HZ,?» j?
V * IJ Of
A -r> , ^ ' 'in
• f'îr
z t
-^~. : -
u«..
S o £
fr
\
— Fransızcası ve Türkçesı k u v
vetli bu zata mukabil, «Acem
Hüseyin» diye tanınmış bir
Fransızca mütercimi vardı
Tahsili mahduttu. Fransızcası ve Türkçesi de orta derecede idi. Fakat Fransızcadan pek ça buk ve pek doğru tercüme eder di. Fransızca bir yazıyı eline alınca, okumağa lüzum görme den, Türkçeye çevirmeğe hemen başlardı.
Acem Hüseyin alkolü çok se verdi ve ekseriya alkolün tesiri altında bulunurdu. Buna rağ men Fransızca bir yazıyı maki ne süratiyle yanlışsız Türkçeye çevirirdi. Uzun müddet b » işi yaptığı, için cümleler hafızasın da âdeta klişeleşmişti... «Paris- tan (yahut Londradan) bildiril diğine göre...» diye başlıyarak bir müsveddeyi bir çırpıda ter cüme ederdi.
Acem Hüseyin çok zeki, hoş sohbet, son derece halûk bir insandı, gazeteler için bulun maz bir hazine idi. Hangi gaze tenin başı sıkışsa, Fransızca u zun bir yazının acele tercüme edilmesi lâzım gelse Acem Hü- seyine haber gönderilirdi. O da derhal gelir, işe başlardı. Acem
Hüseyin’in ne kadar çabuk iş
gördüğünü anlatmak için, ter cüme ettiği yazılar bütün tertip heyetine taksim edildiği halde onlar bir kâğıdı dizmeden İkin
cisini yetiştirdiğini söylemek
kâfidir.
—---■ J j
Kişise) Arşivlerde İstanbul Belleği Taha Toros Arşivi