• Sonuç bulunamadı

[Dr. Friedrich v. Rummel tarafından Abdülhak Şinasi Hisar'a gönderilen mektuplar]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "[Dr. Friedrich v. Rummel tarafından Abdülhak Şinasi Hisar'a gönderilen mektuplar]"

Copied!
19
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Egmating, Baviyera, 2o Kayra 947.

Hilmi Kitabevi’ ne

İ s t a n b u l Ankara caddesi.

Kitabevinizde 1942 senesinde Bay Abdulhak Şinasi Hisar’xn 'Fahim Bey ve Biz " isminde bir hikâyesi intişar

etmiştir. .Bu eseri muasır Türk edebiyatı arasında pek ziyade bezendiğimden almancaya çevirip bir iki alman naşirine gönder­ miştim. Hikâyeyi fevkalâde mühim ve güzel buldular; şimdiki kâğıt kıtlığından doğan müşkülat! halledildikçe hikâyemi kitap halinde neşretmek arzusundadırlar. Muharrirle telif ve

tercüme hakları işide şahsen mektuplaşmak üzere sayın üstadim adresini bana lütfen bildirmenizi derin saygılarımla

rica ederim.

Dr. Friedrich v. Rummel (13 b) Egmating Uber München 2 Bayern - U S Zone

(2)

26 Temmuz 1947. Dr. Friedrich v. Rummel

(13 b) Egmatifcg über München 2 Bayern - U.S Zone

Almanya

Muhterem Efendim,

Bay İbrahim Hilmi kendisine yollamış olduktunuz 20 Mayıs tarihli mektubu dün bana gönderdi. " Fahim Bey ve Biz"i beğendiğinize, tercüme

ettiğinize ve bir Alman naşirinin kitap halinde neşretmedi arzu ettiğine pek memnun oldum. Size teşekkürler ederim. Agadıda adresimi bildirerek mektubunuzu beklerim.

Maalesef Almanca bilmediğimden sizin tercümenizi okuyamayacağım. Fakat eğer tercümenizde tereddüt ettiğiniz bir cihet var da bana sorarsa­ nız cevaplarımı memnuniyetle yazarım. Şahsınız, Türkmeyi nerede ö,drendiniz, Türkiyede bulunup bulunmadığınız hakkında bana biraz malumat verirseniz ayrıca memnun ve müteşekkir olurum. SSizdeki kitabın birinci mi yoksa ikin­ ci mi basılış olduğunu bilmek isterdim. Zira ikinci basılısında bazı tas­ hihlerim ve ilavelerim vardır, hattâ bu yüzden fasıllar bir adet fazladır. Tercümenin bu metinden olmasını elbette tercih ederdim, lazım ise bu kitabı size gönderebilirim.

"Fahim Bey ve Biz" den sonra, yine^İbrahim Hilmi Kitabevi vası- tasiyle " Boğaziçi Mehtapları" isimli bir hâtıra kitabı ( kendimin şimdilik tercih ettiğim eserim) ve " Çamlıcada/ici Eniştemiz " adlı uzun bir hikaye daha neşrettim. Acaba gördünüz mü 7 Okumak isterdeniz bunları da yollaya­ bilirim. Saygılarımı sunarım, ( A. şinasi Hisar ) A. Sinasi Hisar Ç.E.K. Apartimanı Yenişehir Ankara.

(3)

C13 b) Hgmating, Baviyera, 1 eylül 1947.

Pek muhterem üstadım ,

26 temmuz tarihli mektubunuz bilseniz beni nekadar sevindirdi. Sizin gibi memleketi içerisinde ve dışında şöhreti yayılmış bir muharrirle mektuplaşmak bana hususî bir zevk verir, ¿¡ger harbin son snenesinde bir askerî

hastane yatağı üzerinde okuduğum eserinizi alman okuyucularına da tanıtmağa muvaffak olursam pek memnun olacağım»

"Fahim Bey” tercümemi okumuş olan mütehassisların takdirini kazanmıştır çünkü hikâyenizde dış hâdiselerden . hemen büsbütün sarfi nazar ederek- bir tek insanı ruhunun

ta özünden bize anlatıyorsunuz. Fahim Bey gibi zahirî muvaffaki­ yetlere hiç ehemmiyet vermiyen,kendi hayallerinde m e s ’ut

yaşamağa ısrar eden bir insan bugünkü makineleşmiş aleme ve icaplarına karşı canlı bir protestodur. Hepimiz bir az hayal ile hakikat arasında sallandığımız için çok derin beşerî tecrübelerin bir mahsulü addettiğim eseriniz tercüme şşklinde bile sahte muvaffakiyet koşusuna iştirak etmiyen

gözü açık adamlara bir zevk,akh hatta bir teselli mevzuu olabülir Elimde yalnız 1942 basılışı vardır. İkinci basılışa da müracaat etmem de tabiî çok şayanı arzudur. Almanca basılışımda metni» bir az kısaltmak lâzim gelecektir.Meselâ "ukâlanın

dedikleri” faslımda dil meseleleri hakkında ("daiilkelb" v.s») ileri sürülen cümleler arapça bilmiyen bir alman anlıyamaz. Mateessef kâğıt kıtlığı düzelmektense günden güne fenalaşmak­

tadır» Önümüzdeki sene kâğıt tedariki mümkün olmazsa, hikâyeyi muvakkaten tanıtmak için en mühim parçaları bir mecmuada

neşredeceğimi tasavvur etmiştim.

Bir mühim meseleye daha temas ¿ümem lâzim:Almahyanın malûm İktisadî vaziyetinden do layı size tercüme hakkı olarak i ara göhdermek imkânsızdır. Ben de bu işi alacağım pek mahdut ücret yüzünden değil, pek sevdiğim Türk Edebiyatına hizmet etmiş olmak için üzerime aldım. Bunun için sizin de bu feragate

(4)

o

"Fahim Bey ve Biz”den sonra neşrettiğiniz eserler de tabiî olarak beni çok alakâdar eder. İstanbul hakkında vereceğim resimli konferanslarda "resim ve edebiyatta îfctanbul” mevzuundan da bahsetmek istiyorum. "Boğaziçi

mehtapları"nda bu meseleye dair bir çok malzeme bulaöağımdan eminime Fahim Beyden sonra hikâyenizin en canlı, en hakikî ve en acaip tipi olan enişte ile daha sıkı tanışmak da bir zevk olacaktır. Mektubunuzda söz vermiş olduğunuz gibi bu üç kitabı bana gönderirseniz pek müteşekkir kalırım.

Cevdet Kudret Solok’un "Türk Edebiyatı - hikâye ve roman antolojisi"nde hakkınızda yazdığı bir kaç satırdan

başka bir az malûmata ihtiyacım vardır. Muasır Türk edebiyatında yeriniz nedir? Muayyen bir grub veya istikamete mensubmusunuz? Hangi ustalar ve örnekler takip ediyorsunuz? BUgünkü

fransız edebiyatile,yani "ozistencialisme” cereyanile alakânız var mı? Diğer taraftan rus romancılarile meşgul oldunuz mu? Fahim Bey ile Gonçarov’un "Oblomov"u arasında bir ruhî akrabalık hisedilebilir. Bütün bu suallerime kısaca cevap vermenizi dilerim.

Arzu ettiğiniz veçhile tercüme halimi sunarım: Bendeniz, 191o’ de doğup 1935 senesinde T.C.Maarif Vekâleti hizmetinde

alınanca muallimi ol^arak ilk defa Türkiye’ye gelmiştim. 0 zaman hiç türkçe bilmediğim halde - asıl tahsil ettiğim

ilimler tarih ile "romen” dilleridir - hemen lisaaınızla uğraş­ mağa koyuldum. İki sene İzmir, bir sene de İstanbul’da kaldık­

tan sonra edindiğim türkçeyi hatıramdan düşürmemeğe gayaret ettim. Aarbin ücüncü senesinde az çok türkçe bilen bir

ihtiyat zabiti olduğum için tercüman sıfatile Ankaraya tayın edildim. Şimdi eskisi gibi Münih’in bir lisesinde hocalıkla meşgulüm, ayrıca da Üniversitede türkçe dersleri vermekteyim. Mektubu fazla uzatmamak için tercüme hakkında bir kaç sualimi sonraya bırakırım.

Mektubunuz iŞin teşekküllerimi tekrar eder derin hürmetlerimi sunarım

Dr.A'riedrich v. Rummel

(5)

Egmating über München 2, 8 mart 1948.

Pek değerli üstadim,

26 temmuz 1947 tarihli mektubunuzu aldığım zaman pek memnun idim. "Fanim Bey ve biz"i almancaya çevirmeme razi olduğunuz beni bilhassa sevindirdi. Geçen aylarda hem St® yazdıklarımı tekrar okuyup tercümemi mümkün olduğu kadar mükemmelleştirmeğe "hem de hem de şifahen de olsa tanıtmağa

çalıştım» Bugünkü Türkiye’ye dair verdiğim bir konferans serisinin son akşamında muasır türk edebiyatından okuduğum nümuneler arasında "Fahim -°ey ve biz" mühim bir yer aldı ve tabiatile çok beğenildi. İntihap ettiğim parçalar

" e s v a p l a r " F a h i m Bey ile Saffet Hanım", "Saatler" ve "Delilik rivayetleri" fasıllarından alınmıştı.

Son günlerde kâğıt vaziyeti biaraz düzelmişe benziyor«Nitekim temas ettiğim naşir son kararını vermek üzere tercümenin nihaî şeklini istedi. Ne yazık ki

kitabın ikinci basılışını görmeden işimi bitiremiyorum. 1 eylül 1947 tarihli mektubumu almadınız korkusu ile bu kitabı lütfen göndermenizi rica ederim.

Sabırsızlığıma darıİmiyasağınızı ümit eder derin hürmetlerimi sunarım.

I

(6)

Münih, 2 nisan 1952.

Pek muhterem A M ü l h a k çinasi he.yefendi ,

Bundan beş sene evvel "Fahim bey ve biz" adlı romanının hakkında mektuplaştığımızı belki hatırmızdadır. Romanı almancaya çevirdiğim halde maalesef henüz bastıramadım.

Bu arada diğer eserlerinizle de meşgul oldum. Bilhassa beğendiğim "Boğaziçi mehtapları"ndan bazı parçaları ana dilime çevirerek nihayet neşretmeğe muvaffak oldum.

Hocam profesör Babinger’in altmışıncı yıldönümünü kutlamhk üzere yayınlanan hususî mecmuada tercümemle eseriniz hakkında şahsî görüşlerim de basılmış bulunuyor.

Almancayı bilip bilmediğinizi mechulum olmakla beraber şahsınıza karşı duyduğum hürmetin bir nişanesi olarak bir nüshasını takdim ediyorum. Kabulünü rica ederim.

Derin hürmetlerimle

Dr. Friedrivh v. Rummel München 23

Biegfriedstr. 18/o Almanya

(7)

München, den 11.Jtrtax 1952

Sehr verehrter flerr Professor!

Wenn es dem Interview, das über ein Jahr zurückliegt und zu dem ich mich aus Gefälligkeit drängen ließ, gelingen sollte, dank Ihrer freundlichen Vermittlung eine Verbindung zu Herrn Abdülhak £inasi nisar zu schaffen, so wäre wenigstens die^e Folge erfreu­ lich. Ich habe nämlich bis auf einen einzigen ^rief im Jahre 1947 keine Nachricht von Herrn §inasi erhalten können, auch nicht, als

ich Ihm nach.erscheinen Ihrer Festschrift den Sonderdruck mit meinem Aufsatz üborsandt hatte. Ich konnte nur einer ^arte des Herrn Dr. Halid ilteber entnehmen, daß meine Sendung angekommen

w a r . • •

Ich bin darum überrascht zu hören, daß §inasi Bey auf eine Ver­ öffentlichung seines "Fahim Bey ve Biz" in Deutschland Wert legt. Mich freut das natürlich sehr, denn schließlich habe ich viele

Wochen meiner Arbeitszeit an die .Übersetzung gewandt und zahlreiche Versuche unternommen, sie unterzübringen. Die Währungsreform

kam dazwischen. Dr. K.ißlinv und Prof. Jaemhke waren mir mit ihrem Rat behilflich, aber es hat sich kein ^erlegcr zur Annahme ent­

schließen können. Der Jrund lag neben der allgemeinen Zurückhaltung gegenüber Übersetzungsliterätur aus weniger bekannten Sprachen in de Handlungsarmut des Romans. Mich hat das nicht gestört, ich betrach­ te das eher als einen Vorzug. ;i

Ich könnte mir also schon denken, daß'man das Werk noch herausbrin­ gen könnte, Wenn der Verfasser dazu bereit wäre,einen Druckkostenzu­

schuß zu geben. .Man könnte sich, |a mit, einer kleineren Auflage be­ gnügen, da die üblichen ftentaibilitäfesberecjanungen. hier ohnehin über

flüssig sind., iö ~'r

aine bestimmte- ^umme tnöchbe ich nicht nennen. Sie sind, sehr vehrehr ter nerr Professor, in Kontakt mit ,vi$len Verlagen, so daß Sie

u e r m §inasi' besser als ich einen uegrif ff von d er Höhe der nöti­ gen Summe geben 'könnten. Hs wäre natürlich schön, wenn sich dabei auch für den Übersetzer eine gewisse Ent Schädigung ergäbe. Sobald sich Herr §|nasi deutlich ausgesprochen hat, bin ich^gerne . bereit, Fühler auszustrecken und Ihn Uber die Ergebnisse meiner Be­ mühungen auf dem laufenden zu halten. <

keine Übersetzung ist nach der 1. Auflage gefertigt, die zwei, te von 1941/42 habe ich mir leider nicht beschaffen können.

Was die Namen betrifft,die Sie in dem Interview vermissen, so bitte ich zu bedenken, daß dabei nie von der Beschäftigung mit osmanischer Jeschiebte die Rede war, sondern ausschließlich von Veröffentlichun­ gen über die Republik und von Übersetzungen neuerer Autoren, und zwar nur von solchen Werken,die nach

r

'

e

m

Kriege erstrhlenen sind.

Indem ich für Ihr Schreiben ergebenst danke bin ich, sehr verehrter Herr Professor

"“ü r i e h e n 2 5

(8)

Münih, 1 o eylül iy52.

Pek muhterem Abdülhak Şinasi beyefendi,

iiocam profesör Babinger ile Türkiye’den döneli ilk defa olarak bu günlerde görüşmeğe fırsat buldum. Zatı âliniz ile sık sık temas ettiğini, eserlerinizin Almanya’da nasıl neşredilebileceği

hususunda fikir teatisinde bulunduğunu sevinçle öğrendim. Bu arada aciz ismimin de geçtiğini söyledi.

Hakikaten eserlerinizi Almanlara tanıtmak ve ilk olarak çoktan dilime çevirdiğim Fahim Bey’i bat tıkmak en büyük aratLarımdan biridir. Kıymetli alâkanız sayesinde inşaallah bir neticeye var­ mak mümkün olacaktır.

Tercümem birinci tab’ı üzerinde yapıldığı için müsveddenin

ikinci basılışına göre tashihi doğru olur. Fakat kitabın ikinci tab'ıı şimdiye kadar bir türlü tedarik edemedim.

Profesör Babinger bana lütfen üç kitabınızı göndermiş veya göndermek üzere olduğunuzu söyledi. Yüksek teveceühünzü takdir eder candan teşekkür ederim. Yalnız şunu teessüfle itiraf etmeğe mecburum ki kitaplar elime geçmedi. Postada gayıbolduğu ihtimal dahilindedir.

Profesörün arzusuna uyarak keyfiyeti haber verir, hem kendisinin selâmlarını yollar hem de şahsınıza karşı her zarnen duymakta olduğum derin hürmetlerimi arzederim.

ür.v.Rummel München 23

Siegfriedstr. 18/o Almanyada.

(9)

Münih 2 ocak 1953

-fek muhterem Abdülhak ^.inasi beyefendi,

Yeni yılıma daha kutlu bir suretle girmem imkânsızdı.

Dün sabah gelen ilk müvezzi dört kitabınızı getirdi. Yalnız

kitabları demiyorum, asıl kıymet elinizle yazmış oldurunuz lûtuf- kâr ithaf sözlerinde bulunuyor. Bu sözler beni çov mütehassis etti. Adetâ bir çocuk gibi sevindim. Ali Nizamî beyin

alafrangalığı ve şeyhlimi adlı eserinizi daha dün baştan sona kadar okudum ve çok beğendim. Geçmiş zamanın kıymetli vc garip

şahsiyetlerini canlandırmakta ve yarı mütebessim yarı

mahzun bir tavırla tasvir etmekte Türk müellifleri arasında rakipsizsiniz zanındayım.

Geçenlerde intişar etmiş olan "Garplaşma yolunda Türkiye” adlı kitabımda sizden ve eserinizden uzun uzadıya bahsettim. Hürmetimin

bir nişanesi olarak bu kitabı ayrı bir paketle göndereceğim.

Hayranlığımı bir daha arzederek derin hürmetlerimi sunarım

D r .F .v .Ru m m e 1 München 23

(10)

Ankara, P.K. 511, 19 nisan 1954

Üstadım,

Ankara Pa&as'taki sohbetimizde bahsettiğim basımevi bugün mektubla "Fahim bey ve biz" tercümemi neşretmek

kararını bildirdi. Bu müjdeden sizin de memnun kalacağınızı ümit ederim. Basımevi , Holanda hük'umet merkezi olan

la Haye'de bulunmaktadır. İsmi Mouton et 0ompganieo Geçenlerde Batı Almanya başbakanı Dr. Adenauer'in Türkiye'yi ziyaretinde bendeniz bazı ufak hizmetlerde bulunabildim: şansölyenin T 0C. hük^umeti mehafili ile

yaptığı müzakereleri türkçeden almancaya çeviren ben idim. Almancadan türkçeden tercüme eden ise eski hocam ve dostum T.C. Bonn büyükelçiliği müsteşarı îlhami Müren idi.

Görüşmelerden sonunda hem İlhami bey hem de Bonn büyükelçiniz Suat Ürgüplü bu tercümenin neşrinde

yardım edeceklerini vaadetmişlerdir0 Böylece bunca senelerden sonra nihayet eseriniz Avrupa'ya da tanıtılacak,

tercüme işinde sarfettiğim emekler de boşa yapılmış olduğundan kurtulacaktır.

Metine nihaî şeklini verebilmek için sizden ikinci tab'dan bir kitab istirham ederim. Elimde bulunanda kıymetli yazınızla şahsî bir ithaf bulunduğu için iyice muhafaza etmek istiyorum. Göndereceğiniz kitapta birinci t a b ' m a nazaran değişmiş olan veya artan yerleri işaret­ lemenizi de rica ederim.

Basımevi Şimdilik bin aded bastırmak istiyor. Honoraire olarak bir talebiniz varsa l“utfen bildiriniz. Malûm olduğu gibi Türkiye şimdiye kadar telif haklarına ait Gesevre

anlaşmasını meriyete koymamıştlr. Bunun içiiin halihazırda honoraire meselesinin halli için hukukî bir mesnet mecvut değildir. Fakat bm itibarla da memnun kalmanızı pek

arzu ediyorum.

Üç hafta evvel Istanbula gelişimde sizi maalesef evinizde bulamadim. Müsveddeyi bir an evvel hazırlayım diye mezkûr kitabın acele göndermenizi rica eder bu vesile ile en derin

hürmetlerimi arzederim Ankara

(11)

Ankara, 5 mayıs 1954.

Pek değerli üstadım,

24 nisan tarihli mektubunuza ve bugün aldığım iki

kitaba teşekkür ederim. Fahim beyin birinci tab’m a ilâve

ettiğiniz parçâLarı da tercüme ediyorum. Eğer mayıs sonuna veya haziran başına kadar ikinci t a b ' m a ilâve edeceğiniz

yerleri de göndermiş olursanız,bunlarfr» formaların tashihinde metne ithali pek âlâ mümkün olacaktır.

Teklif ettiğiniz gibi Mouton matbaasından karşılıklı bir mukavelename rica ettim.

Mayısıh ikinci nısfında îstanbula gitmek niyetindeyim. 0 zaıan herkesten evvel sizi ziyaret edeceğim.

Arada derin hümme11 erimin kabulünü istirham ederimc

x f i

Dr.v.Rummel Ankara

(12)

Ankara, 8 haziran 1954

Pek muhterem üstadım,

5 hatiran tarihli mektubunuza teşekkür ederim. Holanda'dan formalar gelmiş. Metin büyük bir itina ile dizilimiştir. Eğer üçüncü baskı için hazır^fcdığıhız ilâvelerin almanca metnine ithalini arzu ederseniz lütfen acele ile

göndermenizi rica ederim«

i’abii bütüb kitabları bir an evvel ya şahsen ya taahhütlü mektubla iade edeceğim. İşlerimin çokluğu ve bayramlardan dolayı şimdiye kadar İstanînul'a gelemedim« Haziran orta - s m d a ümidim var. Temmuafe. izrrile Aİmanyaya gidince her halde bir kaç gün İstanbul’da kalacağım.

Mouton kitabevi bir de mukavele gönderdi. Onu da sizinle müzakere edeceğim«

Derin hürmetlerimle

Ankara P.K.511

(13)

Ankara, 27 haziran 1954

Pek değerli üstadım,

Ailemi almak üzere 9 temimizde uçakla Münih’e hareket edeceğim. Bundan evvel dört gün Istanbula kalacağım. Münasip bulacağınız

gün ve saate sizinle görüşmek arzusundayım. İnşallah sizi

şehirde bulacağım. Bana Alman Genel Konsolosluğun Posta Kutusuna bir mektubla bir randevu verir misiniz? P.K. 355 tir.

Gönderdiğiniz ilâveler aldım, tercpme ettim ve hepsini dün Holandaya yolladım. İlâveler, bilhassa ikinci Londra macerası, birer şaheser.

berin hürmetlerimle

Ankara P.K. 511 İstanbul P.K.355

(14)

Ankara, 9 birinci kânun 1954.

Pek muhterem üstadım,

nihayet ü'ahim beyin almancası çıktı.Bir nümunesini

buradan gönderirim. Cildin rengi beni pek tatmin etmiyor ama metnin dizilişi iyi ve az çok hatasız imişe

benziyor. Sizin de memnun kalacağınızı ümit ediyorum, matbaa sahibi m .de Kidder her halde bu günlerde

daha fazla nümuneler göndereogctir.

ünümüzdeki hafta içersinde sefaretimizde bazı Türk ve Alman dostkr^hzurunda kitaptan parçalar okuyacağım.

Yılbaşından sonra İ s t a n b u l ’a g e l m e k niyetim var. İlk iş zatı alinizi ziyaret oLacaktır.

Tekrar şahsen görüşebileceğimize kadar en derin hürmetlerimi sunarım

(15)

Ankara, P.K.511, 16 şubat 1955

Pek muhterem üstadım,

Geçen haftalar çok meşgul olduğum için matesief daha -tfvvel cevap vermekten sarfi nazar etmeğe mecbur kaldım.Fazlası çocuklar da sırasına hastalandılar. 23 aralık tarihli

mektubunuza ve yıl başı tebrikatmıza geç olsa bile candan

teşekkür ederim.Ayrıca ğöndermek lûtfunda bulunduğunuz "Boğaziçi Yalıları"na da derin teşkkürlerimi sunarım.

Zavallı Fahim Bey*in yepyeşil kabana dait tereddüt ve fikirlerinize tamamen iştirak ediyorum okadar ki kitabı alır almaz nâşire

bir mektub yazdım kabın değiştirmesinde ısrar ettim. Çok şükür ki teklifime uyarak yeni ve daha zarif bir cilt seçti. Bir nümune elimde. Hakkınız olan 2o adet elinize bugünlerde geçeğtirc

Ayrıca matbuata takdim edilecek bir kaç nümune istedim.

İstanbul'da hangi gazetelere verelim? Nasihatinizi bekliyorum. Her şeyden evvel Varlık aklıma geldi.

Pek geç olmakla beraber bu mektuba ilişik kontratwıbir almanca ve iki türkçe metnini size gönderyorum. Türkçesinin bir nüshası

elin zde kalabilir. Öbürleri imza edip bana yollamanızı istirham ederim. İkinci maddeye göre ilk hesaplaşma gelecek yılbaşında yapılacaktır. Daha evvel naktî para gözleğimize maatesief imkân yoktur.

Gilelenmemiş beher kitap başına alacağımız yüzde onunu yarıyarıya paylaşacağımızı teklif ediyorum.

İstanbul'daki Alman Arkeoloji enstitüsü mayıs ayında şerefinize bir müsamere tertip etmek istiyor. Bu akşam bendeniz metnin

almancasmdan bir kaç parça okuyacağım, sizin veya dostlarınızın birinin türkçelerini okumasını temenni ediyorlar.

Tercümenin Türkiyedeki satışını arttırmağa yarıyan bir teklifiniz varsa esirgememenizi rica ederim.

Bu kardarla bugün iktifa ederek derin hürmet ve saadet dileklerimi arzederim efendim.

Ankara P.K.511

(16)

Ankara, 19 mart 1955

22 şubat tarihli mektubunuza ve dalgınlık eseri olarak geçen mektubumda zikretmediğim İstanbul Albümüne candan teşekkür ederim. Yakın bir zamanda İstanbul'a gelip sizinle şahsen görüşmek fırsatına nail olacağımı ümit etmekle beraber bugün Holanda'dan gelen kontrat suretini gönderiyorum.

Kitap şimdilik Ankara Berkalp Kitabevinde satışa arzedilmiş bulunuyor. Zafer Gazeitesine ve Devlet Tiyatrosunun mecmuasına birer kitap tevdi ettim.İnşallah yakın bir zamanda kitaptan bahsedeceklerdir.

Geçen hafta Alman kolonisinden ve Türk dostlarımızdan mürekkep syçkin bir dinleyici alemine Fahim Beyden bazı parçalar okudum. Hepsi £ok beğenmişlerdir. Mayıs ayında İstanbul Alman Arkeoloji Enstitüsü konferanslar serisi çerçevesinde aynı mahiyette bir türk-alman edebiyat akşamını tertip etmek istiyoruz.

Mouton kitapevi,almanca bilenlere dağıtmak üzere bir k ağit bastırdı. Bir kaç nü munesini leffen gönderiyorum.

Pek muhterem üstadım,

Ankara P.K.511

Az kaldı mühim bir havadis unutacaktım: Matbaa Danimarka'dan bir mektup aldı: kitabı almancadan danimarkacaya (öyle söylenir mi?)

tercüme etmek istiyorlarmış.Hayırlısı olsun! Şimdilik bukadarla iktifa ederek sonsuz hürmetlerimi arzederim üstadım

(17)

Ankara, 4.4.55

Pek muhterem üstadım,

26 mart Zafer gazetesinde intişar etmiş olan makalenin bir nümunesini göndermekle bahtiyarım.

Perin selâmlarımla

Ankara P.K. 511

(18)

FEDERAL ALMANYA CUMHURİYETİ

B Ü Y Ü K E L Ç İ L İ Ğ İ A n k a r a , 6.11.1956

P. K. 511

Sayın

Abdülhak Şinasi Hisar

Gümüş Suyu Caddesi No. 30 Nimet Apartmanı

İstanbul

Pek Muhterem Abdülhak Şinasi Bey

15 Eylül tarihli ve taahhütlü olarak gönderilen lutufkâr mşktubunuzu Almanyadan avdetimde okuyabildim.Buna ve lütfettiğiniz kiymetli eserlere teşekkür etmekte vaki olan gecikmemi,bu mazeretime bağışlayıp hoş görmenizi rica ediyorum.

Holanda1 da buluna Tâbi, beni uzun zaman bekletti ve nihayet l.Ocak 1956 tarihine kadar satılmış olan "Fahim Bey" eserine karşılık 296,80 Holanda Florini ödeneceğini bildirdi. Kaldiki bugüne kadar herhangi bir meblağ almış değilim.Bu para tarafıma havale edilir edilmez sizi vaziyetten h berdar edeceğimi hürmetlerime terdifen arzeylerim .

(19)

tj

:

*

f

¿

í

o

/

3

3

ANKARA

p. K.511 4 aralık 1956

Bay Abdülhak Şinasi Hisar İ stanbul-Gümüşsuyu Kıymet Apartimanı

Pek muhterem üstadım,

6 kasım 1956 tarihli mektubumda zikrettiğim 296,8o

Holanda Florini şimdi Moutxon ve Şeriki Yayınevi tarafından

banka hesabıma^ yatırılmış bulunuyor. Meblağın Alman Markı mukabili DM 3?7dir. Yarısı, yeni DM 163.5o emrinize hazırdır. Evvelden '

söylediğim gibi tercüme işlerden bir maddî kir beklemek yerinde# değildir. Bende para kazanmak ümidi ile bu yoruyucu

tercüme işi deruhte etmemiştim. Sizin de benim gibi maddî gelirin yerine işin manevî cihetine ehemmiyet vermenize bilhassa rica ederim. Bu tercüme ve haklında neşredilen tenkidler yüzünden eseriniz ve ismimiz Avrupa edebiyat muhitinde tanınmış ve itibar kazanmış bulunuyor. Asıl maksadım da bundan ibaretti.

Derin, hürmetlerimin kabulünü rica ederim üstadım

Dr.VoRummel

Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Taha Toros Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

Deramliner’›n kendisi kadar ilginç bir baflka uçak da, parçalar›n› Eve- rett’teki montaj fabrikas›na tafl›mak için kullan›lmakta olan özel yap›m kar-

N işantaşı’nda Milli Rea­ sürans Çarşısfnın arka tarafında küçücük, kendi halinde ama rengarenk bir bar var.. Öğlen yemeği ve tabii akşam ye­ meği de

IYazar yine de İstanbul konusun­ da rüya gördüğünü dolaylı yol­ dan itiraf edecek ve musiki din­ lemeyi nihayet rüya görmeye benzetecektir.. ÜŞEN Eşref Bey

預防臍帶感染。 三、何為臍息肉 有時脫落後在基部有部分的肉芽組織形成,而有慢性分泌物,稱之為臍息肉。臍帶周圍若 有紅腫,則小心可能發生了臍帶炎。 四、如果有臍息肉如何處理

İncelenen iki yazma etkinliği ortak çerçeve metni A1 düzeyi yazılı anlatım, genel yeterliği “Basılı tek tip sözcükleri ve kısa metinleri bakarak yazabilir.”

The purpose of this study was to explore the effects of time course of bed rest on patients with high blood pressure in emergency department.. A sample of 86 patients with high

Spinocerebellar ataxia type 8 (SCA8) is reported to be caused by an unstable CTG repeat expansion in the 3’ untranslated region of a novel gene, KLHL1AS, on chromosome

“...Abdullah Cevdet Bey’in, bu sözlerini işittik­ ten sonra, Elaziz de bu adama rey değil, selam bile verecek Türk ve müslüman çıkmayacağına şüphe etmiyoruz (...)