• Sonuç bulunamadı

Milli Kütüphanedeki Yz A 803 Numaralı mecmuanın transkripsiyonlu metni

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Milli Kütüphanedeki Yz A 803 Numaralı mecmuanın transkripsiyonlu metni"

Copied!
415
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

TÜRK DİLİ VE EDEBİYATI ANA BİLİM DALI

ESKİ TÜRK EDEBİYATI BİLİM DALI

MİLLİ KÜTÜPHANEDEKİ Yz A 803 NUMARALI

MECMUANIN TRANSKRİPSİYONLU METNİ

Kamil Ali GIYNAŞ

YÜKSEK LİSANS TEZİ

Danışman

Yrd. Doç. Dr. Semra TUNÇ

(2)

İÇİNDEKİLER

Bilimsel Etik Sayfası ……….xii

Tez Kabul Formu ………..xiii

Ön Söz ………...…...….xiv

Özet ………...xvi

Summary ……….……….xvii

Kısaltmalar ………..xviii

Transkripsiyon İşaretleri ……….xxiii

Giriş ……….……….1

BİRİNCİ BÖLÜM – Milli Kütüphanedeki Yz A 803 Numaralı Mecmuanın Tanıtımı ………..……….3

İKİNCİ BÖLÜM – Yz A 803 Numaralı Şiir Mecmuasının Metni…...12

Fasîh ………...………13 Fuzûlî ……….13 Nev‘î ………..14 Fuzûlî Güft ……… 15 Yûsuf Güft ……….16 Firâkî ………..16 Zâtî ……….17 Müfred ………17 Bâkî ………17 Ahmed ………18 Ferd ………19 Ferd ………19 Ferd ………19 Nazîre-i Ca‘fer ………...19 Yahyâ ……… 20 İshak ………...21 Ferd ………22 Ferd ………22 Nev‘î ………..22 Hayretî ………23 Ferd ………23 Ferd ………23 ‘Ulvî ………...24 Müfred ………...24 Ferd ………25 Ferd ………25 Ferd ………25 Firâkî ………..25 Hayâlî ……….26 Ferd ………26 Ferd ………26 Ferd ………26 Zuhûrî ……….27 Müfred……….27

(3)

Tarih………27 Nazım………..27 Dürrî ………...28 Nazîm ……….28 Ferd ………29 Ferd ………29 Sultân Murâd Hân ………..29 Nevâlî Efendi ……….30 Ferd ………31 Ferd ………31 Ferd ………31 Tîgî ……….31 Sultân Murâd Hân ………..32 Nevâlî Efendi ……….…32 Âzerî Çelebi ………...33 Vahdetî ………...33 Ferd ………34 Tîgî ……….34 Vahdetî ………...35 Ferd ………26 Ferd ………36 Hayrî………...……36 ‘Ulvî Güft ………...36 Müfred ………37 Nazım ……….…37 Nazım ……….…37 Ferd ………38 Ferd ………38 Ferd ………38 ‘Ulvî ………..38 Yahyâ Efendi ……….39 Ferd ………39 Ferd ………40 Ferd ………40 Yahyâ ………...40 Yahyâ ……….41 Ferd ………44 Ferd ………44 Ferd ………44 Ferd ………44 Ferd ………44 Ferd ………45 Ferd ………45 Kıt‘a-i‘Iṭrī………45 Yahyâ ……….45 Yahyâ ……….…46 Yahyâ ……….47

(4)

Yahyâ ……….…47 Şem‘î ………..48 Âzerî Çelebi………48 Bâkî ………51 ‘İşretî ………..52 Necâtî ……….…52 Türkü ………..…53 Nesîmî ………54 Nevâlî ……….55 Bâkî ………56 Sultân Selîm Hân ………...…56 Kabûlî ……….57 Kabûlî ……….57 Kabûlî ……….58 Vahdetî ………...58 Figânî ……….59 Kabûlî ……….60 Kabûlî ……….60 Bâkî ………..………..61 Bâkî ………62 Bâkî ………62 Mahfî ………..63 Cilâyî ………..63 Ahmed Paşa ………...64 Kelîmî ………65 Bâkî ………65 ‘Ulvî ………...66 Bâkî ………66 ‘Ulvî ………...67 Levhî ………..68 Emrî ………68 Hayretî ………69 ‘Atâyî ………69-94 Nazım………...…..……….94 ‘Atâyî ……….94-107 Nazım………107 Atâyî ……….……….……..108 Emrî ……….108

Hınnalı-zâde Hasan Çelebi ………..109

‘Ubeydî ………109 Kabûlî ………...110 Nev‘î ………110 Rûhî ………..111 Kabûlî ………...112 Kabûlî ………...112 Kabûlî ………...113 Kabûlî ………...113

(5)

Nev‘î ………114 Veysî ………115 Hilâlî ………115 Kabûlî ………..116 Misâlî ………...116 Misâlî ………...117 Sâlim ………117 Emrî ………..118 Misâlî ………...119 Revânî ………..119 Kabûlî ………...120 Kabûlî ………...120 Âzerî ……….121 Nev‘î ………122 Necâtî ………...122 Âzerî ……….123 Nev‘î ………123 Nev‘î ………124 Nev‘î ………124 Yahyâ ………...125 Yahyâ ………...126 Misâlî ………...126 Bâkî ………..127 Bâkî ………..127 Bâkî ………..128 Bâkî ………..129 Bâkî ………..129 Misâlî ………...130 Bâkî ………..131 Misâlî ………...131 Misâlî ………...132 Misâlî ………...132 Misâlî ………...133 Bâkî ………..133 Veysî ………134 Misâlî ………...135 Sırrî ………..135 Misâlî ………...136 Tîgî ………...136 Misâlî ………...137 Misâlî ………...137 Gazel……….138 Makâlî ………..138 Bâkî ………..139 Bâkî ………..139 Bâkî ………..140 Müfred ………..141

(6)

Bâkî ………..141 Âzerî ……….141 Bâkî ………..141 Müfred ………..142 Bâkî ……….………..142-153 Yahyâ ………...153 ‘Âlî ………...153 Rûhî ………..154 Rûhî ………..155 Bâkî ………..156 Bâkî ………..157 Yahyâ ………...157 Nâdirî………158 Yahyâ ………158-169 Makâlî ………..169 Yahyâ ………170-175 Makâlî ………..175 Vâhîdî ………...175 Ferd ………..176 Ferd ………..176 Yahyâ ………...176 Nâdirî………177 Yahyâ ………...178 Yahyâ ………...178 Yahyâ ………...179 Hâletî……….180 Bâkî ………..180 Hâdî ………..181 Vâhîdî ………...181 Vahîd ………182 Vahîd ………183 Vahîd ………183 ‘Atâyî ………...184 Gazel……….184 Şem‘î ………185 Müfred ………..185 Müfred ………..185 Müfred ………..186 Müfred ………..186 Müfred ………..186 Yahyâ ……….………..186 Nazîre-i Zihnî ………...187 Nazîre-i ‘Abdî ………..187 Yahyâ ………. ……….188 Rahmî ………...188 Nev‘î ………189 Fevrî ………..………...190

(7)

Nazım………192 Penc-gâh ………...192 Nevâ ……….192 Celâlî ………193 Nevâ-yı sünbüle ………...194 Bâkî ………..194 Bâkî ………..195 Bâkî ………..195 Bâkî ………..196 Mihrî Hâtûn ………..197 Sâdık ………198 Sâ‘î ………...198 Zâtî ………...199 Necâtî ………...199 Bahârî ………...200 Nikâbî ………...201 Emrî ………..201 Fazlî ………..203 Rahmî ………...………204 Hayâlî Beg ………...205 ‘Ulvî ……….206 Rahmî ………...208 Cinânî ………..209 Hayâlî ………...211 Sabrî ……….212 Usûlî ……….213 Hayâlî ………...214 Nev‘î ………214 Riyâzî ………...215 Emrî ………..216 Kabûlî ………...216 Nevâlî …….. ………217 Emrî ………..218 Senâ‘î ………...218 Rûhî ………..219 Nev‘î ………220 Müfred ………..221 Müfred ……….….221 Müfred ………..221 Sâ‘î ………...222 Kıt‘a ………..……...223 Fuzûlî ………...223 Bâkî ………..224 Hayâlî ………...224 Şuhûdî ………..225 Emrî ………..225 Bâkî ………..226

(8)

Fehmî ………...227 Husrev ………..227 Fuzûlî ………...228 Hâletî ………229 Bâkî ………..229 Livâyî ………...230 Bâkî ………..231 Nev‘î ………231 Ârifî ………..232 Yahyâ ………...232 ‘Ulvî ……….233 Zâtî ………...234 Sultân Murâd ………234 Hayretî ………..235 Veysî ………235 Ümîdî ………...236 Şem‘î ………236 Ferd ………..237 Ferd ………..237 Hayretî ………..237 Hayretî ………..238 Fehmî ………...239 Nigârî ………...239 ‘Ulvî ……….240 Hamdî ………...240 Cemâlî ………..241 Bâkî ………..242 Hayretî ………..242 Yahyâ ………...243 Bâkî ………..243 Beyânî ………..244 Figânî ………...245 Behiştî ………..246 Zâtî ………...246 Hamdî ………...247 Kabûlî ………...247 ‘Ulvî ……….248 Kelâmî………...249 Ferd………...249 Bâkî………...249 Bâkî ………..249 Hilmî ………250 Husrev ………..251 Bâkî ………..251 Bâkî ………..252 Kemâl Paşa-zâde ………..252 Nazmî ………...253

(9)

Ahmed Paşa ……….253 Nazmî ………...254 Hilâlî ………255 ‘Atā ………..255 Nazmî ………...256 Yahyâ Beg ………256 ‘Azmî ………...257 Hüsâmî………..258 Vasfî ……….258 Hâverî ………...259 Mûnîr ………259 ‘Amrî ………260 Nasûhî ………..261 Fehmî ………...………261 Bâkî ………..262 Fevrî ……….263 Fevrî ……….263 Nazmî ………...264 Nizâmî ………..264 Cem Sultan………265 Hicrî ……….266 Nazmî ………...267 ‘Amrî ………267 Revânî ………..268 Şevkî ………269 Mesîhî ………..269 Kemâl Paşa-zâde ………..270 İshak Çelebi ……….271 Hilâlî ………271 Şem‘î ………272 Şeyhî ………273 Zihnî ……….273 Visâlî ………274 Hâfız-ı Konevî ……….275 Ca‘fer ………...275 Surûrî ………276 Zâtî ………...276 Şem‘î ………277 Nazmî ………...278 Kemâl-i Zerd ………278 Necâtî ………...279 Kemâl Paşa-zâde ………..279 Sabâyî ………...280 Ahmedî ……….281 Zâtî ………...282 ‘İzârî ……….282 Tâli‘î ……….283

(10)

Mesîhî ………..283 Şâmî ……….284 Vasfî ……….284 Âhî ………285 Nazmî ………...286 Kemâl Paşa-zâde ………..286 Kemâl Paşa-zâde ………..287 Şeyhî ………288 Şâmî ……….288 Derûnî ………..289 La‘lî ………..290 Şeyh Kemāl ………..290 Hasbî ………291 Necâtî ………...292 Gedâyî ………..292 Necâtî ………...293 Kemâl Paşa-zâde ………..294 Necâtî ………...294 Nazmî ………...295 Necâtî ………...296 İbrâhim Paşa ……….……296 Ahmed Paşa ……….297 Kemâl Paşa-zâde ………..298 Nazmî ………...298 Mesîhî ………..299 Kemâl-i Zerd ………299 Ahmed Paşa ……….300 Remzî ………...301 Nev‘î ………301 Bâkî ………..302 Bâkî ………..303 Bâkî ………..303 Nazmî ………...304 Vasfî ……….304 Nazmî ………...305 Kemâl Paşa-zâde ………..305 Müfred ………..306 Revânî ………..306 Nazmî ………...307 Kemâl Paşa-zâde ………..308 Nazmî ………...308 Hızrî ……….309 Zâtî ………...309 Nazmî ………...310 Zâtî ………...311 Nazmî ………...…311 Ca‘fer ………...312

(11)

Hufî ………..313 Necâtî ……….…..313 İshak Çelebi ……….314 Gedâyî ………..314 Sabâyî ………...315 Surûrî ………316 Rûhî ………..316 Remzî ………...317 Bâkî ………...…318-324 Gubârî ………..324 Nev‘î ………324 Sâ‘î ………...325 ‘İlmî ………..326 Emrî ………..326 Makâlî ………..327 ‘İşretî ………327 Azîzî ……….328 Şem‘î ………328 ‘Ulvî ……….329 ‘Ulvî ……….330 ‘İşretî ………330 Kabûlî ………...331 Kabûlî ………...331 Nev‘î ………332 Sâ‘î ………...333 Sâ‘î ………...333 Gazel-i bî-nukat ………...334 ‘Ubeydî ………334 Sânî ………..335 Za‘fî ……….335 Âgehî ………336 Hayâlî ………...336 Bâkî ………..337 Hâletî ………338 ‘Âlî ………...338 Şem‘î ………339 Müfredler………..340 ‘Ulvî ………340 Yahyâ ………...341 Müfred ………..341 Yahyâ ………...342 Bâkî ………..342 ‘Ubeydî ………343 Mesîhî ………..343 Âzâdî ………344 Yahyâ ………...345 ‘İlmî ……… .345

(12)

Sipâhî ………...346 Şemsî ………346 Müfred ………..347 Makâlî ………..347 Bâkî ………..348 Müfred ………..348 Bâkî ………..348 Bâkî ………..349 Bâkî ………..350 Bâkî ………..350 Müfred ………..351 Bâkî ………...…351-356 Behiştî ………..356 Âlî ………356 Âlî ………357 Nev‘î ………358 ‘Ulvî ……….358 ‘Ulvî ……….359 Behiştî ………..360 Kıt‘a ……….361 Pâdişâhundur ………361 Bâkî ………..361 ‘Ulvî ……….362 Derûnî………...362 Mektup ……….363 Müfredler ………...…………..364 Müfredler ………...…………..365 Müfredler ……….366 Hâfız Paşa ………366 Şemsî ………367 Tâli‘î……...………...368 Mektup…..………369 Ferd ……..………370 Ferd ……..………370 Terkîb-i Bend ………...370 Niyâzî ………...375 Bâ‘is-i nemîka ………..375 Sonuç ………376 Kaynakça ………..377 Dizin ……….384 Özgeçmiş ………..388

(13)

T.C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ

Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

BİLİMSEL ETİK SAYFASI

Bu tezin proje safhasından sonuçlanmasına kadarki bütün süreçlerde bilimsel etiğe ve akademik kurallara özenle riayet edildiğini, tez içindeki bütün bilgilerin etik davranış ve akademik kurallar çerçevesinde elde edilerek sunulduğunu, ayrıca tez yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan bu çalışmada başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel kurallara uygun olarak atıf yapıldığını bildiririm.

(14)

 

 

 

 

 

 

 

 

(15)

ÖN SÖZ

Eski Türk Edebiyatına kaynaklık eden eserler arasında divanlar, mesneviler, şu‘arâ tezkireleri, çeşitli biyografik eserler, ansiklopedi ve ansiklopedi niteliğindeki eserler, tarih kitapları, vb. yanında şiir meraklıları tarafından toplanmış seçme şiirleri ihtiva eden antoloji niteliğindeki şiir mecmuaları da yer almaktadır.

Şiir mecmuaları, yazıldıkları dönemdeki edebiyat beğenisini vermeleri, şairlerin divanlarında bulunmayan şiirlerini içermeleri, tezkirelerde adı geçmeyen şairlerin şiirlerini ihtiva etmeleri, divanı olmayan ya da bilinmeyen bir şairin şiirlerini tespit etmeye katkıları bakımından edebiyat tarihimiz için önemli kaynaklardır.

Çalışmamızın giriş kısmında mecmualar hakkında genel bilgi verdikten sonra mecmualar hakkında yapılmış çalışmaları verdik. Bu çalışmaları doğrudan mecmualar hakkında yapılmış çalışmalar (transkripsiyon - inceleme), mecmuaların işlevi üzerine yapılmış çalışmalar ve mecmuaların katkısıyla bir şair ve şiirleri hakkında yapılmış çalışmalar oluşturmaktadır.

Çalışmamızın I. bölümünde Milli Kütüphanedeki 803 numaralı şiir mecmuasını tanıtmaya çalıştık. Mecmuada yer alan şairleri, bu şairlere ait şiirleri ve nazım şekillerini, nazireleri ve kullanılan vezinleri tablo halinde gösterdik. Yayımlanmış ya da yayımlanmamış divanlarda bulunmayan şiirleri de bu kısımda belirttik. Ayrıca, metin incelemesi yaparken hangi metotları takip ettiğimizi ayrıntılı bir biçimde gösterdik.

II. bölümde ise 803 numaralı Mecmû‘a-i Eş‘âr adlı yazma eserde yer alan şiirlerin transkripsiyonlu metnini verdik. Transkripsiyonlu metni verirken şiirleri, yayımlanmış divanlar, yayımlanmamış divanlar ve diğer eserlerdeki şekilleriyle karşılaştırdık. Bu karşılaştırmalardaki değişiklikleri dipnotta gösterdik.

Tezin giriş, inceleme ve metin kısmında kullandığımız kısaltmalara çalışmanın başında alfabetik olarak yer verdik. Tezi hazırlarken yararlandığımız kaynakları “Kaynakça” başlığı altında verdik.

İncelenmeyi bekleyen birçok şiir mecmuasından yalnızca biri olan söz konusu mecmua üzerinde yaptığımız çalışmanın konuyla ilgilenenlere faydalı olmasını diliyoruz.

(16)

Çalışmam esnasında bilgi ve birikimlerini esirgemeyen başta danışman hocam Yrd. Doç. Dr. Semra TUNÇ olmak üzere, hocalarım Prof. Dr. Emine YENİTERZİ ve Prof. Dr. Ahmet SEVGİ’ye teşekkür ederim. Ayrıca ulaşamadığım divanları temin etmem konusunda yardımcı olan hocam Doç. Dr. M. Fatih KÖKSAL’a ve muhtelif konularda yardımcı olan Arş. Gör. Özer ŞENÖDEYİCİ’ye teşekkür ederim.

Kamil Ali GIYNAŞ Konya 2009

(17)

T.C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ

Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

Adı Soyadı Kamil Ali GIYNAŞ Numarası 064201011002 Ana Bilim /

Bilim Dalı Türk Dili ve Edebiyatı / Eski Türk Edebiyatı

Ö

ğrencinin Danışmanı

Yrd. Doç. Dr. Semra TUNÇ

Tezin Adı Milli Kütüphanedeki Yz A 803 Numaralı Mecmuanın Transkripsiyonlu Metni

ÖZET

Çalışmamızın esasını Milli Kütüphane’de Yz A 803 numaralı mecmuanın ayrıntılı olarak tanıtımı ve transkripsiyonlu metni teşkil etmektedir. Hazırladığımız metinden sonra mecmuadaki şiirleri divanlardaki şiirlerle karşılaştırdık. Mecmua tasniflerini göz önüne aldığımızda üzerinde çalıştığımız ve “seçme şiir mecmuaları” kısmına dahil edebileceğimiz mecmua 138 varaktan oluşmaktadır. Mecmuada 129 şaire ait 518 şiir ve şairlerini tespit edemediğimiz 98 şiirle toplam 616 adet şiir bulunmaktadır. Gazel, kaside, musammat gibi farklı nazım şekilleriyle söylenmiş şiirler bulunan mecmuada en fazla şiir Bâkî’den alınmıştır.

Metin tespiti ve inceleme dışında genel olarak mecmualar hakkında bilgi verilerek edebiyat tarihi kaynağı olarak mecmuaların önemine de dikkat çekilmek istenmiştir. Ayrıca yayımlanmış divanlarda ve muhtelif kaynaklarda tespit edilen şiirler, mecmuadakilerle karşılaştırılmış, farklar gösterilmiştir.

Anahtar Kelimeler: Klâsik Türk Edebiyatı, mecmua geleneği, şiir mecmuaları

 

 

 

(18)

T.C.

SELÇUK ÜNİVERSİTESİ

Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürlüğü

Adı Soyadı Kamil Ali GIYNAŞ Numarası 064201011002

Ana Bilim /

Bilim Dalı Türk Dili ve Edebiyatı / Eski Türk Edebiyatı

Ö

ğrencinin Danışmanı

Yrd. Doç. Dr. Semra TUNÇ

Tezin İngilizce Adı The Transcription Text of Yz A 803 Numbered Mecmua In The National Library of Turkey

SUMMARY

In this work, we prepared the text of Yz A 803 numbered mecmua which exist in the National Library of Turkey. After the text we prepared we made a comparision between the poems in the mecmua and the poems in Divan. When we consider the classifications of mecmuas, we can include the mecmua numbered Yz A 803 in “distinguished poem mecmuas” part. Mecmua consists of 138 varak. There are 518 poems which are the works of total 129 poets. There are 616 poems in total with which we can’t identify their poets. In the mecmua, there are gazels, kasides and musammats. The poet whose poems are included most is Bâkî.

We have locaded many deficiencies of words or verses in some of the poems existing in the mecmua, while comparing the text of mecmua with divans and we have noted them with footnotes.

(19)

KISALTMALAR 1. Karşılaştırmada Kullanılan Yayınların Kısaltmaları

AD : Amrî Dîvan, Tenkidli Basım (Mehmed Çavuşoğlu, İstanbul, 1979). AHD : Ahmedî Divânı (Yaşar Akdoğan, İstanbul, 1979).

AHİD : Âhî Dîvânı (Necati Sungur, Ankara, 1994).

ALİD : Gelibolulu Âlî ve Divanlarının Tenkitli Metni (İ. Hakkı Aksoyak, Ankara, 1999).

APD : Ahmed Paşa Divanı (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1966).

AVİS : Türkî-i Basît ve Aydınlı Visâlî’nin Şiirleri (Ahmet Mermer, Ankara, 2006). BD : Bâkî Dîvânı (Sabahattin Küçük, Ankara, 1994).

BED : Behiştî Dîvânı (Yaşar Aydemir, Ankara, 2000).

CAD : The Life and Works of Tâcî-zâde Ca‘fer Çelebi with a Critical Edition of his Dîvân ( İsmail Erünsal, İstanbul,1983 ).

CD : Cem Sultan’ın Türkçe Divan’ı ( Halil Ersoylu, Ankara, 1989).

CED : Cemâlî, Hayatı, Eserleri ve Dîvânı (Çetin Derdiyok, Harvard, 2004). CİD : Cinânî, Hayatı, Eserleri, Dîvânının Tenkidli Metni (Cihan Okuyucu, Ankara,

(20)

DŞI : Şiir Mecmualarında XVI ve XVII. Asır Dîvan Şiiri: Rahmî ve Fevrî (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1948).

DŞII : Şiir Mecmualarında XVI ve XVII. Asır Dîvan Şiiri: Ubeydî – Aşkî - Şem‘î – İşretî (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1948).

DŞIII : Şiir Mecmualarında XVI ve XVII. Asır Dîvan Şiiri: Ulvî – Me’âlî – Nihânî – Feyzî – Kâtibî (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1948).

ED : Emrî Dîvânı (M. A. Yekta Saraç, İstanbul, 2004). FAD : Fasih Divanı (Mustafa Çıpan, İstanbul, 2004).

FAZD : Kara Fazlî’nin Hayatı, Eserleri, Edebî Kişiliği ve Dîvânı (İnceleme-Tenkitli Metin) (Mustafa Özkat, İstanbul, 2005).

FD : Fuzûlî Divanı (Kenan Akyüz, Süheyl Beken, Sedit Yüksel, Müjgan Cunbur, Ankara, 1990).

FİD : Kanuni Sultan Süleyman Çağı Şairlerinden Figani ve Divançesi (Abdülkadir Karahan, İstanbul, 1966).

HAD : The Dîvân of Azmî-zâde Hâletî (Bayram Ali Kaya, Harvard, 2003). HAMD : Hamdullah Hamdî ve Divanı (Ali Emre Özyıldırım, Ankara, 1999).

HAYD : Hayretî, Dîvân, Tenkidli Basım (Mehmed Çavuşoğlu ve M. Ali Tanyeri, İstanbul, 1981).

(21)

İD : Üsküplü İshak Çelebi Dîvân, Tenkidli Basım (Mehmed Çavuşoğlu ve Mehmet Ali Tanyeri, İstanbul, 1990).

KEPAD : İbn-i Kemâl – Dîvan Tenkitli Metin (Mustafa Demirel, İstanbul, 1996). KT : Kınalızâde Hasan Çelebi Tezkiretü’ş-şu’arâ (İbrahim Kutluk, Ankara, 1989). LT : Latîfî – Tezkiretü’ş-şu‘arâ ve Tabsıratü’n-nuzamâ (Rıdvan Canım, Ankara,

2000).

MED : Mesîhî Divanı (Mine Mengi, Ankara, 1995).

MİD : Mihri Hatun Divanı (Mehmet Arslan, Ankara, 2007).

MUD : Sultan Üçüncü Murâd (Murâdî), Hayatı, Edebî Kişiliği, Eserleri ve Divânının Tenkidli Metni (Ahmet Kırkkılıç, Erzurum, 1985).

NA : İsmail Beliğ – Nuhbetü’l-Âsâr Li-Zeyli Zübdeti’l-Eş‘âr (Abdulkerim Abdulkadiroğlu, Ankara, 1999).

NAD : Ganî-zâde Nâdirî, Hayatı, Edebî Kişiliği, Eserleri ve Dîvânı ve Şeh-nâmesi’nin Tenkidli Metni (Numan Külekçi, Erzurum, 1985).

ND : Necatî Beg Divanı (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1963).

NED : Nev‘î Dîvânı (Tenkidli Basım) (Mertol Tulum, ve Mehmet Ali Tanyeri, İstanbul, 1977).

NESD : Nesîmî, Hayatı, Edebî Kişiliği ve Türkçe Divanının Tenkitli Metni I-II (Hüseyin Ayan, Ankara, 2002).

(22)

NİD : Karamanlı Nizâmî Hayatı Edebî Kişiliği ve Divanı (Haluk İpekten, Ankara, 1974).

NİYD : Niyâzî-i Mısrî Divanı (Kenan Erdoğan, Ankara, 1998).

RAD : Bursalı Rahmî Çelebi ve Divânı (Fatih Tığlı, İstanbul, 2006). RED : Revânî Divanı (Ziya Avşar, Konya, 2007).

ŞD : Şuhûdî Divançesi (İnceleme-Metin) (Ertuğrul Can, Adana, 2005).

ŞED : XVI. Yüzyıl Şairlerinden Prizrenli Şem‘î’nin Divanı’nın Edisyon Kritiği ve İncelenmesi (Murat Ali Karavelioğlu, İstanbul, 2005).

ŞEYD : Şeyhî Divanı (Mustafa İsen ve Cemal Kurnaz, Ankara, 1990). ŞP : Şair Padişahlar (Coşkun Ak, Ankara, 2001).

UD : Usûlî Divanı (Mustafa İsen, Ankara, 1990).

VAD :Vasfî Dîvân Tenkidli Basım (Mehmed Çavuşoğlu, İstanbul, 1980).

VAHD :17. Yüzyıl Şairlerinden Dimetokalı Vahdetî’nin Divan’ının Tenkitli Metni (Yılmaz Öztürk, İstanbul, 2006).

YABD : Yahyâ Bey, Dîvan, Tenkidli Basım (Mehmed Çavuşoğlu, İstanbul, 1977). YAD : Şeyhülislâm Yahyâ Dîvânı (Rekin Ertem, Ankara, 1995).

(23)

ZDI : Zâtî Dîvânı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon) Gazeller Kısmı C. I (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1967).

ZDII : Zâtî Dîvânı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon) Gazeller Kısmı C. II (Ali Nihad Tarlan, İstanbul, 1970).

ZDIII : Zâtî Dîvânı (Edisyon Kritik ve Transkripsiyon) Gazeller Kısmı C. III (Mehmed Çavuşoğlu ve M. Ali Tanyeri, İstanbul, 1987).

2. Diğer Kısaltmalar

AKM : Atatürk Kültür Merkezi C. : Cilt

D. : Divan M. : Mecmua

MEB : Millî Eğitim Bakanlığı S. : Sayfa

s. : Sayfa

TDK : Türk Dil Kurumu Yay. : Yayınları

(24)

TRANSKRİPSİYON SİSTEMİ آ ā ب b پ p ت t ث ج c چ ç ح خ د d ذ ر r ز z ژ j س s ش ş ص ض ż, ḍ ط ظ ع غ ġ ف f ق ك k, ñ, g ل l م m ن n و v, ÿ ه he لا ى y, ī, i, ı ئ اوخ ẝˇā

(25)

GİRİŞ

(26)

1. ESKİ TÜRK EDEBİYATINDA MECMUALAR

Eski Türk Edebiyatına kaynaklık eden eserler arasında divanlar, mesneviler, şu‘arâ tezkireleri, çeşitli biyografik eserler, ansiklopedi ve ansiklopedi niteliğindeki eserler, tarih kitapları, vb. yanında mecmualar da yer almaktadır.

Mecmualar, genelde bir veya daha fazla yazar yahut şaire ait çeşitli şekil ve hacimlerdeki dinî, din dışı nesir ya da şiirlerden oluşan derleme kitaplardır: Mecmû‘atü’l-ehâdîs, mecmû‘a-i fetâvâ, mecmû‘a-i ed‘iye, mecmû‘atü’r-resâ’il, mecmû‘a-i eş‘âr, mecmû‘a-i tevârîh, mecmû‘a-i fevâ’id gibi. Mecmua başlangıçta, birçok bakımdan benzediği cönk gibi âyetler, hadisler, fetvalar, dualar, hutbeler, şiirler, ilâhiler, şarkılar, mektuplar, latifeler, lugaz ve muammalarla ilaç tariflerinin ve faydalı bilgilerin (fevâid), notların, tarihî belge ve kayıtların (tevârih) derlendiği bir not defteri halinde ortaya çıkmış, zamanla gelişip düzenli bir tertip ve şekle kavuşarak türlerine göre bazı farklılıklar gösteren bir kitap veya telif çeşidi özelliği kazandırmıştır. Bir telif türü olarak gelişimini tamamladıktan sonra genellikle kitap hüviyetindeki teliflerden farklı bir tarafı kalmamıştır (Uzun, 2003: 265).

Edebiyat tarihimiz bakımından çok önemli olan mecmualarla ilgili Agâh Sırrı Levend’in yaptığı tasnif şöyledir:

1. Nazîre mecmuaları,

2. Meraklılarınca toplanmış, birer antoloji niteliğinde seçme şiirler mecmuaları,

3. Türlü konulardaki risalelerin bir araya getirilmesiyle meydana gelen mecmualar,

4. Aynı konudaki eserlerin bir araya getirilmesiyle meydana gelen mecmualar,

5. Tanınmış kişilerce hazırlanmış, birçok yararlı bilgileri, fıkraları ve özel mektupları kapsayan mecmualar (Levend, 1998: 166-167).

Şiir mecmuaları, derleyeni belli olan ya da olmayan kişiler tarafından toplanmış seçme şiirleri ihtiva eden antoloji niteliğindeki eserlerdir.

Mecmualar, genellikle şiirden anlayan, şiir zevki olan kişiler tarafından tertip edilmiştir. Bu yargının doğruluğu mecmualara alınan şiirlere bakıldığında daha iyi anlaşılacaktır. Mecmualara alınan şiirlerde, mürettibin eğitimi, bilgisi, zevki ve

(27)

meşrebi önemli bir kıstastır. Ancak kişisel zevk ve ilgi yanında toplumun beğenisi de bir şiirin değerini belirler. Bu bakımdan mecmûalar tertip edildiği dönemlerin şiir zevki ve beğenilen şairler ve hatta onların en beğenilen şiirleri hakkında bize net ipuçları verirler (Tunç, 2005: 12).

Şiir mecmualarının edebiyatımıza yaptğı katkıları şu şekilde sıralayabiliriz: 1. Mecmualar bize tertip edildikleri dönemin edebî beğenisini, o dönem şair ve şiirlerinin popülaritesini verirler.

2. Mecmualar, şairlerin divanlarında bulunmayan şiirleri içerirler. 3. Tezkirelerde adı geçmeyen kimi şairlerin şiirlerini ihtiva ederler.

4. Divanı olmayan ya da bilinmeyen bir şairin şiirlerini tespit etmeye yararlar. 5. Divanlarda yer alan kimi şiirlerdeki eksik bölümleri tamamlarlar.

6. Vezin kusuru olan ya da kelime eksikliği olan mısraların/şiirlerin tamiri konusunda yardımcı olurlar.

Sonuç itibariyle, mecmualar edebiyat tarihimiz ve edebiyat araştırmacıları için çok önemli kaynaklardır. Şimdiye kadar çok fazla üzerinde durulmayan mecmualara olan ilgi son yıllarda artmıştır. Bu durum, Türk edebiyatı için sevindirici bir gelişmedir.

(28)

I. BÖLÜM

MİLLİ KÜTÜPHANEDEKİ Yz A 803 NUMARALI MECMUANIN

TANITIMI

(29)

I. BÖLÜM 1. 803 Numaralı Mecmuanın Tanıtımı

Milli Kütüphane’de kayıtlı bulunan 803 numaralı mecmuanın künyesinde 133 varak olduğu belirtilmesine rağmen mecmua 138 varaktır. Bu durum, mecmuaya kütüphanede sonradan numara verilirken bazı sayfaların atlanarak numara verilmemesinden kaynaklanmıştır. Mecmua mavi ve kırmızı başlıklı, sırtı kenarları kahverengi meşin, ebru kaplı kartondur. Mecmuanın yazı türü ta‘lik, kâğıdı filigranlı, satır sayısı ise muhteliftir. Şirazesi bozuktur. Son yaprak sonradan yazılmıştır. Ayrıca yazı şekline bakarak derkenarların da sonradan yazıldığını söyleyebiliriz.

Mecmuanın derleyeni Vahîdî’dir. 62b’de bir gazelin başında “Li-muharrihi” ibaresi vardır ve şiir Vahîdî’ye aittir. Tezkirelerde “Vahîdî” ismine Latîfî’nin “Tezkiretü’ş-şu‘arâ ve Tabsıratü’n-nuzamâ” adlı tezkiresinde ve Fâizî’nin “Zübdetü’l-eş‘âr” adlı tezkiresinde rastladık. Ancak bu şair 1505 tarihinde öldüğünden mecmuanın derleyicisi olan Vahîdî değildir. Ayrıca Nâil Tuman’ın “Tuhfe-i Nâilî” adlı eserinde de üç adet “Vahîdî” adlı şaire rastladık. Bunlardan birincisi yukarıda bahsettiğimiz şairdir. İkincisinin ölüm tarihi 1662’dir. Dolayısıyla bu “Vahîdî” mecmuanın derleyicisi olabilir. Üçüncü “Vahîdî”nin ise Sultan I. Ahmed devrinde öldüğü belirtilmektedir. Sultan I. Ahmed 1617 tarihinde tahtta iken öldüğünden bu şairin mecmuayı derleme ihtimali zayıftır.

Mecmuanın hangi dönemde yazıldığına dair kesin bir tarih bulamadık. Şairlerin yaşadıkları dönemleri, tezkireleri ve edebiyat tarihlerini inceleyerek mecmuanın hangi tarihte yazıldığına dair bir tahminde bulunmaya çalıştık. Mecmuada XIV. yüzyıl ile XVII. yüzyıl arasında yaşamış şairlerin şiirleri yer almaktadır. XVIII. yüzyılda yaşamış şairlere yer verilmemesi mecmuanın XVII. yüzyılda tertip edildiğini göstermektedir.

Mecmuada imla hataları olduğu görülmektedir. Örneğin, harflerin noktalarında fazlalık veya eksiklik vardır. Bu durum en fazla خ ve ح harflerinde

(30)

görülmektedir. Ayrıca başlıkların da kimi zaman yanlış verildiği görülmektedir. Örneğin, 94a’da Başlıkta “Nazîre-i Münîr” ibaresi vardır; ama şiir ‘Amrî’ye aittir. 50b’de başlıkta “Hâlî” ibaresi vardır; ancak şiirin mahlas beyti yoktur. Muhtemelen dördüncü beyitteki “hâlî” kelimesi mahlas sanılmıştır.

Mecmuanın tertip şekline baktığımızda belli bir sistemin gözetilmediğini görüyoruz. Şiirler vezinlerine, rediflerine veya nazım şekillerine, şairlere göre sıralanmamıştır. Ancak yer yer aynı şaire ait şiirlerin arka arkaya yazıldığı görülmektedir.

Mecmuada yer alan şiirlerden bir kısmında mahlas bulunurken bir kısmında bulunmamaktadır. Mecmuada yer alan şiirleri yayımlanmış divanlarla, yüksek lisans ve doktora tezi olan yayımlanmamış divanlarla ve tezkirelerle mukayese ederek elimizdeki metni oluşturduk.

Çalışmamızı hazırlarken şu hususiyetleri göz önünde bulundurduk:

Metni oluştururken anlam ve vezin yönünden doğru olan kelimeyi esas aldık. Eğer anlam ve vezin yönüyle her ikisi de doğru ise mecmuayı esas aldık.

Cem Sultan Divanı’nda müşg, mecmuada misk olarak geçen kelimelerden anlam yönüyle farklılık olmasa da mecmuadaki misk kelimesini tercih ettik:

Keffe-i ‘anber terāzūya çeküp cān Yūsufın Ṣanasın misk ile tartar kākül-i müşgīn-i dōst

(Cem Sultan, 433: 7)∗

Kemāl Paşa-zāde Divanı’nda ayag, mecmuada kadem olarak geçen kelimelerden mecmuadaki kadem kelimesini tercih ettik:

(31)

Başın indürmez gedā-yı ‘aşḳ olan baṣmaz ḳadem Taẝt olsa çarẝ-ı ‘ālī mihr-i enver olsa tāc

(Kemāl Paşa-zāde, 440: 7)

Emrî’nin şu beytindeki divanda sünbüli, mecmuada sünbül olarak geçen kelimelerden vezne ve anlama uygun olan sünbüli kelimesini aldık ve bunun gibi durumları dipnotta gösterdik:

‘Anberīn kāküline sünbüli beñzetdügini İşidüp ol ṣanemüñ zülfi perīşān olmış

(Emrī, 352: 2)

Mecmuada doğru yazıldığına kanaat getirdiğimiz kelimelerden mecmuada geçen kelimeyi tercih ettik. Zâtî’ye ait şu beyitde divanda cānuñ, mecmuada cāmuñ olarak geçen kelimelerden anlam yönüyle daha uygun olan cāmuñ kelimesini tercih ettik:

Ey ecel cāmuñ senüñ nūş eyleyen bī-cān olur Fürḳat-i dilber mi ḳatduñ böyle ḳattāl eyledüñ

(Zâtî, 505: 3)

Dipnotlarda farkları belirtirken önce şiir numarası, daha sonra beyit ve mısra numarasını verdik. Aynı mısra içinde yer alan farklılıklar arasına “ / ” işaretini koyduk. Mecmuada ve divanda bulunup sıraları farklı olan beyitlerde mecmuayı esas aldık ve bu farklılıkları da dipnotta rakamlar arasına koyduğumuz “ : ” işaretiyle gösterdik.

Mecmuada ve divanda mısra veya beyit tamamen farklı ise dipnota sadece farklı olan kısmı almayı yeterli gördük.

(32)

Divanda bulunmayan beyitleri ya da mısraları dipnotta – D. ile gösterdik. Mecmuada bulunmayıp divanda olan beyitleri ise mecmuaya dahil ettik ve dipnotta – M. ile gösterdik.

Metinde yer alan ayetleri, hadisleri ve Arapça ifadeleri italik olarak yazıp, bunların anlamlarını ve ayetlerin hangi surelerde geçtiklerini dipnotta gösterdik. Ayetleri belirtirken önce mealini, sonra sure ismini daha sonra sure numarasıyla ayet numarasını verdik.

Metni hazırlarken şairlerin yaşadıkları dönemin ses hususiyetlerini göz önünde bulundurduk. Şairi belli olmayan şiirleri ise Eski Anadolu Türkçesi dil özellikleriyle okumaya çalıştık.

Metni hazırlarken yayımlanmış divanlarda ve tez olarak hazırlanmış divanlarda bulamadığımız şiirleri dipnotta belirttik. Bunların bir kısmını aşağıda veriyoruz.

Aşağıdaki matla beyti verilen gazel, Ahmed Paşa Divanı’nda bulunamadı: Bāġ-ı vuṣlatda ḳaçan devr itse sāḳī cām-ı mül

Şāẝ-ı gül ḳaddüñ lebüñ ġonca yañaġuñ tāze gül

(106) Aşağıda matla beyti verilen gazel, Cemâlî Divanı’nda bulunamadı:

Meclis-i meyde būse ‘ādetdür Cān-ı ‘uşşāḳa bu sa‘ādetdür

(392)

Aşağıda matla beyitleri verilen iki gazel, Murâdî Divanı’nda bulunamadı: ‘Aczüm olmaz ġayrıdan çün ḥayātum sendedür

(33)

Cānı niçün dil kayursın çün penāhum sendedür (42) ‘Āşıḳa raḥm ile cevr idici yāri severin

Ḥüsnine ẝulḳı muvāfıḳca nigārı severin

(379)

Aşağıda matla beyti verilen gazel, Gelibolulu Âlî Divanı’nda bulunamadı: ẜāk-i derüñi devlet-i dārāya degişmem

Her na‘lçeñüñ resmini ṭuġrāya degişmem

(255)

Aşağıda matla beyitleri verilen iki gazel, Hayâlî Divanı’nda bulunamadı: Günümi ḳara iden zülf-i siyeh-kāruñdur

Beni odlara yaḳan āteş-i ruẝsāruñdur (363) ẜayālī baḥr-i fikretde neheng-āsā şināverdür Yetīm ol baḥr ḳa‘rında yüzer ġavvās-ı cevherdür

(547)

Aşağıda matla beyti verilen gazel, İbn-i Kemâl Divanı’nda bulunamadı: Bir vefāsuz yārmışsın böyle bilmezdüm seni

Cevri çoḳ dil-dārmışsın böyle bilmezdüm seni (412)

Aşağıda matla beyti verilen gazel, Azmî-zâde Hâletî Divanı’nda bulunamadı: Uṣūlī Ḥayretī Ẕātī Necātī

Bulalar nār-ı dūzāẝdan necātı (549)

(34)

Mecmuada 129 şairin 519 şiiri yer almaktadır. Bu sayı, şairi belli olmayan şiirlerle 616 olmaktadır. Şairler ve bu şairlere ait şiirler nazım şekilleriyle birlikte aşağıdaki tabloda ayrıntılı biçimde gösterilmiştir:

Şair Adı Şiir Adedi ve Nazım Şekli

‘Abdî 1 gazel

Âgehî 1 gazel

Âhî 1 gazel

Ahmed 1 gazel

Ahmed Paşa 4 gazel

Ahmedî 1 gazel

Âlî 4 gazel

‘Amrî 2 gazel

‘Ârifî 1 gazel

‘Atâ 1 gazel

‘Atâyî 39 gazel, 2 tahmis, 2 kaside, 1 terkib-i

bend, 17 beyit

Âzâdî 1 gazel

Âzerî 3 gazel, 1 kaside, 1 beyit

‘Azîzî 1 gazel

‘Azmî 1 gazel

Bahârî 1 gazel

Bâkî 80 gazel

Behiştî 2 gazel, 1 tahmis

Beyânî 1 gazel

Ca‘fer 3 gazel

Celâlî 1 tahmis

Cemâlî 1 gazel, 1 beyit

Cem Sultan 1 gazel

Cilâyî 1 gazel

Cinânî 1 müseddes

Derûnî 2 gazel

Dürrî 1 gazel

Emrî 7 gazel, 1 tahmis

Fasîh 1 gazel

Fazlî 1 tahmis

Fehmî 3 gazel

Fevrî 2 gazel, 1 müsebba‘

Figânî 2 gazel

Firâkî 2 gazel

(35)

Gedâyî 2 gazel

Gubârî 1 gazel

Hâdî 1 gazel

Hâfız-ı Konevî 1 gazel

Hâfız Paşa 1 gazel

Hâletî (‘Azmi-zâde) 3 gazel

Hamdî 2 gazel

Hasan Çelebi (Kınalı-zāde) 1 gazel

Hasbî 1 gazel

Hâverî 1 gazel

Hayâlî 4 gazel, 2 tahmis

Hayretî 6 gazel Hayrî 1 ferd Hızrî 1 gazel Hicrî 1 gazel Hilâlî 3 gazel Hilmî 1 gazel Hufî 1 gazel Husrev 2 gazel Hüsâmî 1 gazel ‘Itrî 1 kıt‘a

İbrâhim Paşa 1 gazel

‘İlmî 2 gazel

İshak Çelebi 3 gazel

‘İşretî 3 gazel

‘İzârî 1 gazel

Kabûlî 17 gazel

Kelîmî 1 gazel

Kemâl Paşa-zâde 9 gazel

Kemâl-i Zerd 2 gazel

La‘lî 1 gazel Levhî 1 gazel Livâyî 1 gazel Mahfî 1 gazel Makâlî 5 gazel Mesîhî 4 gazel

Mihrî Hatun 1 gazel

Misâlî 13 gazel Murâdî 3 gazel Münîr 1 gazel Nâdirî 2 gazel Nasûhî 1 gazel Nazîm 1 gazel Nazmî 15 gazel

(36)

Necâtî 9 gazel

Nesîmî 1 gazel

Nevâlî 4 gazel

Nev‘î 15 gazel, 1 tahmis

Nigârî 1 gazel

Nikâbî 1 gazel

Niyâzî 1 gazel

Nizâmî 1 gazel

Rahmî 1 gazel, 2 tahmis

Remzî 2 gazel Revânî 3 gazel Riyâzî 1 gazel Rûhî 5 gazel Sabâyî 2 gazel Sabrî 1 tahmis Sâdık 1 gazel Sâ‘î 4 gazel, 1 müseddes Sâlim 1 gazel Sânî 1 gazel Selîmî 1 gazel Senâ’î 1 gazel Sırrî 1 gazel Sipâhî 1 gazel Sürûrî 2 gazel Şâmî 2 gazel Şem‘î 7 gazel Şemsî 2 gazel Şevkî 1 gazel Şeyhî 2 gazel

Şeyh Kemâl 1 gazel

Şeyhülislâm Yahyâ 44 gazel, 1 kaside

Şuhûdî 1 gazel

Tâli‘î 2 gazel

Tîgî 3 gazel

‘Ubeydî 3 gazel

‘Ulvî 15 gazel, 1 müseddes

Usûlî 1 gazel

Ümîdî 1 gazel

Vahdetî 3 gazel

Vahîd 2 gazel, 1 beyit

Vahîdî 2 gazel

Vasfî 3 gazel

Veysî 2 gazel, 1 beyit

(37)

Yahyâ Bey 4 gazel, 1 kaside Yûsuf 1 gazel Za‘fî 1 gazel Zâtî 7 gazel Zihnî 3 gazel Zuhûrî 1 gazel

Mecmuada şiir başlıklarında yirmi altı adet “nazire” ibaresi bulunmaktadır. Ancak, başlıklarında belirtilmese de 54 numaradaki Vahdetî’nin şiiri 53 numaradaki Tîgî’nin şiirine; 111 numaradaki Ulvî’nin şiiri 110 numaradaki Bâkî’nin şiirine; 511 numaradaki Gedâyî’nin şiiri 510 numaradaki İshak Çelebi’nin şiirine nazire olarak yazılmış gibidir. Mecmuada önce zemin şiire, ardından nazirelere yer verilmiştir. Zemin şiir sahiplerini ve nazire yazan şairleri aşağıdaki tabloda varak numaralarıyla birlikte gösterdik:

Nazire Yazan Şairler Tanzir Edilen Şairler Nazire Sayısı ve Varak Numarası

Ca‘fer Ahmed 1 (4b)

Nevâlî Murâdî 2 (8a, 8b)

Zihnî, Abdî Şeyhülislâm Yahyâ 2 (64a, 64b)

Nazmî Kemâl Paşa-zâde 1 (91a)

Nazmî Ahmed Paşa 1 (91b)

‘Atâ, Nazmî Hilâlî 1 (92a, 92b)

‘Azmî, Hüsâmî Yahyâ Bey 2 (93a)

‘Amrî Hâverî 2 (93b, 94a)

Fehmî Nasûhî 1 (94b)

Fevrî, Nazmî Bâkî 3 (95a, 95b)

Cem Sultan Nizâmî 1 (96a)

Revânî, Şevkî ‘Amrî 2 (97a)

İshak Çelebi, Hilâlî,

Şem‘î Kemâl Paşa-zâde 3 (98a, 98b)

Zihnî, Visâlî, Hâfız-ı

Konevî Şeyhî 3 (99a, 99b)

Sürûrî Ca‘fer 1 (100a)

Şem‘î Zâtî 1 (100b)

(38)

Mecmuada yer alan nazım şekillerine baktığımızda en fazla gazel nazım şeklinin yer aldığını görüyoruz. Mecmuada Aşağıdaki tabloda ise mecmuada kullanılan nazım şekillerini ve adetlerini gösterdik:

NAZIM ŞEKLİ ADEDİ

Gazel 474 Müfred-Beyit 100 Tahmis 12 Nazım 9 Kaside 5 Kıt‘a 3 Müseddes 3 Terkib-i Bend 2 Türkü 1 Müsebba 1

Aşağıdaki tabloda ise mecmuada kullanılan vezinler ve sayıları verilmiştir:

Kullanılan Vezin Sayısı

fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün 181 fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün 135 mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün 96

mef‘ūlü fā‘ilātü mefā‘īlü fā‘ilün 63 mef‘ūlü mefā‘īlü mefā‘īlü fe‘ūlün 41 mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün 27 fe‘ilātün mefā‘ilün fe‘ilün 25 mefā‘ilün fe‘ilātün mefā‘ilün fe‘ilün 13

mef‘ūlü fā‘ilātün mef‘ūlü fā‘ilātün 9 mef‘ūlü mefā‘īlün mef‘ūlü mefā‘īlün 7 müfte‘ilün mefā‘ilün müfte‘ilün mefā‘ilün 4

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün 3 fe‘ūlün fe‘ūlün fe‘ūlün fe‘ūlün 1 fe‘ūlün fe‘ūlün fe‘ūlün fe‘ūl 1 fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün 1 müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün müstef‘ilün 1

(39)

II. BÖLÜM

(40)

1b 1∗ Faṣīḥ

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün 1 Dime esrārımı ne yār u ne bīgāne bilür

O rāyı ey dil-i şeydā iki peymāne bilür 2 Bildügi gibi mizāc-ı gül-i ra‘nāyı hezār

Meşreb-i şem‘-i şeb-ārāyı da pervāne bilür 3 Şekve-i keş-me-keş-i zülfi uzatduñ ḥāmūş

Her kişi çekdügini ey dil-i dīvāne bilür 4 Kime bülbül gibi feryād ideyin kim ‘ālem

Şem‘-i ruẝsāruña cānā beni pervāne bilür 5 Güft u gū itmededür ġamze-i yār ile Faṣīḥ

Iṣṭılāḥ-ı ġam-ı ‘aşḳı dil-i ferzāne bilür 2b 2∗∗

Fużūlī

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün

1 Cānumuñ cevheri ol la‘l-i güher-bāra fidā ‘Ömrümün ḥāṣılı ol şīve-i reftāra fidā 2 Derd çekmiş başum ol ẝāl-i siyeh ḳurbānı

Tāb görmiş tenüm ol ṭurra-i ṭarrāra fidā 3 Gözlerimden dökilen ḳaṭre-i eşküm güheri

FAD, s. 315.

1 / 3a zülfi : zülfüñ D. 4a ideyin : ideyüm D.

∗∗ FD, s. 133.

Fuzûlî Divanı’nda geçmeyen, mecmuada derkenar olan bir beyit daha vardır: ẜoten āhūları ḳurbān iki nergislerine

(41)

Leblerüñden ṣaçılan lü’lü’-i şeh-vāra fidā 4 Çāk-i sīnemde olan ḳanlu ciger pāreleri Mest çeşmüñde olan ġamze-i ẝun-ẝˇāra fidā 5 Pāre pāre dil-i mecrūḥ-ı perīşānumdan Ser-i kūyuñda gezen her ite bir pāre fidā 6 Cān u dil ḳaydını çekmekden özüm kurtardım

Cānı cānāneye itdüm dili dil-dāra fidā 7 Ey Fużūlī n’ola ger saklar isem cān-ı ‘azīz

Vaḳt ola kim ola bir şūh-ı sitemkāra fidā 3∗

Nev‘ī

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün 1 Baña ‘ayn-ı ‘ināyet göz ucıyla bir selāmuñdur Bütün dünyāca ‘izzet yarım aġız bir kelāmuñdur 2 Dem-i ‘Īsī ki dirler mürdeler iḥyā ider cānā

Senüñ ‘aşḳ ehline gönderdügüñ şīrīn peyāmuñdur 3 Ayaġuñ baṣduġı yirlerde yaşum kevkeb-i raẖşān

İki gözüm yumulmaz rūz u şeb ḳaṣruñda cāmuñdur 4 Ele alup anı bir kez nevāziş itseñ olmaz mı

Kebūter gibi göñlüm niçe demdür ṣayd-ı dāmuñdur 5 Ṣorarsañ kim durur Nev‘ī diyüp keyfiyyeti ḥālin

2 / 5b gezen : olan M.

NED, s. 234.

3 / 2a mürdeler : mürdeyi D. 3a yirlerde : yollarda D.

(42)

Ḳapuñda ẖidmete bel baġlamış kemter ġulāmuñdur

3a 4∗∗

Fuzūlī Güft mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün 1 Bıraḳdı ẝāke ḥüsnüñ āfitāb-ı ālem-ārāyı

Götürdi yir yüzinden mu‘ciz-i la‘lüñ Mesīḥāyı 2 İki gözden revân olmış sirişküm ḳāmetüñ şevḳi

‘Aṣā-yı mu‘cizi gör kim iki böldi bu deryāyı 3 Bükülmiş ḳaddümi kurtarıgör ḳullāb-ı zülfüñden

ẜaṭādur çekmesün çoḳ baġrı çökmiş bir ṣınuḳ yayı 4 Ruẝuñ üzre ẝam-ı ebrūñı görmek isterüm ammā

İñen düşvār olur gün var iken görmek yeni ayı 5 Şarāb-ı nāba luṭf it muḥtesib ḳahr ile çoḳ baḳma Mükedder ḳılma ‘aks-i tīreden cām-ı muṣaffāyı

6 Yedi gündür ol ayı görmezem āhum şerārıyla

5b kemter : bir kem D.

∗∗ FD, s. 266.

Sayfanın altına kağıt yapıştırıldığı için şiir üçüncü beyitten sonra divandan yazılmıştır. Yapıştırılan kağıtta aşağıdaki beyit ve muammā kayıtlıdır:

Cemālī

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün

Namāz ehlinde yoḳdur zerrece Ḥaḳ emrine niyyet Varup mescide gördüm dillerinde cümle ḳad kāmet

Mu‘ammā Her ki bu resmi çıḳaran ol tamām Ol şāh ola ben aña kemter ġulām İki he he iki cīm cīm iki lām İki mīm ile olur ismi tamām 4 / 2a itmiş : olmış M.

(43)

N’ola ḳılsam Benātü’n-na‘ş ile yeksān ẞüreyyāyı 7 Fużūlī eşk seliyle perīşān olma ṣabr eyle

Aña hem var ola āẝir ṭutup durur mu dünyāyı 5∗

Yūsuf Güft fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Tañrüm irgürse nigāruñ vaṣlına irsem yine Şol münevver ẝub cemālin ölmedin görsem yine 2 Öpsem anı gözlerinden hem ziyāret eylesem Yüzümi şol māh-ı tābān yüzine sürsem yine 3 [Ḳolların? ] ṣalup ḥamāyil boynuma biñ luṭf ile [Leblerin? ] aġzuma virse derd-ile ṣorsam yine

3b 6

Firāḳī fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Aldı göñlüm ālem içre a begüm bir ṣarılı Ḳa‘be ḥaḳḳı cān virürdüm aña olsam ṣarılı 2 Her gice tā ṣubḥ olınca zār zār aġlaram Ol güneş yüzlü ḥabībüm ṣarılıdur ṣarılı

3 Ey Muḥammed ümmeti bī-çāreyüm çāre ḳıluñ Kim beni üftāde ḳılmışdur ḳaṭı ol ṣarılı

4 Dost u düşmen ḥālümi gördi benüm esirgedi Bir naẓar raḥm itmedi yalvarı gördüm ṣarılı

Sayfanın alt kısmına sonradan kağıt yapıştırıldığı için 3. beytin mısra başları ve şiirin devamı

(44)

5 Ey Firāḳī derdmendem ẕerrece ḳılmaz naẓar Şā ki görem ikimüzi bir döşekde ṣarılı

7∗ Ẕātī mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün

1 Didüm yād it beni bir merḥabādan Didi hergiz elüm degmez cefādan 2 Yaḳam çāk eyledüm ol şāha ḳarşu

Şikāyet itdüm aña geñ yaḳadan 3 Oruc ayı gibi ḥürmetlü eyle

İlāhī ṣaḳla ol māhı ḳażādan 4 Getürdi būy-ı zülfüñ āferīn bād

Ümīdüm bu idi bād-ı ṣabādan 5 Saña el virmüş iken Ẕātī furṣat El açup vuṣlatı iste ẜudādan

8 Müfred

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün Dıraẝşān oldı gördüm beş hilāl üstinde ẝūrşīdi Meger kim pençe-i sīmīn o meh-pāre yaṣdanmış 4a 9∗∗

Bāḳī mef‘ūlü fā‘ilātü mefā‘īlü fā‘ilün

1 Bend-i ḳabā çözilmeye tā cāme çıḳmaya Naḳd-i viṣāl ‘āşıḳ-ı nā-kāme çıḳmaya

ZDIII, s. 16. ∗∗ BD, s. 394.

(45)

2 Berr-i Ḥicāza şemme-i zülfüñ yitürse bād Ḥuccāc ḳala bādiyede Şāma çıḳmaya 3 Vā‘iẓ çıḳarsa kürsīye her cum‘a ġam degül

Ammā bolayki luṭf ide bayrama çıḳmaya 4 Bāmuñda pās-bānlıġuñ itmezse māh-ı nev

Şāma irişmeye dilerin bāme çıḳmaya 5 Ḳaldı ẝayāl-i ẝançeri ṣad-pāre sīnede

Māhīye beñzer ol ki düşe dāme çıḳmaya 6 Dā’im revā mı ġayra çıḳa tīġ u ẝançerüñ Bir ḥiṣṣe daẝı ‘āşıḳ-ı nā-kāme çıḳmaya 7 Bāḳī ḥarīr-i zülfi gibi şöyle añların

Sā’ir ḳumāş o serv-i gül-endāme çıḳmaya 10∗

Aḥmed mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün 1 Ṣalā-yı bāde vir pīr-i ẝarābāt

Getür sāḳī ki fi’t-te’ẝīri āfāt∗∗ 2 Baña besdür şarāb u cem‘ ü şāhid

Ne kārumdur benüm keşf ü kerāmāt 3 Cihānda gözlüye hīç gizlü olmaz Görür maḳṣūdını fī külli ẕerrāt

9 / 2b bādiyede : bādiye-i M. 6b nā-kāme : bed-nāme M. 7a añların : añlaram D.

APD’de bulunamadı.

(46)

4 Açarsañ cān gözin ‘ārif görürsin Olupdur cümle ‘ālem Ḥaḳḳa mir’āt 5 Gicenin ma‘nīsi gündüzdür Aḥmed

Ṣıfātıyla görinür pertev-i ẕāt 11 Ferd

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün

Bunca feryādum işidüp dimedüñ dād idem Sen ki dād itmeyesin ben kime feryād idem 4b 12

Ferd

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün Receb nāmında bir şehrī civāna mübtelā oldum O meh-māhiyyetüñ ẟu‘bānıyam ardından ayrılmam

13 Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Güle gūş itdiremez yoḳ yire bülbül iñler Varaḳ-ı mihr ü vefāyı kim oḳur kim diñler

14∗ Naẓīre-i Ca‘fer

mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün 1 Ḳapuñdur ḳıble-i erbāb-ı ḥācāt

İşigüñ menba‘-ı ‘izz ü sa‘ādāt 2 Bizümle ṣoḥbeti ferdāya ṣalma Bilürsin çünki fi’t-te’ẝīri āfāt

CAD, s. 172.

14 / 1b ‘izz ü sa‘ādāt : ehl-i sa‘ādet D. 2a ferdāya : te’ẝīre D.

(47)

3 Şifādur la‘li çeşmi ḥikmetü’l-‘ayn Rumūz-ı ġamzesi şerḥ-i işārāt 4 Çü vaṣlı va‘desin ferdāya ṣaldı Çaġırdı cān u dil heyhāt heyhāt 5 Lebüñ vaṣf eylese Ca‘fer gören dir

Zihī şīrīn ma‘ānī ter ‘ibārāt 15∗∗ Yaḥyā fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Yapdı bu ‘ālī maḳāmı açdı cennet ḳapusın Cāmi‘ü’l-ẝayrāt olan sulṭān-ı ehl-i iḳtidā 2 ẜayr ise ancaḳ olur Allāh mübārek eylesün

Bu iki mıṣra‘ güzel tārīẝlerdür ġālibā

3 Ṣāḥibü’l-cum‘a şeh-i sünnī Süleymān-ı zamān Cāmi‘-i bālā te‘ālallāh ‘aceb ‘ālī binā

4 Ṣıġdı on tārīẝ bir beyte bu beytullāh içün Diñle tafṣīlini icmālen eyā kān-ı seẝā 5 Re’y-i idrāk ile iẕ‘ān eyler anı nüktedān

İki mıṣra‘ müstaḳil tārīẝlerdür evvelā 5a 6 İki mıṣra‘ cevherīsi iki mıṣra‘ sādesi

4a vaṣlı : vaṣl-ı M.

5b ma‘ānī ter : maḳāl-i pür M.

∗∗ YABD, s. 19. Bu şiir dīvāndaki bir kasidenin son bölümüdür. Şiirin başında şu ibare bulunmaktadır

: “Pādişāh ḥażretlerinüñ cami’-i şeriflerinüñ itmāmına bu ḳaṣīde min-evvelihī ilā-āhiriẝī her mısra’ı tārīẝdür bir tārīẝde miẟli görülmemişdür.”

(48)

İki vech ile iki mıṣra‘ olur ‘ibret-nümā 7 Āẝirinüñ ẝāl-dārı evvelinüñ sādesi

Ma‘nīde tārīẝ-i sāde oldı bī-çūn ü çerā 8 Aḳlumuz āyīnesinden ‘aynı ile her gürūh

Oldı tārīẝ-i çehār i‘lām olandan mā-‘adā 9 Bende-i efgende Yaḥyā’nuñ dilinden bir daẝı

Beyt-i tārīẝe naẓīre oldı bu beyt-i du‘ā

10 Ṭal‘atüñ mes‘ūd ide gün gibi Allāhü’l-Vedūd Ola dā’im devletüñ pāyende ey merd-i ‘aṭā

16∗ İsḥaḳ mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün 1 Perī-ṣūret melek-sīmā imişsin

Güzeller içre müẟteẟnā imişsin 2 Be hey āfet nedür bu ḳadd ü ḳāmet

İñen bī-miẟl ü bī-hemtā imişsin 3 Göz ucıyla naẓar ḳıl ben faḳīre

Be-ġāyet dilber-i ra‘nā imişsin 4 Baña sövdüklerüñ hep ṭatlu geldi

Begüm sen sükkerī ḥalvā imişsin 5 O gül-ruẝsārı ẝōş vaṣf itdi İsḥaḳ

6b mıṣra‘ olur ‘ibret-nümā : tārīẝ-i dīgerdür şehâ D. 9b Beyt-i tārīẝe : Yine tārīẝ-i M.

İD, s. 148.

(49)

Be sen ẝod bülbül-i gūyā imişsin 17 Ferd fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

Şīşe-i hecr olsa yirüm n’ola mānend-i gül-āb

Ey felek bir tāze ter gülden çıḳarduñ sen beni

18

Ferd

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün

Fetīl-i şem‘-i baẝtum gerçi kim luṭfuñ uyandurdı Çerāġ itdi beni ammā velīkin yaḳdı yandurdı

5b 19∗

Nev‘ī

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün

1 Meded ey göñlümi siḥr ile meftūn eyleyen dilber Alup ‘aḳlum beni ‘aşḳ ile mecnūn eyleyen dilber 2 İdüp iẓhār-ı şefḳat gösterüp meyl ü maḥabbetler

Görünmez derde uġradup gözüm ẖūn eyleyen dilber 3 Baña evvel seni luṭfumdan arturmam diyüp āẖır

Ḳarār u ṣabrum eksüp derdüm efzūn eyleyen dilber 4 Ṭutup cevr eylemekde devr uṣūlin ‘āşıḳ-ı zāra

Beni iñletmegi ney gibi ḳānūn eyleyen dilber 5 Gehī Nev‘īye rūyın ‘arż idüp geh sīne-i ṣāfın

Benüm günden güne ḥālüm diger-gūn eyleyen dilber

5a itdi : itdüñ D.

NED, s. 238.

19 / 4b iñletmegi : iñletmeyi D. 5a rūyın : būyın M.

(50)

20∗ Ḥayretī

mef‘ūlü mefā‘īlün mef‘ūlü mefā‘īlün 1 Ey dil yine yārümden ayırdı beni devrān

Göz göre revānumdan ayırdı beni devrān 2 Bir serv-i bülendümden bir şāh-ı levendümden

Bir gerçek efendümden ayırdı beni devrān 3 Bir serv-i dil-ārādan bir gülşen-i zībādan

Bir özge temāşādan ayırdı beni devrān

4 Çeşmümdeki nūrumdan cismümde ḥużūrumdan Kalbümde sürūrumdan ayırdı beni devrān 5 Ey Ḥayretī devletden tāc-ı ser-i ‘izzetden

Yūsuf gibi āfetden ayırdı beni devrān 21

Ferd mef‘ūlü mefā‘īlü mefā‘īlü fe‘ūlün El virse ṣafā furṣatı fevt eyleme her dem

Dünyā aña degmez ki cefāsın çeke ādem

22 Ferd

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün Ne reftārı ne güftārı ne ruẝsārındadur ḥikmet Nezāketle güşād-ı bend-i şalvārındadur ḥikmet

6a 23

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün

Dilerseñ ẝalḳa beẕl ü fażl u ‘adl itmek zamānuñda

HAYD, s. 245.

(51)

Şehā iḥsāna lāyıḳdur bu pür-nātüvānuñ da∗

Bir aġız söz ile biñ mürde cisme cān baġışlarsun Mesīḥā sırrı mużmerdür meger cānā dehānuñda Süleymān taẝtına ḳaṣd itdi beñzer ẝayl-i mūr āẝır Ḥaṭ-ı miskīn ẓuhūr itmiş ‘iẕār-ı meh-nişānuñda

24∗∗ ‘Ulvī mef‘ūlü mefā‘īlü mefā‘īlü fe‘ūlün 1 Yād-ı leb-i la‘lüñle bugün ḳan olayazdı

Dil cür‘a-ṣıfat ẝāk ile yeksān olayazdı 2 ‘Uşşāḳı biribirine düşürdi o ġabġab

Üftādelerüñ yiri hep zindān olayazdı 3 Dün gice göñül irmişidi ẕevḳ-i viṣāle

Bī-çāre düşinde yine sulṭān olayazdı 4 ‘Ulvī gice āh itdi añup leyli-i zülfin

Mecnūn gibi ‘ālemlere destān olayazdı 25

Müfred fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Mihr-i ruẝsārını ẕikr it o mehüñ maṭla‘da Ser-i a‘dāyı nihāyet añasın maḳṭa‘da

26 Ferd fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

Yār işi ey dil ḳolay ammā ġam-ı aġyār güc

Mısra vezne göre eksiktir.

(52)

Vaṣl-ı gül āsān velī ṣabr-ı cefā-yı ẝār güc 27

Ferd mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün Maḥabbet ḳapu ḳaḳdı didi miḥnet Ṣafā geldin benem bād-ı maḥabbet

28 Ferd

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün

Ṣalup dil fülkini ‘ummāna āhum eyledüñ berbād Vefāsuz rūzgār ancaḳ ḳo essüñ her çi bād-ābād 6b 29

Firāḳī fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Tā ki senden ayruyam işimdür ey yār aġlamaḳ Bülbül-i şūrīde-veş feryād idüp zār aġlamaḳ 2 Çün güler yüzüñ görüp gülmek naṣīb olmaz baña

Pes işümdür ey şeker-leb çār nā-çār aġlamaḳ 3 Şol ḳadar yaḳdı firākuñ nārı ey cān ẝānemi

Kim saña raḥm eyleyüp her demde aġlar aġlamaḳ 4 Ey ḥabībüm luṭf idüp inṣāf ḳıl enṣāfumı

ẜurrem ü şādān olup aġyārla yār aġlamaḳ 5 Ey şāh dem-be-dem derd-i Firāḳī yārla∗

Aġlaġıl ögretdi çün çarẝ-ı sitemkār aġlamaḳ 30∗∗

ẜayālī

Mısra vezne göre eksiktir. ∗∗ HD, s. 32.

(53)

mefā‘īlün mefā‘īlün fe‘ūlün

1 Neden bī-ḳayd imiş Mecnūn-ı şeydā Ki ḳonmış başına biñ dürlü ġavġā 2 N’ola ḳılsam leb-i dildār içün āh

Ḳanı ‘ālemde bir bī-dūd ḥalvā 3 Ayaġa düş dilerseñ başa çıḳmāk

Bunuñla başa çıḳdı cām-ı ṣaḥbā 4 Vücūdum mülkidür Ḳāf-ı ḳanā‘at

Göñül murġıdur ol Ḳāf içre ‘Anḳā 5 ẜayālīnün dili deryāya beñzer

Süṭūr-ı şi‘ridür emvāc-ı deryā 31

Ferd fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

Ni‘met-i vaṣlını ol buġday ekilü dilberüñ

Ben degirmen kimseye ‘ālemde kendüm var iken

32

Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Āsiyāb-ı felegi dāne-i encümle görüp

Kendümi maḥv iderüm eyleyicek fikr-i daḳīḳ 33

Ferd fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

Āsiyāb-ı çarẝ içinde eyledüm fikr-i daḳīḳ

(54)

7a 34∗ Ẓuhūrī fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün

1 ‘Āşıḳam gün yüzüñüñ naḳşına māhum ezelī Seni naḳḳāş-ı ezel ḳudret eliyle yazalı

2 Devr idelden berü bu çarẝ-ı felek şimdiye dek Kimse görmedi senin gibi muṣāḥib güzeli 3 Düni gün şevḳ-ile bülbül gibi medḥüñ oḳuram

Sen lebi ġoncada bir ẕerre maḥabbet sezeli 4 Āl ile aldayup alduñ dil-i sūzānımuz āh

Şol ḳara gözlerüñi nāz ile bir kez süzeli 5 Ey Ẓuhūrī ḳamu yārāna yürü var ẝaber it

Böyle rindāne disünler diyicek her ġazeli 35

Müfred fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün

Şimdi cānā laḳabuñ çeşm-i siyāh olsa ne söz Lebüñ ………

36

Neş’e-i rūḥı Ḥüseyn ile Ḥasan ‘aşḳı-y-içün ẜān-ı Aḥmed itdi icrā çeşme-i Kevẟer-feşān

Çeşme-i cūd-ı muṣaffā çün ḥayāt-ı cāvidān sene 1180 37

fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

(55)

Geldi bāb-ı Şāma bir ḥācib tārīẝini

Sen hele ‘Abbās efendi eyledüñ cām Şām işi

7b 38

Dürrī mef‘ūlü fā‘ilātü mefā‘īlü fā‘ilün 1 Ol şeh semend-i nāza urdı eger meger

Kim ehl-i ‘aşḳa geldi görindi sefer mefer 2 Geçmek muḥāldür saña mūy-miyāndan

Olmaz bu ṣaydgehde göñül her kemer memer 3 Başında ṭab‘-ı pāk elemden ġubār alur

Āb-ı zülāle virmemek olmaz keder meder 4 Gözden aḳıtma ḥüsnüne ḳarşu sirişkümi

Virmez mi ẝırmen-i güle cānā ẝaṭar maṭar 5 Ey bād ḳaldı Dürrī-i zār intiẓārda

Kim didi saña dergeh-i şāha ẝaber maber 6 ẜān Aḥmed-i yegāne ki devrinde ser-keşān

Ġam nīzesiyle baġrını dā’im deler meler 7 Ecdād-ı bākī cennet-i ‘adni maḳām idüp K’oldı raḳībe cāyı selāmet saḳar maḳar

39 Naẓīm

mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün mefā‘īlün 1 Mey-āşāmān-ı bezm-i ‘işreti eyẝān mey-ẝāne

(56)

2 Sözüñ zehr-āb nūşān-ı seme tiryāḳ-ı şevḳ olsun Zebānuñ nīş āzār eyleme yārāna mārāna

3 Mesīẝ-āsā seyāḥat eyleyenler pāy-ı himmetle Baṣar evvel ḳademde gerdiş-i gerdāna merdāna 4 Ṣafāsından ider sa‘y-ı ṭavāf-ı Ka‘be-i maḳṣūd

Girüp iẝrām-ı şevḳe yüz sürer ẝannāne mennāne 5 Gelür bir kāh-ı kemterden sebüḳ kūh-ı girān olsa

Eger bār-ı günāhum ḳonsa nā-çīzāne mīzāna 6 Olursa maẓhar-ı feyż-i ẜudā nuṭḳ-ı cihān-gīrüñ

Naẓīmā ḥükm ider Ṭūrān-ile Īrāna mīrāna 40

Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Zülfi[ni] ḥalḳa idüp eylemek içün üftāde

Beni nāra ḳodı Güdekli Çörekçi-zāde 41

Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün …………. olmış-idüm meclisine üftāde

Baña bir ẝalḳa da virmedi Çörekçi-zāde

8a 42∗

Sulṭān Murād ẜān fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 ‘Aczüm olmaz ġayrıdan çün kim ḥayātum sendedür Cānı niçün dil ḳayursın çün penāhum sendedür

(57)

2 Bed-kemāl olanlaruñ cānına gelsün bed belā Bende bedlük n’eylesün çün ṭayyibātum sendedür 3 Gösterür her ṣūret ü ma‘nī ider kim baña

Mümteni‘ olmaz ḥuṣūlüm mümkinātum sendedür 4 Ḳurtılımaz görüp ‘uẓmādan şular kim bunı

Evvel ü āẝir benüm fevz ü necātum sendedür 5 Ẕātumı mir’āt iderse ey Murādī añlasun

Ehl-i diller kim benüm ẕāt u ṣıfātum sendedür 43

Naẓīre-i Nevālī Efendi fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Bī-ḳarār üftādeñem ṣabr u ẟebātum sendedür Yoluña çoḳdan fedā oldum ḥayātum sendedür 2 Ḥıżr-ı vaḳtem gitmezem ẓulmāta İskender gibi

Ey şeh-i fīrūzsın ‘aynü’l-ḥayātum sendedür 3 Düşmene ḳıl padişāhum şāhum fī-sebīlillāh ġazā

Evliyānuñ himmeti ey pāk-ẕātum sendedür 4 Sen ẝalāṣ eylersin eylerseñ cihānı fitneden

Hem ümīd-i fetḥ-i bābum hem necātum sendedir 5 Ḥabbe-i ten çāk olup oldum Nevālī uş helāk

Varlıġumdan yoḳ eẟer ẕāt u ṣıfātum sendedür

42 / 3a : Vezin bozuk. 4a : Vezin bozuk.

(58)

44 Ferd

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Baġlayup resen-ile ellerümi cellāda Beni ḳazıḳlara urdı ol Ögütçi-zāde

45∗ Ferd

fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Ten-i zārumı atup virdi hevā-yı bāda Pāyumı ẝaylice ṭoḳmaḳladı Ḥalāc-zāde

46 Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Yaḳdı tennūr-ı dili yine o serv-āzāde Çıḳardı dūdumı eflāke Fırıncı-zāde

8b 47

Tīġī

mef‘ūlü mefā‘īlü mefā‘īlü fe‘ūlün 1 Ḳaşuñ ki dil ü cānuma ġamzeñle oḳurdı

‘Ālemde bütün cevr [ü] cefā yayın o ḳurdı 2 Olmazsa eger yād-ı viṣālüñle firāḳuñ

Destān-ı ġam-ı ġuṣṣa-i ‘aşḳuñ kim oḳurdı 3 Gülşende eger meclis-i cānānı göreydi

Va‘iẓ ḳoyup uçmaġı bizi aña oḳurdı 4 Aldanma eger dilkülenürse saña aġyār

Kim ḳuzucaġum sen daẝı bilmezsin o ḳurdı

Mecmuada üç mısra olarak verilmiştir. Üçüncü mısra:

(59)

5 Tīġī ṣorar ise eger ol gözleri fettān Ġamzeñ göreli seyf du‘āsın oḳurdı

48∗

Sulṭān Murād ẜān fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 ẜaste-i ‘aşkam yine dermānı senden isterem Her ne deñlü mücrimem ġufrānı senden isterem 2 Vāḥid-i muṭlaḳsın iẟbāt eylerem ḥaḳḳ ile ben

Ṣıdḳ ile bir bilürem īmānı senden isterem

3 Cān u tenden geçmeyince bulmadum sen cānı āh Çün fenā oldum yoluñda cānı senden isterem 4 Tārik-i dünyā olupdur dil daẝı hem āẝiret

Sırr ile pinhānumuz var anı senden isterem 5 Ey Murādī her ḳaçan kim eylesem anı ṭaleb

Cān u dilden ṭālibem bürhānı senden isterem 49

Naẓīre-i Nevālī Efendi fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Cānumı ḳıldum fedā cānānı senden isterem Mıṣr-ı dilde Yūsuf-ı Ken‘ānı senden isterem 2 Āteş-i innī enellāhdan yed-i beyżāyı ṣun∗∗

Mu‘cizāt-ı Mūsi-i ‘İmrānı senden isterem

MUD, S. 301.

48 / 1b ġufrānı : dermānı M.

4b Sırr : Seyr M. / peymānumuz : pinhānumuz M. 5a eylesem : eyleyem D.

(60)

3 Feṭlübü’l-eşyā’ü min-esbābihā buyurdı çün Sen müsebbibsin yine iḥsānı senden isterem 4 Vāḥid-i muṭlaḳ ṣıfāt-ı seb‘-ile olmış ḳadīm

Bu kelāmın fehmine ‘irfān senden isterem 5 Bende-i kemter Nevālīyem yüz urdum dergehe

‘Āciz ü dermāndeyem dermānı senden isterem

9a 50

Āẕerī Çelebi fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Cām-ı ‘aşḳı nūş idüp ḳıl rind-i dürd-āşāmlıḳ Ey göñül kām al cihāndan niçe bir nā-kāmlıḳ 2 Defter-i ‘uşşāḳa ḳayd itmezsin ey meh nāmumı

Bundan özge olmaya ben ‘āşıḳa bed-nāmlıḳ 3 Kendini aña muḳābil ẓann idermiş dōstum

Zülf-i müşgīnüñ yanında itdi ‘anber ẝamlıḳ 4 ẜōş mülāyim gösterürsin kendüñi ḥammāmda

Kimde var ey sīm-sā‘id sendeki ḥammāmlıḳ 5 Cān ile ḳurbānuñ olsun ‘īd-i vaṣluñda senüñ

Āẕerīye tek hemān bir būse vir bayrāmlıḳ 51∗

Vaḥdetī fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Kimseye ey serv gel dik gelme ẝāk olsañ gerek Sen de bu da‘vāyı ḳo ey gül helāk olsañ gerek

(61)

2 Hem-dem olma ẝārlarla alma āhın bülbülüñ Açılup ey ġonca bir gün çāk çāk olsañ gerek 3 Seyl-veş ālūde olduñsa bulanup ey göñül

Ġam degül deryāya irişdükde pāk olsañ gerek 4 Yüz çevirme günde biñ kez cevr iderse dilberüñ

‘Āḳıbet çün bir belādan derdnāk olsañ gerek 5 Vaḥdetī gibi yoluña cān virür bir ‘āşıḳı

Bulmayup vallāhi billāhi helāk olsañ gerek 52

Ferd fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilātün fe‘ilün Tüy taḳınsun başına aña olan üftāde

Çıḳarur dīvāne ‘āşıḳları Çavuş-zāde∗

9b 53

Tīġī fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilātün fā‘ilün

1 Dil alur ‘uşşāḳdan bir yār-i sīmīn-ber mi yoḳ ‘Āşıḳ-ı dil-teng elinde yoẝsa sīm ü zer mi yoḳ 2 Eylemez mi def‘-i ġam ‘aşkıyla yārān-ı ṣafā

Bāde-i keyfiyyet-i cām-ı leb-i dilber mi yoḳ 3 Ṣūrete gelmez cihānda yār-veş erbāb-ı dil

Anları yā Rab ḥabāb-āsā görür gözler mi yoḳ 4 Ḥall olunduḳda kemer-bendüñ ḳucarlar mı bilüñ

Ortalıḳda cān-ı ‘uşşāḳa maḥal bir yer mi yoḳ

Referanslar

Benzer Belgeler

Çinko noksanlığı pH’sı 6.5-8.0 arasında olan topraklarda YAYGIN olarak görülmektedir. Çinko noksanlığının

Öncelikle titrasyon sırasında harcanan KMnO 4 ’ün mol sayısı titrasyonda harcanan KMnO 4 ün miktarı (mL) ve KMnO4’ün molaritesi kullanılarak aşağıdaki

These cations precipitate as sulfides and hydroxides when reacted with hydrogen sulfide (H 2 S) or thioacetamide solution in basic medium buffered with NH 4 OH – NH 4 Cl..

Evli ve bir çocuk babası olan Güneri Tecer’in cenazesinin, Hollanda’da bulunan annesi ve kızkardeşinin gelmesinden sonra kaldırılacağı

Sol panelde 300 K’e normalize edilmiş elektron sıcaklığı ve sağ paneldeki ikincil iyonlaşma elektron yoğunluğunun gece (a), (b), (c) ve gündüz (d)

Jh., die damals (oft mit rein spekulativen Absichten) gegründet wurden und der Gewinnung von Chemie-Rohstoffen dienten wie u.a. die Boraxgruben bei Bal~kesir '6, die Alaungruben

Türkçe şiirlerinin büyük bir kısmını; divan şiirinde en fazla kullanılan kalıplardan olan “Fā‛ilātün Fā‛ilātün Fā‛ilātün Fā‛ilün” ve “Mefā‛ílün

(Bāri´ý Gazel) mef´ūlü fā´ilātü mefā´ýlü