• Sonuç bulunamadı

On a proposal of Strawson concerning context vs. ‘what is said’

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "On a proposal of Strawson concerning context vs. ‘what is said’"

Copied!
17
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

5

On a Proposal of Strawson

Concerning Context

vs. 'What Is Said'

VAROL AKMAN 5.1 Introduction

In L human communication using natural language, there is potential for a. certain intricacy regarding the communicative mode and 'what is said' (Ziff, 1972). The following anecdote comes from Johnson-Laird (1990, p. 7):

Once upon a time Stalin read out in public a telegram from Trotsky: 'You were right au<l I was wrong. You are the true heir of Lenin. I should apologize. Trotsky.' According to Leo Rosten, a .Jewish tailor then stepped from the crowd and explained to Stalin how he ought to have read the message:

You were right and I was wrong? You are the true heir of Lenin? I should apologize??'?!!

While one appreciates the crucial role of intonation in this story, most of us also realize that it is the historical background through which the intended meaning is contextually determined in this case. Thus, Stalin's rendering of the individual words or phrases do rna.ke sense but it h; the 'deconstructive' reading of the tailor that goes to 1 A slightly different version of this paper, entitled "On Strawsonian contexts," appeared in Pragmatics & Cognition 13(2): 363-382 (200G). l am gnlteful to Pro­

fessor Marcelo Dascal, the editor-in-chief of the journal, and the publisher (John Ocnjamins) for permission to use the material here.

Perspectives on Contexts.

Paolo Bouquet, Luciano Serafini and Richmo11d II. Thoni.L�o11 (Eds.). C<.>pyright © 2008, CSL! Publications.

(2)

80 / V/\llOI. Al<MAN

i;how the <leterminate meaning of Ttotsky'i; mei,;:-mge.

l3ut, how <loes one really purport to know the intended meaning of a given mei;sage'! Few woulcl cleuy that in the prncc>ss of co11strni111!; meaning, one ii; caught in the act of contextualh:i11g -placing things in context.2 In studying thii; act in any detail, it is unavoidable to notice

the interaction of authorial intentions and context. Aud it tnrns out that in his rnoi;t recent volume of essays, Strawson has considerable things to say 011 this very question.

Strawi;on's book is entitle<l Ent-ity and Identity, an<l the ei;says which treat the afore-mentioned question at i;ome length appear as Chapters 11 ancl 12 (Strnwson, 1997a,b). In these essays,3 Strnwson advances a particularly attractive thrcefol<l clii;tinction regarding how context bears on the meaning of 'what is said' when a :,entence is uttered (Ziff, 1972). In his view, three senses (sense-A-meaning, sense-B-meaning, and sense-C-rneaning) capture increai:,ingly more intricate a.ncl progres­ sively richer aspects of what is sai<l. But Strawson cautions that his

proposed scheme may still be simplistic, since the situation may be more complicated than the scheme suggests, and raises various points to make it more adequate.

In this paper, we'll (i) review the original scheme of Strawson and smrunarizc his improvements to his own scheme, and (ii) a<l<l our own improvements to make it even more thoroughgoing. Overall, we'll <lefoncl the versatility of Strawson'i-; framework. On the other hand, we'll also i,;how that unless it is elaborated with several considerations ( mostly based on a viewpoint regarding context as a social construct (Aleman, 2000) aad contextuali:ting as a form of :;ocial action) it cannot fnnction as a realistic initiative toward:; building common sense models of how intended meaning is achieved.4

2Modern literary theory distinguishes between an author's intended meaning and whatever significances a reader finds in the text. Not all patterns ,m<l relationships found by the reader in a text can be attributed to authorial intentions . The producer of a text, Eco (l!l84, p. 7) claims, "has to foresee a model of the possible reader[ ... j supposedly able to deal interpretatively with the expressions in the same way a:; the author deals generatively with them." This possible reader Eco calls the mode! rnade7'. In order to make his text communicative, the author has to make sure that the totality of 'codes' upon which his work is built is the same as that shared by the model reader.

aThe origin,il essays were published considerably c:arlier. Thus, Chapter 11, "Austin and 'Locutionary Meaning'," first appeared in biah Berlin et al., ed:-;.,

Essays on J. L. Austin, Oxford University Press (197:3). A partial translation of Chapter 12, "Meaning and Context," appeared in Langages 17 (1970), with the title "Phrase et actc de parole."

"An explanation regarding the motivations of the two <..>ssays is in order. Austin (1976) famously distinguished between the meaning and force of an utterance. He

(3)

�() I

VAROL Al<Mi\N

:,;how the cletenniuate meaning of Trotsky':-; messagt!.

Dut, how does one really pmport to know the i11t.rn1decl 111em1i11g ol' a given rnessage? Few would cle11y that i11 the process of co11st.rni11g meaning, one is caught in the act. or co11text11alizing -ph1cing l.hings in coutext.2 [11 studying this 11d in any detail, it is unavoidahl•· l.o not.ice! the intcrnction of a11thorial intentiorn; and c:ontcxt.. Aud il t.111·11s out that in his 111ost. recent volume of ess,1ys1 Strawson has co11sidcrahlc thi11gs to say Oll this very question.

Strn.wson's book is entitled Enlily and ldentit:IJ, and the essays which treat the afore-rncntio11ml question at some length appear as Chapt<!rs 11 an<l 12 (Strnwso111 1!)97a,b). In these essays,:1 Strnwson advances a partit:ularly attractive threefold distinction regarding l1ow context. bears on thn meaning of 'what is said' when a sentence is uttered (Ziff, U,72). In his view, three senses (sense-A-meaning, scusc-I3-1Hea11i11g, and sense-C-meaning) capture increasingly more i11tricat<� and progrcs­ :;ively richer aspects of what is said. But Strawson cantiorn; that his proposed scheme may still he simplistic, since the :;it1mtion ma.y he more complicated than the :;chcrnc suggests, a.ud raises va.rions points to make it more adequate.

In this paper, we'll (i) review the original scheme of Strawson and snnunari:t:e hi:; improvements to his own scheme, an<l (ii) ad<l om own improvements to make it even more thoroughgoing. Overall, we'll defond the versatility of Strawson 's framework. On the other hand, we'll also :;how that uule:;s it i:; elaborated with several co11sidcrations (mostly ba:;ed 011 a viewpoint regarding context a:; a. :;ocial construct (Akman, 2000) and contextuali:t:ing as a form of social action) it cannot function as a reali:;tic initiative towards building common sense models of how intended meaning is achicved.4

2Modern literary theory disti11guishes betwc.-en an author's intended meaning and whatever signijica.nc1:s

,l

reader finds in the text. Not all patterns and relationships found hy the reader in a text can be attributed to authorial intentions . 1'he producer of a text, Eco (1!)84, p. 7) claims, "has to fore8ee a model of the possible reader( ... ] supposedly able to deal interpretatively with tlw exprcssiom; in the same w,ty ;u; the author deals generatively with them." This possible rnader E(;() calls the mode! ma.Iler. In order to make his text communicative, the author has to make imre that the totality of 'codes' upon which his work is built is the same ;u; that shared hy t lie moclcl reader.

3Thc origiual essays were puhlished corn;idernbly 1:arlicr. 'l'hus, Ch,q>ter 11, "Austin and 'Locutionary Meaning'," first appeared in Isiah Berlin et al., e1k, Essuy.� on J . L. Austin, Oxford University Press (19n). A parti,il translation of Chapter 12, "M<;aning ancl Context," appeared in L1m9a.9es 17 (1970), with the title "Phrase et acte de parole."

·1 An explanation regarding the motivations of the two �:s:mys is in order. Austin (l!l7G) fo111011sly distinguished between the meaning and force of

,ut

utterance. He

(4)

CONTEXT vs. 'WHAT Is SAID' / 81 5.2 Strawson's Scheme

Strawson tackles the riddle of how context influences intended meaning by first proposing a simple question and an economic answer. He then attends to the complications which seem not to be easily resolvable by the latter.

Assume that a certain sentence S of a language L (e.g. English) was seriously uttered on some occasion. (N.B. The adverb "seriously" plays a crucial role, as we'll later see.) Assume further that X, the hearer, possesses only that much information, i.e. X knows that S was uttered but knows nothing about the identity of Y, the speaker, or the nature or date of the occasion. (In various places in the sequel, this restriction will be relaxed.) Let us grant X full mastery of the syntax and semantics of L; thus, X is assumed to have ideally complete knowledge of L (lexicon plus grammar). The question is as follows (Strawson, 1997a, p. 192):

[I)s there any sense in which X can be said to know the meaning of precisely what was said on the occasion in quest'ion?

Strawson's proposed scheme to investigate this problem consists of erecting three progressively richer senses of meaning which he dubs sense-A-meaning, sense-B-meaning, and sense-C-meaning.

5.2.1 Sense-A-Meaning

Sense-A-meaning is linguistic meaning. Suppose S is free of ambiguity, or more realistically, X is informed which of the alternative readings of S is the right one, i.e. the one meant by Y. (It is beside the point, for the time being, how X could be told which of the possible lexical items or syntactic constructions Y actually had in mind in uttering S.) We then say that X knows the sense-A-meaning of 'what is said'.

An important characteristic of such meaning is that if he has access to it, then X can give a correct translation of S into another language L' (e.g. French), which X, once again, is assumed to know perfectly well. In other words, when sense-A-meaning is under consideration, X basically knows neither more nor less than what he needs to know in order to translate S into a sentence S' of L'.

Consider the following example (due to Strawson) as S: "The col­ lapse of the bank took everyone by surprise." The designation of the word "bank" varies with different uses. But once the intended des-associated the former with the 'locutionary' act performed in making the utterance, and the latter with the 'illocutionary' act. In his chapter on Austin, Strawson uses the threefold distinction to examine Austin's work; his standpoint is that what Austin means by locutionary meaning is not very clear. On the other hand, in "Meaning and Context" the threefold distinction itself is examined in detail. (Our remarks will generally bear on the contents of this essay.)

(5)

>:\2 / VAil.OJ, Al<MAN

iµ;11at.iou is clarified, thrn1 the t.ra11slation of .',' from D l.o // pr<><:<!<'<ls :-;moot.hly. Abo witnc:-;:; Perry':-; similar remark:-; (Perry, 1DU8, p. 2): "i\11 arnhiguow; exprm;:-;io11 like 'bank' may clc:-;ignate 011c kind of thi11g whell yon sa.y 'Where':-; a good ba11k?' while worried abont finances, a11other whc11 I 11:-;c it, thinking about fi:-;hing. [ . . . ] f:-; the :-;peaker h<ildiug ,i wad of moucy or ,i lishing pole?"

To smnumri.1e the prncccliuµ; parngrnphs,

::;1msc-A-mem1i11g ::::: � (!J A-kuowledµ;c f�:) di:-;amhig11atiug lrnowlcdp;c,

wlH1re A-knowle1l,q1: is the ideally complete lmowlcdgc of the lexicon 11.11d gra.mrnar of £. 111 thi:-; mock equation, the i11terprctatio11s of "::::::" aud "q/' arc somewhat pro<:ecl11rnl; that is, the equation state:-; tlmt sc11:-;e-A­ rnea11ing ii; obtainccl (approximated, if you will) by jrn;t 1111<.len;t.anding S iu the light of A-lmowleclge m1<l dism11higuati11g kuowlcclµ;c (aud with a. propensity toward accurate tra11:-;latio11 of S into any other, equally rid1 language).

5.2.2 Sense-B-Meaning

Strawimn 's sensc- D-meauing i:-; linfraistic-c-um-referentfoJ, rnem1i11g. X will learn the sense-B-rneaning of S if he has acces:-; to the references of proper names or imlexicab which may he contained i11 S.

An example might illustra.tc the difference betwccu senHe-A and scnse-Il meanings. If S is the sentence "He :;toocl 011 his hea.d si11cc then," a.nd if X is further told that this potc11tially amhiguou:-; He11-tc11cc ha.<; its nat11rnl reacling where "hi:;" is c o -inclcxed with "he," then X can eai;ily trnni;latc S to :;ay, F'rench. When X docs that acc11rntely, it would show that X understood the sense-A-meaning of S. Now :-;up­ po:-;e X has no idea who "he" Ht,ands for aml which time point "th<!U" dcnote8. This might, not poi;e ,i problem for the translation. Dut if X additionally learns the reference of "he" (say, ,J. L. Aui;tin) mHl "then" (say, New Year'i; Day, 19!'i5) then X would know a. richer meaning, the se11sc-U-meani11v; of S.''

In a style suggested by t.he em·lier equation,

sense-Il-mcaninµ; :::::: sensc-A-111cm1i11g (J) U-knowledge,

where B -knowledge includes in addition to A-kuowlcclge the kuowl­ eclge of the rcfcrc11cc of proper 111unes a.nd ind1!xical expressions tha.t !iOue may object to the preceding analysis hy noting that there am naturnlly oc:curring contexts in which the particular S of this example might have mctaphor­ it:al meaning. Or at least, this is exactly what happc11s when 011e replaces S with a similar sentence "He stood on his own feet since then," meaning: he thought. and acted independently since then. We agree and note that this is precisely the point of Strawson's imposition, vi,1. S is uttered seriously. More on this later.

(6)

CONTT•:XT VS. 'WII/\T ls 8/\ID' / 8:J might he occurring i11 8. Agaiu, this mock eqmition can be iutcr­ prctecl ,IB follows: sense-B-mea.niug is obtained by scrntinizing sense­ A-meaning in the light of D-knowledgc.

5. 2.3 Sense-C-Meaning

Fi11ally, Stn.1.wson offcn; sense-C-mcauing as the complete meaning of a. 1n<issagc. Sense-C-·meo:niny is ohtaiucd by adding to sense-D-mem1iug the illoc11tionary force (a la Austin) of what was said, together with a complete grasp of how what wa:-; said i:-; iutenclcd (hy Y) to he under­ stood (by X). Thu:,,

sense-C-rneaning � seuse-D-rnea.ning f[J C-knowledgc,

where C-knowledge consists of- in addition to B-kuowledge I.he illo­ cutionary force of S plus the true intent of Y. For instance, if S is the

sentence "Don't sign that contract yet,," then X needs to know whet.her this was issued as a request, a command, a piece of advice, or what have you. This is the dimension of meaning Austin captured with the phrase 'illocutionmy force' .6

There is a related but distinct notion: it may be that Y intends to be ta.ken to be implying by S something which does not ensne from S's sense-13-rneaning alone. Ass11me that both X and Y know (and know ea.eh other to know) that their mutual friend Z declined an honor conforred upon him hy a church. When Y says "It is the sign of a feeble mind to turn down a gift from God," the meaning of what he :,mid would not be fully understood by X if X fails to recognize that Z is being labelcd as t.hc decrepit one by Y. Grice (1989) was in :mme sense the first to produce an elucidation of how a speaker can communicate more than what his words explicitly sa.y. Since Strawson does cite Grice, it is safe to predict that he has in mind the same kind of systematic Gricean principles underlying pragmatic 'implication'.

5.2.4 An Inequality

With the preceding three equations at hand, we can write the mock inequality

<lStrawson understands illocutionary force as having to do simply with what the speal«ir means. However, illocutionary force has t.o do with what is conventio11ally co11stitute<l by the locuLionary a.et being performed in context. Witness the fol­ lowing caveat of Austin ( 1!)7!i, pp. ll.G l l 7): "I canuot be saicl to ha.v<: warned au audience unless it hears what I s,w am] takes what I say in ,1 certain sense. [ ... ) So the perfor ma11ce of au illocntiouary act iuvolvcs the seeuriug of uptake." Iu a nut­ shell, then, oue decide.-:; 011 wha.L inLerprcLaLiou Lo accept by cxaminiug uptake- the (couversaLional) process through which lines of reasoning arc developed/modified (Gumperz, 1!)!)7).

(7)

84 / VAROL Al<MAN

sense-A-meaning -< sense-B-meaning -< sense- C-meaning,

where progressively richer senses of meaning are obtained by moving from left to right in the inequality. Since X employs (in proceeding from S to sense-A, sense-A to sense-B, and sense-Il to sense-C) A-knowledge, B-knowledge, and C-knowledge, respectively, the progression in mean­ ing will in general be additive. However, sometimes the move from one sense to another is really no move at all. A fitting example comes from mathematics: let S be a sentence expressing a proposition of arithmetic, e.g. "There is always a prime number greater than a given natural num­ ber." In this case, the move from sense-A to sense-B is no move at all because the statement S expresses an analytic truth.

How about C-knowledge? Can its contribution also be null somt.'­ times?7 The answer is not in the affirmative, despite what Strawson thinks.

To see this, take an explicitly performative statement such as "I order you to drop that gun." Together with Strawson, we may, at first, be inclined to accept that knowledge of the force of this S can be taken to belong to the sense-A-meaning. However, this is not really to follow Austin (1976). To give an example, if a mutinous private in the British army purported to order his sergeant to drop his gun and the cowardly sergeant did so, then a court martial would definitely rule that there was no order (or nothing with the force of an order), because a private cannot give an order to a sergeant. In other words, it is one thing for a type to be meant to be tokened in an act with a certain force and another thing for the token actually to realize an act with that force. 5.2.5 Leech's Scheme

Another threefold distinction due to Leech is worth indicating at this point. Leech states that specification of context has the effect of nar­ rowing down the communicative possibilities of a message. He says that in particularizing meaning, context helps in the following ways (Leech, 1981, p. 67):

• (A) Context eliminates certain ambiguities or multiple meanings in the message ( e.g. lets us know that page in a given instance means a boy attendant rather than a piece of paper).

• (B) Context indicates the referents of certain types of word we call deictic ( this, "that, here, there, now, then, etc.), and of other expres­ sions of definite meaning such as John, I, you, he, it, the man.

71n which case the move from B to C might still be regarded as an addition, even if it is the minimal addition that there is nothing to be added to the B-meaning.

(8)

CONTEXT vs. 'WHAT Is SAID' / 85 • (C) Context supplies information which the speaker/writer has omit­

ted throngh ellipsii; (e.g. we are able to appreciate that Janet! Don­ keys! means something like ' .Janet! Drive those donkeys away!' rather than 'Janet! Bring those donkeys here!', or any other of the indefi­ nitely many theoretical possibilities).

Clearly, (A) states the so-called disambiguating role of context and immediately brings to mind Strawson's sense-A -meaning. Likewise, (B) is a.long the lines of Strawson's sense-B-rncaning. Finally, although the singling out of ellipsis might at first sight seem way too specific, it is clear that Leech is talking in ( C) about a particular way of how speaker's intention is to be inferred. His example haJ:l the same import as Stra.wson's sense- C-meaning, viz. the requirement that the reader must be aware of all that was intended by the speaker. "Janet! Donkeys!" is recurrently used by aunt Betsey Trotwood in David Copperfield; it is an order to her maid to carry out the routine task of driving donkeys off the grass.

5.3 Dependence on Context

Having defined the three senses of meaning, A-, B-, and C-, Strawson turns to the following question: what specific differences are there in the ways in which the meaning of 'what is said' depends on context in the three cases? In particular, in which cases and to what degree can this dependence be it:;elf represented as governed by linguistic rule or con'Uention?

Obviously, context bear:; on determination of sense-A-meaning in just those situations where S suffers from syntactic and/or lexical am­ biJguity. However, disambiguation of S by context at this level is not in general a matter of linguistic rule or convention. Rather, it is a matter of general relevance; see the earlier example of Perry regarding which meaning of "bank" might be more plau:;ible. In the same vein, Leech (1981, p. 69) states that it is relevant to the interpretation of "Shall I put the sweater on?'' to know whether sweaters heated by electric power arc on the market. This shows, in a rather strong sense, that the study of interpretation-in-context is closely tied to the encyclopedic

knowledge about the world.

Context bears on the determination of sense-B-meaning in all cases except those where B-knowledge adds nothing to A-knowledge. And surely there arc some semantic rules of natural language moderating such contextual dependence. Here's what Perry says about indexicals

(1997, pp. 597-598):

(9)

8G / Yi\ltOI, /\J(M/\N

person who 11tters this token" , even if it falls short. of synonymy. The seco11d phrni,;c docs not ha'lle the mea11i11g of "L", but it. !Ji'll<:8 par t of the mca11i11g of "l". ft supplies the co11ditio11 of dcsiµ;11atio11 I.hat l�uµ;lish ,isimciates with "[". [ .. . J I lerc arc the co11clitio11s , >I' clcsig11atio11 for somci familiar indcxicals { .. . ]:

, I: ·11. (au nttcrnm:e ol' "f"I dcsiµ;1mt.cs :,; ill' :,; is the speaker of ·11. • you: ·n (a11 utterance of "yo11"J designates y ill' 3:c(:1: is Llic ,q,,.aker of' ·u & :1; aclclrm,scs y with n)

• now: ·n (an utt.crn11cc of "uow"J clesiguate:; /, ill' 3:1:(:,; is t.he speaker of ·n & :i: directs ·n at t clmi11g part ol' I.)

that •�: n [an 11tt.nnu1c(i of "that <I>") designates y iff 3:t(:r; is the spealwr ol' v. & :i; clireds -n towards y)

It i8 noted, however, tha.t 13-knowlec.lgc i:; uot wholly 1111ckr the gov­ <�niance of language rule:; (d. Perry'8 caveat above: " . . . part of the nwa.11i11g . . . "). For iustau<:e, with the dcmon8trntivc "hem" there ari8es the question of how large a region to con:;ic.lcr: "II. ii; alway:; very hot hEirn at, thi8 time of th<� <lay" ("here": in thii.; room or in thi8 towll ?) .

Similarly, an nttcrancc of "We must 8ell tho8c HAL 8tocks now" wonl<l :;ignif'y cliffercnt time point8 when it is ma<lc by a portfolio man­ ager 8it.ting a.t hi8 on-line terminal ("now": in a couple of :;cconds) and

by an executive clming a luncheon with hi:; US8i8tant8 ("now": this af­ ternoon).

5.4 Amendments

Strnw8on cnnrncrate<l :;cvcrnl point:; at which hi:; threefold <li8tinction i:; too crnde to provide for all the cornplexitie:; of langnage use. De8pite the title of this section, he di<l not al way:, :;ugge:;t the:;e n:; a.rnendments to his :;cherne; :;ometimcs he was cor�tent with just jotting them clown. 5.4.1 Semantic Creativity

According to the ineqnality given earlier, :;ome sense-A-meaning i:; al­ ways incl11c.lcd in the complete meaning of 'what i8 8ai<l'. This i8 due to the natme of constrnction of :;ense-C-mem1i11g. However, i:;n't it un­ realistic to :;uppose that all rnea.ning8 of a particular worcl a.re li8tecl priorly in X':; i<leal l<-ixicon? Consider the interpretation of a morpho­ logically complex word w. Word fonnaLiou rnlei.; might con:;train bnt do not fully determine the interpretation of w. To put it mildly, the lingnistically :;pccificd meaning of w may and fr<x1uc11tly docs go bc­

you<l what i8 ,wailahle from its compositional 81thparts (Chicrchia a11d McConnell-Gin<�t, 1990, pp. 366·-·:370).

For example, Aitchi:;ou (1997, pp. 160 017) remarks that ncw8papcrs c.au popularb:e ucw wol'<b :;uch as ·yomp aud ·wimp. Yomp (to march

(10)

CONTEXT vs. 'WMAT Is 8Arn' / 87 with hcmvy equipment over difficult terrain) was a. military term used fr€quently during the Falklands War. Wimp (au ineffectual person) originated in the U.S.; ju:;t remember yom generic White House corre, spondcnt dming the Gnlf War: "President Bush has finally shaken off his wimp inmge."

Recanati uses the term conte:i;lnal sense conslr-uction to refer to the gm1ernl problem. He notes t.hat sometimes the couventional sense of the subparts of' 1i complex phrase aud the w1w they are syntactically brought together ii; ini;11fficicnt to evaluate the semantic value of the comµlc�x phrase. His C·!xmnples are particularly forceful (H.ecanati, 1994,

p. 34:{):

Thus 'he fi11ished the hook' cau 111ca11 that he finished reading the book, writing it, hindi11g it., tearing it iuto pieces, burning it, and so forth [ .. . ]; 'finger cup' will mean either 'cup having the shape of a. linger' or 'cup containing a linger of whisky' or 'cup which one holds with one finger', or whatever [ . . . ]; '.John's book' can mean 'the book t;hat .John owns, wrote, gave!, received', or whatever [ .. . ]. In all such casc�s there is not a 'sclectio11' from ci limited rnnge of pree:tist·ing interpreta­

l,ions for the complex phrase. Rather, an i11dcfinite number of possible interpretations can be constructed in 1i creative rna111wr. [our italics] Stra.wson finds his scheme too simple when it comes to such matters

of sernautic creativity. A compromise can be made by allowing X's ideal dictionary be updated by adding the new (extended) meauing of a new word. However, he :;ees thi:; as a sacrifice of his ground rules: wlwn we do this, we make X's dictionary follow his understanding rather than his understanding obey his dictionary.

5.4.2 Seriousness

Let us return to a crucial proviso in the original formulation, i.e. that a certain sentence S of a language L be seriously uttered. This implies that an ·irori-ical ·utterance of S is regarded as uou-scrious. However, ironical utterances make up quite a large crowd and cannot be so easily

di:.;misse<l as aberrations.

The essential problem posed by ironical utterances is that a decla.r­ ,\tive sentence uttenld ironically may express an idea that contra.diets the idea which it profosses to express. Consider saying "Oh, you arc always so tidy!" to a jauitor aud meaning that he has made a. mess a.1411in. Or consider ndated variants such as understaterrwnts, e.g. say­ ing "It was rnther concise" and mea11i11g that it ( e.g. a televised speech by the president) w,u; extremely terse.

As (Strnwson, 1997b, p. 222) notes, iu these cases "we cannot �my that the C -rnea11i11g includes all(l adds to the B-mcani11g, but only that

(11)

138 / V/\ROL AJ<M/\N

the C-meaning contradicts the a7Jparent il-mca.11i11g."

F-ig'urnt·ive uses pose a similar problem. Harris ( L!)!J(j, p. ] 12) imys:

If I :my "Miller pnlls off these tricks with string and scali11J.?; wax, raise' bottoms and sleight of hand," the st.atemcnl. will not. be I ;,k,•11 as !igu­ rntivei ii' I'm referring to au amateur niagicim1, though it. will 1>,i if t:hc context makes it. clear that I am referring to .J. H. Mill er the critical theorist..

5.4.3 Reference

Rdernnce has always been a grand issue in studies of co11textualis1n in the philm;ophy of language, and it is only nonnal t.bat. St.rnwson notes that. sometimes a given S admits different interpretations where in Ollc interpretation a certain constituent of S (e.g. a ddinite description) has a referential use whereas in some oth<:r interpretation it doesn't..

Suppose we pick as S the sentence "The next parliamentary clc<:Liow; will resolve the matter." The descriptive phrase may be used to refer to a definite event (say, the elections sc:hecl11led to June 8, 2004) or S may be u::;ed with the intention of saying "Whensoever the parliarneutary elections are carried out, the matter will be resolved."

5.4.4 Translation Proper

An Italian saying, "'Ihiduttore, traditorc" (The translator is ,. lw­ trayer), hints at the potential problems one c�n encounter in acquiring sense-A-meaning.

In a landmark essay on translation, .Jakobson ( l!J!)2) distiugnislics three wayi; of interpreting a verbal sign. Intralingual Lrn11slat.ion (re­ wording) interprets verbal signs by means of other signs of t.he same language. Interlingual translation (trnm,lation proper) interprnt,s verbal signs by means of some other language. Finally, i11t1�rsmniotic transla­ tion (traru;mutation) interprets verbal signs by mc,ws of signs of non­ verbal sign systems.

In order to <lemoustrate the difficulty of translation proper, he gives

an example from Russian (Jakobson, 1992, p. 148):

In order to translate accurately the English sentence "I hired ii worker,"

a H.u:;sian nee<l:; supplementary infortrmtion, whether t.hh, action was completed or not and whether the worker was a 1111u1 or woman, because: he must make his choice lwtween a verb of completive or 11011co111ple­ tive aspect { .. . ] and between a mru;culine and fomininc 1101111 [ .. . ]. If J ask the utterer of the English sentence whether the worker was male or female, my question may be judged irrelevant or indiscreet, wherern, in the Russian version of this :;entence an a11swer to this question is obligatory. On the other hand, whatever the choice of Russian gram­ matical form:; to translate the quoted English message, the t.rn11slatio11

(12)

CoNTGXT vs. 'WHAT Is SAID' / 89

will give no answer to the question of whether I "hired" or "have hired" the worker, or whether he/she was an indefinite or definite worker ("a" or "the").

5.5 Further Points

The following are not so much weaknesses of Strawson's scheme as possible avenues of research for streamlining it.

5.5.1 Radical Interpretation and Presemantic Uses

Rega.re.ling sense-A-meaning, the following singularity needs to be no­ ticed: if his A-knowledge is null then X cannot even set himself to the study the question properly. This remark should not be taken as an avowal of the impossibility of radical interpretation. When X is a radi­

cal interpreter who must interpret L from scratch, he must do so iii the

albsence of any antecedent understanding of L, and only using evidence which is plausibly available to him (Davidson, 1984).

That this is difficult, on the other hand, is something even Davidson himself accepts to a large extent (Kent, 1993): "It would beg the ques­ tion, in trying to study the nature of interpretation, to assume that you know in advance what a person's intentions, beliefs, and desires are. [ .. . ] There is no master key or framework theory that you can have prior to a communicative interaction or situation."

Sometimes context is used to figure out which language is being spoken. Consider a well-known example due to Perry (2000, p. 314):

Ich! (said by several teenagers at camp in response to the question, "Who would like some sauerkraut'?")

Perry says that knowing that this took place in a German rather than an American camp might help one to see that it was made by eager German teenagers rather than American teenagers repelled by the very idea. In this case, context (or rather its presemantic use) is pertinent to figuring out which language is being used.

5.5.2 Contextual Domains and Subjective Adjectives

A discussion given in (Recanati, 1998) refers to the fact that natural language quantifiers often seem implicitly restricted. When S is the sentence "The president shook hands with everyone," X is inclined to think that "everyone" must range over the domain of people who attended the press conference or the reception or the fund-raising dinner or whatever--not everyone in the whole world. Along similar lines, when Y utters "Most beggars attended the bash" he is likely to allude to a particular group of beggars (say, those in his neighborhood); it is from this group that many joined the festivities.

(13)

!)() / VtdlOL Al<MAN

111 dealing with .s·nb.iecli'()e ( rdnl:ive) adjectives such as "larg<�," the context contribute:; to meaning in a dcci:;ive wri.y. Co11sidcr this (Ghier­ chia and McGonudl-Ginet, 19HO, p. 374): "Lee b11ilt. a large snownuu1." If Lee is a. toddler playing in the backyard of his house, the suowmm1 is prohahly at most a.-; big ,L-; Lee himself. On the other hand, if Lee is a. t<{cnag<�r competing in a snow carnival, the snowma.11 is probably much

bigger than Lee.

One way of dealing with the coutext-depemlent nature of relative ,tdject.ives is to assume that. the context provide:; 11s with a set of com­ parison cl,L-;ses. Still, with sentences like "A large tadpole is not a large n.11imal" the problem remain:; unrc:;olved; in the smmi context different cornparii;on cl,L�i;e:; are needed for the first a.nd sccoud occurrences of the adjective.

5.5.3 Context Renewal

Goui;idcr an on-going convenmtion between X and Y. Y utter:; S, X in return utter:; S', Y in return utters S", and so on and :;o forth. In order to 1111<.lerntand say, S", X would need to rn;c the previous discourse, or the meaning of 'what wa:; said earlier'.

Th,.it an internctional context is coutimmlly being developed with each successive utterance is an observation Heritage (1984) has ma.de in his work 011 eth11ornctho<lology. According to him, utterances a.nd the social action:; they eruhody arc treated as doubly co11tcxt11a.J. First, 11tterances a.ud adioni; are contexi,-shaped. This means that their contri­ bution:; cannot he adequately appreciated unless the context in which they operate is taken into a.cco1111t. Second, utterances and actions arc conte:d-1'enewing. Every 11tternuce will form the subsequcut. coutcxt for :;omc following action in a sequence; it will thus contribute to the con­ textual framework which lets one understand the next action. Adcli­ t.ionally, each action will fnn<:tiou t.o renew context, where reucwa.l is understood ,L-; one or more of the proccs:;c:; of ma.i11tainiug, adjusting, altering, and so 011.

In t.he remainder of this section we look at cont;rib11tioru; similar in nature to Heritage's. Our general point is that at the level of sense-C­ rneaniug St.rnwson's scheme would bcnclit from enhancements of socio­ cult11rnl nature.8

5.5.4 Communicative Competence

Gnrnpern (1997, pp. 40· 41) rc1?;arcl:; cornmunicative cornpctenc�: as "the lrnowlcdge or li11g11istic and related cormnuuicative conventions tlmt speakers must have to initiate and sustaiu co11vernatio11al involvement."

(14)

CONTEXT vs. 'WIIAT Is SA11>' / 91

This require:; knowledge of social and cultural rule:-; of a language (in ad<lition to a knowledge of grammatical) and preferably ac.l<lres:-;e:-; the competences of actual speakers, not. au i<lcali:ted standanl.

Gmnpcrn (1992) introclnccx what is known as a wnl<(:ct-twlization

c-ue. He confirm:-; that a given aspect of linguistic lidmvior (e.g. lexical, pro:-;o<lic, phonological, etc.) can function a:-; a cm�, indicating those aspects of context which arc to be taken into account Lo interpret what i:-; :-;aid by a :;pcaker. Contcxtuali:.mLion cues hint at relevant a:;pects of the :social context (via particular codes, styles, and dialects), thus enabling participants in a discourse Lo reason about their n::-;pectivc communicative intentions and purposes.

He also notes that because of it:-; cultural ba.':>e, the rneauing of a conver:-;ation is frequently different for different participants if t.hey are nut mcmhen; of the same speech conumulity. Gumpcrz (H>93) offers a case study of how differences in the use of contextualization cue:-; between a native speaker of English an<l a non-native yet fluent speaker of English cause a serious breakdown in communication.

A:; another example of a cro:;s-culturnl communicative event, Saville­ Troike (1989, pp. 131-132) ob:-;erved the following exchange in a kinder­ garten on a reservation:

A Navajo man opened the door to the classroom and stood silently, looking at the floor. The Anglo-American teacher said 'Good morniug' and waited expectantly but the man did not respond. The teacher then said 'My name is Mrs. Jones,' aud again waited for a response. There was none.

The whole exchange is more enlightening but this brief excerpt will serve to illustrate our point. The man's :;ilence is a.ppropri,1te from a Navajo perspective; it shows respect. What is more, a religious Navajo taboo prohibits individuals from :;aying their own name. Mrs. Jones's expectation is abo reasonable from an Anglo-American perspective; the man rmu;t have returned her greeting, identified hirn:;elf, an<l :stated his reason for being there. It turns out that he was there to take his son, Billy, and that Dilly i:-; more accustomed to the Anglo-American way:; than his stoic father. As he walks towards his father he wave:-; at Mrs . . Junes and say:; 'Dye-bye' to which she respon<ls similarly.

5.6 Conclusion

The originator of a message usually as:-;umes quite a bit of background knowledge on the part of an addressee (Leech, 1981, p. 66). The task of the addressee is to narrow down tlrn li:;t of meanings available to him and attain the intended meaning. Originally, the message may be

(15)

re-92 / VAllOL Al<MAN

plete with several potential meanings. By 'enveloping' it in increru;ingly narrower context:;, the number of meanings is reduced. Eventually, it is hoped that just one meaning is isolated as the meaning of the metisageY This paper argued that there is a certain persuatiive approach to studying the feasibility of this problem, first spelled out in "Aw;tin and 'locutionary rneanirw.;' " and later taken up in detail in "Meaning and context," two early papers by Strawson. The approach is both :;imple and elegant, and we believe that future studies to formalize context (Akman and Surav, 1996, 1997) might profit from it8 formulaic nature. Acknowledgments

An earlier vernion of thiH chapter was presented in CONTEXT'99 (Ak ­ man and Alpaslan, 1999) and benefited from the perceptive remarks of the anonymous referees of that conference. Some of their comments are utilized verbatim in a couple of places in this paper.

As for our reconstruction of Strnwson 's ideas, we hope that our inter­ pretation and (partial) reworking of his work is pretty much accurate. However, as Johnson-Laird (1990, p. 9) rightly cautions:

[T)here is no end to the process of recovering speakers' intentions­ why they chose to communicate this or that information. And a text does not talk back, and hence as its author's background assumptions fade into obscurity so its interpreters are free to project ever wider and ever more idiosyncratic readings into it.

References

Aitchison, Jean. 1997. The Language Web: The Power and Problem of Words

(The 1996 l3BC Reith Lectures). Cambridge Univen;ity Press.

Akman, Varol. 2000. Rethinking Context as a Social Construct. Journal of Pragmatics 32(6):743 ·759.

Akman, Varol and Fen.la Nur Alpaslan. 1999. Strawson on Intended Meaning and Context. In P. Bouquet, L. Serafini, P. Brezillon, M. Oenerecetti,

and F. Castellani, eel:;., Modeling and Using Context (Proceedings of the

!1While this would definitely require another, full-fledged treatment elsewhere, it

must be noted that via his ingenious construct grafting, Derridti ha� argued against this po�ibility. With this term he refers to the process of inserting an utterance onto a context that alters its functioning (or imagining a context in which an ini­

tially meaningless sentence would have meaning). For Dcrrida, context is infinitely

expandable. Aud while meaning is context-bound, context is boundless. Sympathiz­

ing with Derridn, Culler (l!J88, p. 148) mentions a court ca-;e, Friyaliment v.�. BNS

International Sale.� Corp., where several witnesst..'S were summoned to confirm wh.�t

chicken meant in the chicken trade: a bird of any age or a young broiler, fryer, or roa�ter. The lawyer:; involved in the case knew that context is produced, and that

since context is not saturable, a contextualization is never completed (Edmonds and

(16)

REFEllENCES / 93 Second International and Interdisciplinary Conference, CONTEXT'99, 9

-11 September 1999, 'l'rento, Italy), Lecture Notes in Artificial Intelligence

Nmnhcr 1688, pages 1--14. Springer.

Akman, Varol and Mehmet Surav. 1996. Steps Toward Formalizing Context.

AI Magazine 17(3): 5 5 -72.

Akman, Varol and Mehmet Surav. 1997. The Use of Situation Theory in Context Modeling. Computational Intelligence 1:l(:3):427-438.

Austi11, .John Langshaw. 1976. How to Do Things with Words (The William James Lectu1·es Delivered at Harvard University in 1955). Oxford Univer­ sity Press. Edited by J. 0. Urmson and Marina Sbisa.

Chierchia, Gennaro and Sally McConnell-Ginet. 1990. Meaning and Gram­ mar: An Intmd1Lction to Semantics. MIT Press.

Culler, Jonathan. 1988. Deconstruction and the Law. In Framing the Sign:

Criticism and Its Institutions, chap. 8. Blackwell.

Davidson, Donald. 1984. Radical Interpretation. In Inquiries into Truth and Interpretation, pages 125·-139. Clarendon Press.

Eco, Umberto. 1984. The Role of the Reader: Explorations in tlw Semiotics

of Texts. Iucliana University Press.

Edmonds, Bruce and Varol Akman. 2002. Editorial: Context in Context. Foundations of Science 7(3):233- 238.

Fetzer, Anita and Varol Akman. 2002. Contexts of Social Action: Guest Editors' Introduction. Language and Communication 22(4):391--402.

Grice, Paul Herbert. 1989. Studies in the Way of Words. Harvard University Press.

Gumperz, John. 1992. Contextualization and Understanding. In A. Duranti

and C. Goodwin, eds., Rethinking Context: Language as an Interactive

Phenomenon, pages 229-252. Cambridge University Press.

Gumperz, .John. 1993. Culture and Conversational Inference. In W. Foley, ed., The Role of Theory in Languagi:. Description, pages 193-214. Mouton De Gruyter.

Gumperz, John. 1997. Communicative Competence. In N. Coupland and

A. Jaworski, eds., Sociolinguistics: A Reader and Coursebook, pages

39-48. St. Martin's Press.

Harris, Wendell. 1996. Literary Meaning: Reclaiming the Study of Literature.

Macmillan.

Heritage, John. 1984. Garfinkel and Ethnomethodology. Polity Press. Jakobson, Roman. 1992. On Linguistic Aspects of Translation. In R. Schulte

and J. Biguenet, eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pages 144-151. University of Chicago Press.

Johnson-Laird, Philip. 1990. Introduction: What is Communication? In D. H.

Mellor, ed., Ways of Communicating: The Darwin College Lectures, pages 1-13. Cambridge University Press.

(17)

!M / VJ\ll.01. Al<MAN

l<c11t., Thonrns. l!J!J:I. La11v;uav;e Philosophy, Writ.in�. awl H.eadi11�: /\ Con­ V<?rsat.iuu wit.Ii Oouald Davidsu11. ./ 11 C Onl-inc: ;I ./onrnal of C:u111.1w.,·il.iun '/'hc:01;1J t:I( L). h1,t;p://www.cas.11sf.cd11j.J/\C/ I :11 /lw11t.ht.111l.

Leech, C:coll'rny. 1981. Scmanl-i<:s: 'l'hci 8lwly of Mc:JLniny. J><:11µ;11i11. Scco11d cdit.io11.

l'<?JT.Y, .John. (!)!)7. lndcxic,ils a11c\ Dm11u11st.rnt.ivcs. 111 ll. I la.le a11d C. Wright., eels., /\ r:mn71m1ion lo I.he: l'hiloso71hy of /,emyu.nyc:, pa�cs :i>sfi fil2. Blac:k­

wdl.

Perry, .Joh11. l!)!)>s. lndcxical�, Cont.cxt.s, and U11art.ic11lat.cd C:011siit.11c11t.s. 111 /\. /\liscda, H .. van C:lahhcck, m1<l 0. Wc�!.t:rst.,ihl, eds., Ccmi7mliny Nnl.u·ml J.,cmymL<J<:, pages I 1 1. r:SLI l'nhlic:ations.

l'crry, .John. 2000. What. arn lndcxic:,ds'! In '/'he l'ro/1l1:111. 11.f lhc: l�s.w:nl·inl /11,­ ck1;iml (1m.cl Olh1;1· l�s.w1.ys), pages :lt:l :12:1. CSLI P11hlicat.io11s. Expand<·d edit.ion.

B.<1canati, l•)·a.11cois. I !)!)11. Prn<:<?s:;ing Models for No11-Litcmil Oisco11nw. 111

IL Casat.i, U. Smith, and G. White, eds., Philoso71h:11 nnd the Coy11.il.i111i S1:ic:nces (JJ10c:e1:cl·inqs of tlw Sixl.eenth lnl.1i·rn11,lional Will9ensl1iin S

y

m.710-s·ium, 1.5 ·22 /\-t£yusl 1 .<J!J,'l, f(frchl//i1r1 mn W1id1.sd, l1us/.1"ia}, paf!,;cs J,t:J :l5G.

l loclclcr-f>ichlcr-'l'c111 psky.

ltfranati, Frn11coi:;. 19!)8. Contcxtuul Oo111ai11s. 111 X. Arrmml,\, K. Kort.a, h1>d F . . I. Pcllct.icr, eds., Di.w:1r11.rsc, lntemct·ion, nn1l C01mnm1.icntion, 1mw?s 2:i -:m. Kluwer.

Savillc-'Lhiike, Muriel. 1989. The Ellm.011rn11hy of C:omnmn-imli.cm.: 1\11. lnlrn­ dnclfon. Ulackwcll.

St.rnwson, Pot.<?!' Frndcrick. 1!)!)7a. Austin and 'Loc:11t.io11ary Mca11i11g'. Jn Nnl:il.y m1.1l l<lc:11./.il11 {and Othe1· Bs.wLys), 1mgcs l!)l ·215. Clarc11do11 Press. St.rnwso11, I'd.er J,\·cdcrick. 1!)!)71>. Mca11i11g and Context. Jn fi:nl:ily awl

f<lcnl-il11 {awl Other Essays), pages 2 lU 2:11 . Clarc11do11 Press.

Ziff, Paul. 1!)72. Wlmt, is Said. 111 D. Davidsu11 awl U. l lar111,u1, eds., .'frmctn­ l'ii:s of Nal:nml f,nng1uLgc:, pa�cs 70!) 721. D. Reidel.

Referanslar

Benzer Belgeler

Maria (2018) states the use of Kahoot! has also led to a significant increase in the overall grade and the number of students graduating. The flexibility of the high

Kemikteki şekil özel- liğine göre kırıklar, ufak kırıntılara sahip olan kırık (hurd/hurde sınuk; mevatat sınuk), parça parça kırık (pare pare sınuk), yarık kırık

For that reason, you should first research on the book, the author and other relevant factors such as milieu of the text/author.. Ditto, please familiarize yourself with the

What is Social Darwinism and how does it relate to the milieu of Of Mice and Men?. What is the Great Depression and how does it relate to

Imagine you wake up one day to find yourself in an utterly unfa- miliar situation. You have no idea where you are or how you got here. The noontime sun is punishingly hot.

1924 senesinde ö'en Louis Sullivan gerek inşa edilmiş binaları ve gerekse yayınlanmış ki- tapları bakımından, bütün dünyada olduğu gibi 1940 senelerine kadar memleketi olan

They noted that “in the individuals with no obvious health problems but with MHT, homocysteine levels may not have any significant effect upon high blood pressure levels (1).”

Similarly, in exercise tests that stop abruptly, heart rate recovery at 1 minute is calculated by taking the difference between the heart rate at peak exercise and heart rate 1