem D 89 3a kimisi: şütūr D

(64)

4 Bu cihān kimine ḳaṣr-ı ṭarab-ı ayş u ṣafā Kiminüñ miḥnet ile başına zindān ancaḳ

5 Bāḳıyā ḫānḳah-ı ālem-i ḫayretde hemān

Her gelen kimse bu esrār ile ḥayrān ancaḳ 49

Ferd

Fe ilātün Fe ilātün Fe ilātün Fe ilün Beñzedüp serv[e] ḳad-i yāri düşürme alçaḳ Rāsti çoḳ denilür külli ṭavīlün-aḥmaḳ91

5092

Bāḳī

Mef ūlü Mefā īlü Mefā īlü Fa ūlün

1 Çāk oldı yaḳam cevr-i firāvānuñ elinden

Ṣad-pāre iken dāmen-i dil anuñ elinden

2 Ḳaddüm bükilüp derdüñ ile döndi kemāne

Ḳullāb-ı ser-i zülf-i perīşānuñ elinden 3 İl bezm-i ṣafāñ içre vefālarda velī ben93

Ḳanlar yudarın sāḳī-i hicrānuñ elinden 4 La l-i leb-i dildāra özin nisbet idelden Āzurde-dilem pençe-i mercānuñ elinden 5 Ey nice ser-efrāzlaruñ kellesi ṭūpı

Ġalṭān ola bu arṣada çevgānuñ elinden 6 Fāş itmez idi rāz-ı dili Yūsuf-ı Ken ān

Çāk olmasa dāmānı Züleyḫānuñ elinden

91 “Bütün uzunlar ahmaktır.” 92 (Küçük, 1994: 322)

(65)

7 Bāḳī nice bir fāḫteveş bāġ-ı belāda Nālān olam ol serv-i ḫırāmānuñ elinden 8a

5194

Bāḳī

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün 1 Elṭāf [u] ḫulḳ u ḥüsn ü melāḥat kemālde95

Endām u şekl ü ḳāmet ü ḳadd i tidālde 2 Muẓmer ḫayāl-i la l-i lebüñ her laṭīfede96

Müdġam miyān-ı bī-bedelüñ her ḫayālde 3 Biñ meşḳ iderse ṣafḥa-i çarḫ üzre gev-hilāl97

Ebrū-yı yāre öykünebilmez miẟālde

4 Dil mübtelā-yı künc-i ġam-ı fürḳati henūz98

Ḫāṭır ḫayāl-i işret-i bezm-i viẟālde

5 Eṣḥāb-ı zühd bezm-i füsūn u fesānede

Erbāb-ı aşḳ arṣa-i ceng ü cidālde 6 Bāḳī leṭāfet-i ġazel-i ābdāruñı

Ḥaḳḳā budur ki görmedük āb-ı zülālde

94 (Küçük, 1994: 379)

95 1a ḫulḳ u ḥüsn: ḥüsn ü ḫulḳ D 96 2: -M

97 3a gev-hilāl: māh-ı nev D

(66)

52 Ferd

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

Uyandum ḫˇāb-ı ġafletden cihānı bir ḥaṭar gördüm

Yılın yıldan günün günden demin demden beter gördüm 5399

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Biz ki ṭab -ı pāk ü ḳalb-i pür-ṣafāya māliküz Gūyiyā āyine-i ālem-nümāya māliküz

2 Ḫānmānı n’eylerüz bu günbed-i mīnāda biz

Ālemüñ sulṭānıyuz kühne ḳabāya māliküz100

3 Cismümüz şekl-i muraḳḳa dur ser-ā-ser dāġdan101

Şimdilik ālemde bir kühne ḳabāya māliküz

4 Yaşımuz deryālara döndürdi cevr-i rüzgār

Ḥāliyā ey māh-rū baḥr-i belāya māliküz

5 Yaḳdı yandurdı ġamuñdan dōstum düşmen beni102

Öyle kim bir dūzaḫ-ı cevr ü cefāya māliküz103

6 Tīre-dildür lāle-i Nu mānı arż itmeñ bize Gül gibi cām-ı şarāb-ı dil-güşāya māliküz 7 Ser-firāz olsa bu devr içre aceb mi Bāḳıyā104

Biz ṣürāḥīveş bu gün rengin edāya māliküz

99 (Küçük, 1994: 217-218)

100 2b kühne ḳabāya: ṣırça sarāya D 101 3: -M

102 5a ġamuñdan: ġamuñda D

103 4b öyle kim bir: didi kim biz D 104 7a olsa: olsaḳ D

(67)

8b

54105

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Sāḳiyā ḳalmaz imiş çünkü bu ṣoḥbet bāḳī

Mey-i gül-gūn içelüm bāde-i cennet bāḳī

2 Ḫˇābda almış idüm būs-ı leb-i cānānuñ106

Cān dimāġında bugün daḫı o leẕẕet bāḳī107

3 Beni öldürdi firāḳuñ meded ey dōst yitiş Hele bir pāre daḫı tende ḥarāret bāḳī

4 Aġlamazdum bu ḳadar zār u zebūn olduġuma

Ḳalsa bir pāre ġamuñ çekmege ṭāḳat bāḳī

5 Bāḳī ölsün bugün pādişehüm sen ṣaġ ol108

Baḫt pāyende Ḫudā yār sa ādet bāḳī 55109

Ferd

V?

Daġ ne ḳadar yüksek olsa yol başında aşar dirler Ehl-i ma rifet olanuñ söz ḳalbinde yaşar dirler

56110

Bāḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

1 Lāleler bezm-i çemende cām-ı işret gösterür

Devletinde ḫusrev-i gül ayşa ruḥṣat gösterür

105 (Küçük, 1994: 426)

106 2a cānānuñ: cānānı D 107 2b bugün daḫı: daḫı şimdi D 108 5a bugün: yoluna D

109 Vezni tespit edilemedi. 110 (Küçük, 1994: 132-133)

(68)

2 Mevsim-i gül ıyd ile yār u muṣāḥib düşdiler Bir birine iki dilberdür maḥabbet gösterür

3 Īdgehde varalum dūlāba dil-ber seyrine

Görelüm āyīne-i devrān ne ṣūret gösterür

4 Ḳaddüñe ḳul olmaġa gelmiş dizilmiş ḳarşuña

Servler ṭurmış çemen ṣaḥnında ḳāmet gösterür

5 Āşıḳı bī-ṣabr u ārām eyleyüp seyyāḥ ider

Memleket seyr itdürür aşḳuñ vilāyet gösterür

6 Bī-sütūn-ı ġamda Bāḳī seng-i miḥnet kesmede

Şöyle üstād oldı kim Ferḥāda ṣan at gösterür 57

Ḳıṭ a Fużūlī111

Mefā ilün Mefā ilün Mefā ilün Mefā ilün

1 Bu ālem kim göñül ḳaydın çekersin miḥnet ü ġamda

Fenāsız ālemi seyr eyle kim bir ḫoşça ālemdür

2 Görüp tenhālıġı ḳabr içre nefret ḳılma ölmekden

Ṭarīḳ-i üns ṭut kim her avuç ṭopraḳ bir ādemdür 58

Ẕevḳī

Fā ilātün Fā ilātün Fā ilātün Fā ilün

[…] gül-i ra nāya cānın riştesin bend eyle kim112

[….] temāşā itdigin ṣūret de olsa cilve-ger 113

111 Divanda (Gölpınarlı, 3.Baskı) bulunamadı. 112 Varaktaki yıpranma dolayısıyla eksiktir. 113 Varaktaki yıpranma dolayısıyla eksiktir.

(69)

9a

59114

Bāḳī

Mef ūlü Mefā īlü Mefā īlü Fā ūlün 1 Başlar kesilür zülf-i perīşānuñ ucından

Demler dökilür ġamze-i bürrānuñ ucından115

2 Peykān-ı belā cānuma işler geçer oldı Ey ḳaşları ya nāvek-i müjgānuñ ucından 3 Dil firḳat-i aşḳuñla firāḳuñda dem-ā-dem116

Ḳan aġlasa zaḥmum n’ola peykānuñ ucından

4 Yüz sürmek umar pāyüñe üftādeler ammā

Nevbet mi deger kimseye dāmānuñ ucından 5 Mürg-i dil-i Bākīyi görüñ fāḫte-āsā

Efġān ider ol serv-i ḥırāmānuñ ucından 60

Ferd

Mef ūlü Fā ilātü Mefā īlü Fā ilün Ẕaḫm açsa tīġ-i cevr-ile aġyār of dimem Doḳunsa yār bir gül ile helāk olurum

61117

Bāḳī

Mefā īlün Mefā īlün Mefā īlün Mefā‘īlün

1 Ġubār-ı ḫaṭṭuñ olmaz çünki ḫayrān olmaġa bā iẟ

Nedür la l-i lebüñ çaḳ böyle ḫandān olmaġa bā iẟ

114 (Küçük, 1994: 320)

115 1b demler: ḳanlar D

116 3a dil firḳat-i aşḳuñla: dil ḍarbın urur kalbe D 117 (Küçük, 1994: 117)

Referanslar

Benzer Belgeler

5237 sayılı Kanun'daki cinsel dokunulmazlığa karşı suçlar başlığı altında yer alan suçların 765 sayılı Türk Ceza Kanunu’nun bugüne kadar ortaya koyduğu

Bu tarihi örnekte de görüldüğü üzere, kırk yıldır yaĢanan zindan hayatından sonra baĢa geçen ve devlet iĢlerine dair hiçbir meselede en sıradan insanlar kadar dahi

 Geometrik ve radyometrik olarak elde edilen neticeler çerçevesinde; sayısal hava kamerası ile çekilen fotoğraflardan elde edilen, 80:1 sıkıştırma oranı dâhil olmak üzere

[r]

Üniversitesi SBE, Basılmamış Yüksek Lisans Tezi, Sivas 2006; Yakup Poyraz, Seyyid Mehmed Efendi (Hâkim) Yaşamı, Edebî Kişiliği ve Dîvânı Üzerinde Bir

CHP Retro, a social media phenomenon, started a debate on the role of modernization and women's identity within political communication through visuals that it

Rasyonda kullanılan Organik Zn kaynakları ile onların farklı seviyelerinin kombinasyonundan oluşan muamelelerin (interaksiyonların) tibia Zn ve B seviyelerine önemli

Eski Sovyet Birliği Ülkeleri ile Orta ve Doğu Avrupa ülkelerinin ağırlıksız ortalamaları değerlendirildiğinde gerek GSYİH’nın yüzdesi olarak kayıtdışı ekonomi