• Sonuç bulunamadı

Şimdiki Buharalı Gençlerin Tacikçesinin Sözdizimsel ve Şekilbilgisel Özellikleri : Niteleyici Tümceciği, Edilgen Çatı ve Süreklilik Görünüşü

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Şimdiki Buharalı Gençlerin Tacikçesinin Sözdizimsel ve Şekilbilgisel Özellikleri : Niteleyici Tümceciği, Edilgen Çatı ve Süreklilik Görünüşü"

Copied!
15
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ilnu Araştırınalar 13, Istanbul 2002

ŞİMDİKİ

BUHARALl

GENÇLERiN TACİKÇESİNİN SÖZDİZİMSEL

ve

ŞEKİLBİLGİSEL ÖZELLİKLERİ:

NİTELEYİCİ TÜMCECİGİ,

EDiLGEN

ÇATI, VE SÜREKLiLİK

GÖRÜNÜŞÜ'

Shinji

G IDO*

This paper dİscusses three features of Uıe Tajik language

i

ısed by young Bukharans ın their twentıes who hm·e had no formal education İn standard Teljik The non-standard features of Bukharan TaJık discussed İn this paper are the 1) preYalence of pre-noınınal ınodifier phrascs wıth -agı, 2) absence of the -·a .�udan

passıve construction. and 3) morphology of the contınuous aspect markıng The

dıscussıon ıııcludes botlı synchronıc and dıachronıc analyses of the features

Keywords T;�jık language. Bukhara _ modifıer plırase. passn·e \ oıce.

contınuous aspect

Giriş

Tac1k yazı aı!J ve Buharaca

Tacıkçc. en çok Tacıkıstan ve Özbekıstan ·da kullanılan bır İran dılıdir Farsça. Dcrıce gıbı dilieric bırlıkte Iran dıllcrının Güney-Batı gnıbuna sınıflandı­ rılan (b k Pay ne I 987 5 I 4) Tacıkçc. 20 Yuzyılın başlarında ) azı di h olarak stan­ dartlaştırılmadan once bırçok araştınnacı tarafından Farsçanın bır lehçesi olarak algılanıyordu (b k. Halımav I 974:30-3

I).

Bu Çalı�ıııa. a�ağıda adlaı ı gostt:rıh:ıı aı kad<�şlanllllllll yardımları olmasaydı gt:rı;ekleşt:meyt:eek tı J\hdosalam J\dınelv.adelı. l'ıiJa [)cm; Haykuzu, llhame Calcrova, Sveta Caferova, Zuhra Halımova, Mahınood Mahıııoodıaıı. rahmeılı Buharalı alım M Mıuacv·m oğulları. Notlım N urıtdmonı. Muauaın Ralıma tu !la._ nı. Cemal Sarıeı. Moukım Tcınourov, Rustam Xushvaqtov. Buhara Ikvlı.:t Umwrsıtc�ı-ııdcb.ı O;hck�rc oğretıııcnıın Şohıda Istanova, Taı.:ıkı;e oğretıncıum Qahrumoıı ·To·'\saııov. \'C tarıhı; ı Mubııı Rahnıatullaev, A vrıı.:a, değerlı telb.ııılı.:rdt: h ulunan. ve hcııım Bulıunı Uıııvcı �ıtı:sı ·nde okuma tirsatımı sağla�·aıı Sarvar Ralımutullacv' t: o zel tc:;;ekkurleı ımı stuıuyorunı

(2)

52

Shinji

G. IDO

Genel halk

tarafından kolaylıkla

anianabilecek (Jahangiri 1997.23-28), ve

Tacikistan

'ın

Fars-Tacik

edebiyatının mirasiarına

sahip

çıkmasma

engel

olmaya-cak

şekilde

Farsçadan

farklılaşan

bir dil yaratmak, Tacik

yazı

dilmin

kuruluşunda

hedeflenenler

arasındaydı

(bk Soper 1996:58)

Sonın, Tacıkçeyi

Farsçadan

ayıran

unsurların birçoğunun

Özbekçenin

etkısı

sonucu meydana

gelmış olmasıydı Tacı­

kistan 'm mil

dil olacak dilin

fazlasıyla Ozbekçeleştirilmış

halde

olması ısten­

mezdi.

Bu

sonın, şivelerarası farkı

büyük

2

olan

Tacıkçede yazı

dilinin esasma

layık

gönilen

şiveyi

saptamak konusunda

tartışmaya

-yol

açmıştır

(ör Azizi 1929). Bu

tartışmamn bır odağı.

bu makalede ele

alınan

Tacikçenin Buhara

şivesi olmuştur Zıra

Buhara

şehrı. Tacık kultımimin kadım merkezı

olarak

tanımlanırdı.

Bu

tar-tışmanın ızlerıni şımdiki Tacık yazı dılınde tespıt

etmek mümkündur

Melex (1968:22.

Eşniezov·dan

(1977.20)), Tacikçenin Buhara-Semerkant

şıvesıne

ait olan Gijduvon

şivesim

Tacik

yazı

diliyle

ımıkayese

ederek, 'hem

ses-bılgisi sahasında,

hem de

morfolo.ıi

ve !eksik

sahalarında,

onlarda büyük

uyu-şum

\m mevcut

olduğunu

iddia ediyor, ve bu

uyuşuımı 'şıındiki

Tacik

yazı

dilinin

esasında

Buhara-Semerkant

şivelerinin' bulunmasının kanıtlarından

biri

sayıyor Coınrıe

(1981·164) ise bunu daha

kesın bır şekilde

söylüyor· ·standart

Tacık yazı

d

ıli aslında

Buhara-Semerkant

şıvesine

dayamyor ·

1928-30

yıllarında şekiilendirilmiş Tacık yazı

dili, Mclex ve

Comrie'nın yazdıkları

gibi büyük ölçüde Buhara-Semerkant

şivesını

esas

almıştır.

(Bunda

yazı dılınin kıınılma

sürecinde Tacikistan'

ın

il

mı sahasında etkısı

fazla olan

eğıtİm­

ci/yazar, Sadriddin Ayni'nin

Gıjduvonlu olması

ve

eğitimınİ

Buhara'da

gormüş

olmasının

(bk. Becka 1980)

etkısinin olduğu tahmın

ediliyor.)

· Belki beklenenin tersme, Buhara

şıvesı, yazı dılının esası olmasına rağmen, yazı dılinden

oldukça

farklıdır.

Bu fark, birçok Tacik

dılcilerı tarafından

incelen-mıştı

(br Kerimova 1959) Biz bu makalede

onların çalışmalarında bahsedilmemiş

olan

şimdikı

Buhara

şıvesinin özellıklerıne değınmek

istiyoruz.

Burada ele

alınan: Buharacanın özelliklerınin yalnız

Buharacaya has

olduğu kanısında olınadığımızın

da okurlarca dikkate

alınması

gerekiyor. Zira hem

verile-rimiz hem de

geçmişte yapılan araştırmalar.

bu makalede söz

edılen

ozelliklere

(belki

(a)şt ıle ilgıli

özellik hariç)

diğer şıvelerde

de daha az

sıklıkta

olsa da

rast-lan.dığını ıma edıyor. Dolayısıyla,

bu

makalenın,

Buharacaya özgü

ozclliklerı

net

bir

şekilde açıklayan yazı

olarak

değil,

Buharacada bulunan sözdizimsel ve

şekil­

bilgisel

özelliklerın araştımıalarmı güncelleştirme

vazifesini

taşıyan

bir

yazı

ola-rak

algılanması gerektiğini

belirtmek istiyoruz.

(3)

ŞIMDIKI

BUHARALI GENÇLERiNT

ACIKÇESİNİN ÖZELLİKLERİ

53

O !.

Termınoh~;ı

Tacikistan, Orta Asya'da yer alan eski Sovyet cumhuriyetlerinden biridir.

Bu makalede (modern)

'Tacık yazı dilı'

terimiyle bu cumhuriyetin resmi Tacik

dılım kastedıyorıız

Öte yandan. 'Tacik

konuşma

dili' terimine ise. Tacikçenin, gerek Tacikistan

ıçındekı,

gerekse

Tacikıstan dışındaki.

her tür

şiveleri

ve lehçeleri dahil

edilecek-tır Dolayısıyla,

Ozbekistan'da bulunan Tacikçenin Buhara

şivesi

de Tacik

ko-nuşma

dilinin bir

çeşidi sayılacaktır.

'Buharaca'

terımİyle

Tacikçenin Buhara

şivesini kastedeceğiz,

ve Buharaca

terimı,

bu makaledeki

kullanılışında ·Tacıkçe eğıtimi almamış

genç

Buharalıların konuşma

d

ıli· anlamını taşıyacaktır.

Bunun nedeni,

araştırmamızın

veri

kaynağı

olan

Buharalı yardımcılarımızın çoğunun yaşının

23-29

arasında olması

ve

onla-rın. çoğu Buharalılar gibı,

Özbek veya Rus

okullarında eğitim almış olmalarıdır

3

.

Onların

hepsi, her

Buharalı gıbİ

(Rastorgueva vb. 1970:717), Tacikçe-Özbekçe

ıkidillidır

4 .

Son olarak. Tacikçe' kelimesi.

yukarıda tanımları açıklanan çeşitlerin

hep-sini kapsayan

bı~tumumi terım

olarak

kullanılacaktır.

0.2

Dı/bılımsel terımler

Bu makalede bulunan

dılbilim

terimleri,

Kocaman'ın

(1990)

Dilbilım

Te-rımlerı Sözlüğü'nde

verilen

anlamlarında kullanılmıştır.

1.

Buharacanın

özellikleri

1 O.

-agı ek/ı nıteleyıcı tümcecığınm özellıği

Şimdiki

Tacik

yazı

dilinin imiasma göre

-ag'i

şeklinde

5

yazılan

-agi

morfe-mı,

ortaç

olşturan

bir sonekidir Bu soneki, Tacikçeyi Farsçadan

ayıran

unsurlar-dan

bıri

olarak (b k Amanova 1991 ).

Tacıkçede,

özellikle

konuşma

dilinde

yaygın

olarak

kullanılmaktadır

Bu

sonekinın, görünüş

belirtme, ortaç

oluşturma

gibi

çeşıtlİ fonksiyonları

6

mevcuttur (b

k.

Rustamov ve Gafforov 1985 .244-263). Bu bölümde

-agı

ekinin

eklenmesıyla oluşturulan nıteleyici tümcecığinın kullanılışı tartışılacaktır.

3

Ozbekıstan sınırları ıçınde

yer alan Buhara

şelmnde Tacık yazı dılıne

az

sıklıkta rastlanmaktadır

Buhara' da

basılan haftalık Tacıkçe

gazete

Buxoroı ş

arif

de

dahı

sayfalann

buyuk

bır kısmı

Rusça ve Ozbekçe

yazılada oluşmaktadır

4

Tacıkçe-Ozbekçe ıkidıllılık yuzyıllardır

devam

etmeldedır (Mırzaev

1969 25)

5

Tacık dılhılııncılennın çoğu -agf'yı

-a

ve -gl

eklenndeıı oluştuğu

yonunde

analız

eder Fakat,

sadece

-agf ·ıı tuıncecıklenıı hızı ılgılendıreceğı

bu bolumde

bız -agf'yı bır morteın

olarak

algılayacağız

(4)

54

Shinji G. IDO

Buharacanın özellıklerınden bın. Tacıkçcde ·fııl sıfatıyla nıteleyici

ifadesi'

7

diye

ıfadelenen

bu

agt"lı

tt.imcecikle

yapılan nıtclcme ıncclendiğmde

ortaya

çıkı­

yor Ilk on ce.

-agı

'li

nıteleyıcı tümceciğının

bir

6rneğıni

Tacikçe gramer

kitabın­

dan gostcri)

onız

tataba-gon-ı [kurs-ı dalı-sol-a -ro tamoın

kardagit

öğrcncı-cğl-izf

kurs-izf

on-yıl-sftlş

-akz

bitir.gçınş-ortç

·on

yıllık

kursu tamamlayan

öğrencıler·

Rastorgucva

"nın

(1992·80)

gramer

kitabında

bulunan bir örnek cümlesini

bıraz değıştırcrek aktardığımız

bu örnekte. niteleyici

tümceciği

parantez içindeki

kısımdır. Yanı.

ta/ahagon

'bğrcncıler

·

kısmı nitelcyıci tümceciğı

kursi dahso/aro

tamom kardagf

tarafından nitelendırilmektedır. (İzafet,

Farsçada

olduğu

gibi,

ni-telenen

kısma

eklenir )

Bu örnekte

açıkça görüldüğü gibı.

gramer/ders

kitaplarındaki

Tacikçede,

nitelenen ve niteleyen

(tüıncecik),

izafetin

yardımıyla,

genellikle

şu sırayla

dizilir:

Nitelenen-Niteleyen. (Bu genel

kuralın

niteleyici

tümceciğı

içindeki kurs ismi ve

dahsola

sıfatı/nıteleyicısi

için de

geçerlı olduğuna dıkkat

edin )

Fakat.

konuşma

dilme ve

şivelere bakılırsa,

birçok gramer

kitabında

bir

kural olarak

tanımlanan

bu

sıralamanın katı

bir kural

olmadığı anlaşılır

-

konuşma dilınde

sadece

Nıtelenen-Nıteleyen sırası değil.

Niteleyen-Nitelenen

sırası

da

mevcuttur Genelde

eğİtım amaçlı

gramer ve ders

kitaplarında

bulunmayan (ör.

Arzuınanov

1951.

Arzumanav ve

Sangınov

1988)

bu

sırayı yazı

olarak ancak

edebı

esericnn dialog

kısımları

ve

dılbılımscl çalışınalar

için toplanan verilerde

bulmak mumkündür

9

Buharacanın tahlıline

geçmeden önce.

konuşma

dilinde Niteleyen-Nitelenen

sırasına

istisna

sayılmayacak sıklıkta

rastlanmakta

olduğunu

gösteren bir

örneğe

bakalım. Aşağıdaki

cümleler, biraz

yukarıda yazılmış

olan cümlenin

Xucandlı

10

yardımcım ız tarafından kendı şivesine çevrilmiş

halleridir

1 1:

2

student-ho-i [kurs-i

dalı-sol-a -ya taınoın

kad-agi]

öğrcnci-çğl-ızf

kurs-izf

on-yıl-sftlş

-akz

bitir.gçmş-ortç

7 Ifodaı

muavyankunanda bo

sıüıtı

fe'"lr (Rustamov ve

Öaft<ırov ı

Y86

257)

X Du~anbelı yardııncıınıL,

bunun

yazı dılı kar~ılığı

olarak

ıçınde ılgı tuıııcecığının kullanıldığı şu cumleyı verdı Domş}ltyone, kz hamomw dahsolaro xarm namudand [oğrencı-cğl­

gostenne(

deınonstratıve) kı

program

on-yıl-sıtl~-akz bıtınlı-3çğl

J

9

Onıeğm.

Rustamov ve Gafforov ( 1988

25R), (teklıfsv) konuşmada

bulunan

nıtelenenın nıtelevıcı tuıncecığını ıLledığı bazı onıekkr veıworlar

10 Xucand,

Tacıkıstaıı'ııı

kuzey

bolgesıncledır

ı

1

Bızım lngılızceyı

araç

dılı

olarak

kullaııdığıınıt. Xucaııdlı yardımcıınız,

( 1

)ı okumaksızın Ingılızcc the srudents who cornplefl'd the ten-year course

'on

yıllık

kllrsu tamamlayan

oğrencıler' cumlesını kendı şıvesıne çevınnıştır

(5)

ŞiMDIKI

BUHARALI GENÇLERiNT

ACİKÇESİNİN ÖZELLİKLERİ

55

3

'on

yıllık

kursu tamamlayan

öğrenciler'

[kurs-i

kurs-izf

dah-sol-a

-ya

tmnoın

kad-agi]

on-yıl-sftlş

-akz

bitir.gçmş-ortç

'on

yıllık

kursu tamamlayan

öğrenciler'

student-ho

öğrenci-çğl

Xucandlı yardımcıımza

göre

bunların

ikisi de

Xucandlıların kulağına doğal

gelmektedir

Bu örneklere

bakılınca

üçüncü örnekteki

yapısal değişiklik

hemen göze

çarpıyor.

Birinci ve ikinci cümlede cümle

başına

gelen

'öğrenci'

kelimesinin

i.ıçüncü

örnekte cümle sonuna

geçtiğı dıkkat çekıyor.

Bununla birlikte

bırineisi

ve

ikincisinın

tekabül

ettiği

N

ıtelenen-N

iteleyen

sırasının

üçüncüsünde ihlal

edildiği

açıkça

görülüyor

Üçi.ıncüsünde

niteleyici

tümceciğıni

nitelenen izleyip

Niteleyen-Nitelenen

sırasını oluştumyor

12

.

(Buna

rağmen

kun;i

dahsola'nın

'on

yıllık

kurs'

Nitelenen-Niteleyen

sırasını

komyor

olmasına

da dikkat edin.)

Öte yandan, Buharacada dumm

yukarıdaki

örnekler gibi olmayarak,

Niteleyen-Nitelenen

sırası

hem cümle düzeyinde hem

tümceciği

içinde hakimdir:

4

[da-sol-a

kurs-a

tamam ka(r)d-agi]

student-o

on-yıl -sftlş

kurs-ala

bitir

gçmş-ortç öğrenci-çğl

·on

yıllık

kursu tamamlayan

öğrenciler'

Bu örnekte

İranca

genelinde esasi

yapı sayılan

'isim

sonrası

niteleyicisi'

özellığınin

eksik

olması açıktır.

Tacikçcnin

İrancadan

sözdizimsel yönden

uzaklaşması

ekseriyetle

Özbekçenın etkisıne atfedılmektedir.

Tacikçeyi Farsçedan

ayırına işlevinin

bir

kısmını Tacıkçe İçındeki

Özbek/Türki etkisinin

taşıyor olması

(bk Soper 1996:57-58) dikkate

alınırsa.

bu

şaşırtıcı değildir. Aslında yukarıdaki

Buharaca

omeğın sözdızimscl ozelliğıni

de Özbek etkisine atfetmek mümkündür.

Aşağıdakı

Özbekçe

cüınleyı

Buharaca örnekle

karşılaştırın:

5

[o·n

yillık kurs-ıli

tugat-gan]

o·quvchi-lar

on

yıl-sftlş

kurs-akz

bıtir-orlç öğrenci-çğl

·on

yıllık

kursu tamamlayan

öğrencıler·

Buharaca ömekte yer alan

ınorfeınlerın

Özbekçe örnekte yer

alanların

bire

bır karşılıkları olduğu açıktır.

Bu örnekleri

karşılaştırdığımızda

ortaya

çıkan Buharacanın sözdiziınsel

ozelliği, Buharacanın İrancadan,

ve öbür Tacik

şivelerinden

de sözdizimsel

açıdan

12 A vm vapıdakı ı.:unıleknn başka şıvelerdeıı ( Suo.. ve Isfara) toplanan venler arasında da huluıunası. hu vapıııııı kullanılışıııııı yaygınlığııu ıma edıyor

(6)

56

Shinji G.

IDO

uzaklaşmasının

13

bır göstergesı

olarak

algılaııabılır.

Ne var ki, bu gosterge, genç

Buharalıların

Nitelenen-Niteleyen

yapısını

hiç

kullanmadıklarını

veya

anlayamadıklarını

ifade etmez Mesela,

ıyıliğı ıfade

ederken

kullanılan

Nitelenen-Nıteleyen yapısı,

öbür

yapının yaygın kullanılışma rağmen, bayağı sıklıkta kullanılıyor.

Buharaca verilerde

çıkan şu ıki

örenektc

görüldüğü

gibi:

6

xoni Sarvar

7

ev izf Sarvar

·sarvar'ın evı·

Sarvar-a

xoneş

Sarvar-gen

ev.3tkl

· Sarvar

·ın

evi'

Fakat,

Buharalı gençlerın,

en

azından

niteleyici tümcecikli cümleler

kurduk-larında, Niteleyen-Nıtelenen yapısını

tercih etme

eğilimine

sahip

olmaları

toplanan verilerden

açıkça

gözlemlenmektedir

Buharalı yardımcılarımızdan bıri­ nın

de

ıddıa ettiğı

gibi,

'Buharalı onları

[niteleyici

tümceciğinin

niteleneni

izlediği yapıyı] iyı

anlar, ama

kendısı

Ozbekçedeki

yapısıyla

söyler'.

Anlaşılan,

Buharaca

konuşanlar, Nıteleyen-Nıtelenen yapısını

kabul ettikleri

gıbı, 'ısım öncesı nıteleyicısi'ni

de kabul ediyorlar. Özellikle, isim öncesi

nitele-yıci tümceciğini tercıh

etme

eğilimlerı

güçlüdür ve o

yapıyı

bir norm hale

getirmiştir

Bu

görüşü

destekleyen birçok veri mevcuttur Bir

örneğe bakalım:

8

lınan naYıst-agı] xat1~

ben

yaz

gçmş-ortçınektup

'bemm

yazdığım

mektup'

Bir çift niteleyici

tüıncecikli karınaşık

örnek"

9

[[Rustam-a

navist-agi]

xat-aş-a

Rustam-gen yaz

gçınş-ortçıncktup-3tkl-akz

'Rüstem'ın yaz.dığı

mektubu ala" .,dam·

grıft-agi]

odam

al

gçınş-ortç

adam

13

Şu

da

hılırtılmelı kı,

X

ucandlı yardımcımızın verdığı

orneklerden de

anlaşıldığı gıbı, Nıteleyen­ Nıtdeııen tclavısı. değer şı

velerdc uc

kullanılıyor

Hatta, Zehni'ye (1987 154) go re, 'Tae

ık

ve

Den

graıncrlennc

gorc

sıl~ıtlar

adeten

ısımdeıı

sonra

gelır,

ama

Tacık

ve Den

dilınde sıüıtlar ısımden oııce

de

gelır'

Ancak,

-(a)gz'lı nıteleyıcı tumcecığının nıtelenenın

onune

gelmesı

Buharacada neredeyse

bır esası eğılım halıne gelınışe benzıyor

14 Bu cumleylc

yapısal henzerlık

gosteren

Ozbekçesıyle

de

karşılaştınn

[men

yoz-gaııj

xat

ben

yaz-ortç

mektup

(7)

ŞİMDIKl

BUHARALI GENÇLERINT ACIKÇESINlN

üZELLİKLERI

57

Tartışmamızın

sonucu olarak

şu

genel özetleme

yapılabilir kı,

Buharacada

nıteleyicı tümcecığinın

esasi

eğılııni nıtelenenın

onunde yer

almasıdır Başka bır deyışle.

Buharaeada

'ısım oncesı nıteleyıcı tumcecığı

·

yapısındakı ıfadclcr hakimdır.

I O O Artsuremh aç1dan Buharacanm ·1s1m oneesi

nzteleyıcı tiımcecığı'

yapi.\'

I

Buharacanın

öbur

özellıklerıne

geçmeden önce, Buharacadaki

'isıın

öncesi

nıteleyıcı tumcecıği' yapısının

artsuremi

ı açıdan bır

göz

atalım

- bu özellik,

şıvenın sat1ıalı değışımlerı

sonucu meydana

gelınış olabılır ını? Buhara'nın yakın tarıh ıçınde uğradığı

koklu toplumsal ve

sıyası değışımler

goz onunde

alınırsa,

bu

olasılığın bır şekılde

mevcut

olması beklenebılır

Buharacadakı nıteleyicı tümceciğınin sözdızımsel ozellığının asırlardır

de-vam etmektc olan

Tacıkçenın Türkıleştırılmesı çerçevesınde

yer

alıyor olması

ola-sıdır

Bu konuyu

tartışmak ıçın, öncelıkle Buharacadakı --agz eklı niteleyicı

tümce-cığını artsi.ıremlı açıdan

net

bır şekilde araştımıamıza

engel

oluşturan

unsurlardan

bahsetmemız gerekıyar

Büyuk olçude

konuşma dılıne

özgu olan

agı eklı nıteleyicı tumcecığı, yırınıncı yuzyılın başlarına

kadar uzanan

Fars-Tacık edebıyatlarında yazı

normu

dışındaydı

Hatta.

yırmınci yüzyılın başlarında yayımlanan Tacıkçe yazılarda

bile

çok az

sıklıkta kullanılırdı (Hocıev

1987 141)

Hocıev

(1987·142) bunu

yaşayan dı!

ve

yazı

dili

arasındakı

farka

atfedıyor. Konuşma dilınİ çağınştıran -agı

ekli

nıteleyıci tümcecıği, şimdıkı yazı dılınde

de (

özellıkle

yu ksek

kesitiekı (regıster)

metınlerde)

tercih

edilmemektedır

1

'

Butun bunlar

artsüremlı araştınna

i

çın

gereken

verı

toplama

ımkanını kısıtlıyor

Ancak,

yırmincı yüzyılkı Tacıkçe kaynaklarının

genelinde

sayısı

az olsa da

bulunan -agi

'li

niteleyıci tümceciğinin

omekleri. 'isim

sonrası

niteleyici

tümce-ciğı' yapısının çoğunlukta olduğunu goterır.

Bu dumm, birkaç nesil önceki

Buharaca

ıçin

de

geçerlılığınİ konıyor Kerımova'nın

1959

yılında yayınlanmış

Buhara

lehçesı hakkındakı kıtabında nıteleyıcı tıımcecıklerı 'ortaçların kullanı­ lışiarında

ömekler'

başlığı altına toplanmıştır

Orada yer alan

-agı eklı mteleyıci tümceciklerınin çoğunluğu nıteleneni ızlıyar

Ote yandan bizim Buharaca

verıleri­ mızde -agı eklı nıtelcyıcı tümcecıklerının

neredeyse tümünun

nıtelenenın

önüne

geçtıği

gözlenmektedir

Halbuki, Buharacadaki -agi ekli

niteleyicı ti.ıınceciğinın nitelenenın

önune

geçme

eğilimının

son

nesillerdekı

Buharaca

konuşanlarda güçlendiğını

sadece bu

karşılaştırıııa esasında

soylemek güçtur Bunun

k.anıtlamasını, şimdı hazırlanma

15 --agı eklı nıteleyıcı tumcecığının verıne

-a

eklı nıtdeyıcı tumcecığı veya kı lı ılgı tumcecığı tercıh edılınd .. iedır

(8)

5X

Shinji

G. IDO

aşamasında

olan. ve Sadriddin

Aynı'nin

eserlerindeki

dİaloglerı

da veri

kaynağı

olarak kullanan.

İstatıstİksel araştırmamıza bırakıyonız.

1.1.

-a

şudan

ed1lgen

yapısznr'1 bulunmaması

Phıllott

(1919.285, Windfuhr'dan (1979·106))

Farsçanın

edilgen

çatısı hakkında şunu yazıyor.

'Genel kural, onun

kullanılması kaçınılabildiği

takdirde

onu

kullanmamaktır· (ayrıca

bk. Lambton (1960:54), Elwell-Sutton (1963:92)).

Chodzko'ya (1852·59, Windfuhr'dan (1979:106)) göre, Farsça

konuşan,

ama

okuma yazma

bılmeyen bın. şav-

16

ıle yapılan edılgen çatıyı

anlamakta zorluk

çckebılır

Bu durum Buharaca

konuşanlar ıçin

de sozkonusudur.

Tartışmaya

geçmeden önce. Tacik

yazı

dilinde edilgen

çatı

yapma yolu

hakkında bıraz bılgi sahıbı olmamız gerekıyar

Tacik

yazı

dilinde edilgen

çatı, esası fıılin geçmış

zaman

ortacı şeklinin (kı

bu fiilin infinitiv

şeklinden

sonundaki

n

harfini

düşümıckle yapılabilır) ardına şudan

11

·olmak' fiilini koymakla

yapılır.

Aşağıdakı

omektc soxtan

'(yapı)

yapmak,

ınşa

etmek' fiilinin edilgen

şekli gösterılı

yar

10

soxt-an

yap.gçmş-inf

·yapmak·

1 1

soxt-a

şud-an yap.gçmş-ortç ol.gçınş-inf ·yapılmak'

Bu

yapıda şudan fiıli.

her

fiıl gıbi

zaman ve

görünüşe

göre

şeklini değıştirırken. fıil çekımine

de

tabı

tutulur

Omeğiır

12

soxt -a

şud yap.gçmş-ortç ol.gçmş-3tkl ·yapıldı·

n

soxt-a

ıne-şav-ad yap.gçmş-ortç bitmemişlik-ol-3tkl ·yapılır'

(Tacıkçede fiilın ıki çeşit

kökü,

yanı şimdikı

zaman kökü ve

geçmiş

zaman

kökü

vardır. Yukarıdakı

omcklerde bulunan

şud- [ol.gçmş]

ve

şav-

[ol],

şudan

fii-linın geçmış

zaman kökü ve

şimdiki

zaman köküdür (bk.

Nıezınuhammadov

vb.

1955:72).)

Buharalı yardımcılarımız,

Chodzko ·nun tasvirindeki Farsça

konuşanlar

gibi,

yukarıda açıklanan

-a

şudan 'lı

edilgen

yapıyı

anlamakta zorluk çektiler. (ll)yi

16 ·Olmak'

anlamına

gelen bu

kelıme hakkındakı açıklama aşağıda bulunmaktadır

(9)

ŞIMDIKI

BUHARALI GENÇLERIN T

ACIKÇESINİN üZELLİKLERİ

59

Ozbekçeyc

çevırmclen ıstenınce. Buharalı yardınıcılarıınız. cuınleyi

yasah ho

'ldı

·yapmayı bıtırdı·ıx

olarak tercüme

ettıler

14

yasa-b

bo·J-di

yap-ortç

ol-gçmş.3tkl

·yapıp bıtırdı"

("yapma

eyleıninı tamamladı') Aşağıdaki

edilgen

çatıdakı örneği

de

ı

5

:w nd-a

şud

oku.gçınş-ortç ol.gçmş 3tkı ·okuııdıı'

( 14 )de

goıiılduğü tavırda çevırdılcr ı6

o·qi-b

bo'l-dı

oku-ortç

ol-gçınş.3tkl

·okuyup bitirdi' ("okuma eylemini

tamamladı')

Bu,

kuşkusuz

a

ekinin Özbekçe -(l)h ekinin umumi

karşılığı

olarak

algılanmasının getırdiği

sonuçtur

Zıra Ozbckçenın etkısı altında

ortaya

çıkmış başka yapılarda

a

ekı

Ozbekçe

(ı)h ekının karşılığı

olarak

kullanılınaktadır Verılerıınızden alınan aşağıdakı örneğe bakın (ayrıca

bk. Perry 1 979):

17

ınan

raft-a

nıexaram

1

Y (Buharacaffacıkçe)

men bor-ib olaman

(Özbekçe)

·ben

gıdıp alının

·

Aslında,

fonksiyonel

açıdan

Tacikçe -a ekinin Özbekçe

--(i)h

ekiyle

özdeşlcştirılmesı,

Tacikçe genelinde de

kabullenmıştır. Yukarıda görüldüğü

gibi,

sadece Buharacada

değiL

Tacikçede de a

ekı

Özbekçe

-(ı)h

ekiyle

özdeşleştirilir.

Hatta

Tacıkçede

--a ekini

şudan fiilinın ızlediğı

takdirde dahi

onların

yanyana

dızılınesi

her zaman edilgen

yapı

olarak

algılannıayabilir. Aşağıda

gösterilen

-a

ekı

ve

şudan fıılının

art arda

geldığİ

ömekler.

çevirıleriyle

birlikte Rabimi ve

UspenskaJa·nın

(1954:462)

Tacıkçe-Rusça sözlüğü

ve

Rastorgueva'nın

(1992:85)

Tacikçe gramer

kıtabından alınmıştır:

1

8

ınan

xonda

şudam

(Tacikçc)

men

o·qıb bo'ldıın

(Ozbekçe)

'ben okuyup (okuınayı) bıtırdiıu·

ı

9

kıtobro

xonda

şudam (Tacıkçe) kitobnıo·qib bo'ldiın

(Ozbekçc)

'kitabı

okuyup (

okumayı)

bitirdim·

(Tabıı

ki.

bırinci şahsın

bir

şey/bırisı tarafından

okunma ihtimalinin az

olduğu

göz önünde tutulursa,

:yukarıdaki

cümleterin

mantıki açıdan

mümkün olan

'ben okundum'

çevırisının

tercih

edılmemesı,

hele (19)da akuzativ halindeki

18

-(ı)h bo 'bnoq yapısı, -(ı)b ekınm eklendığı tiılın ıüıdc ettığı eyleının tamamlanmasını ıfade

eder

(daha

ayrıntılı açıklama ıçın

bk Kononov 1960 265, Ho)leV 1975 385-386)

(10)

60

Shinji G IDO

kztohro

'kıtabı'

varken,

doğaldır Lakın. bız

bu örneklerle, -a

şudan'ın

standart

Tacikçede

bıle

her zaman

edılgen çatıyı ıfade etmedığıni

göstermek

ıstedık.)

Demek.

Tacıkçe

genelinde. -a

şudan yapısı, ikı ayrı yonıma açıktır

ya

edılgen yapı

ya da

eylemın bitırilınışliğını belırten yapı Pekı.

öyleyse. -a

şudan yapısının kullanılışında Buharacayı

Tacikçe genelinden

ayıran

özellik

nedır?

Bu,

Buharacacia a

şudan yapısının cdilgın

yapma

fonksıyonunun

mevcut

olmaması­ dır Yanı

Buharacacia -a

şıulan yapısı,

her zaman

eylemın bitirılmişlığıni

belirtir

Vardığımız

bu sonuç, Buharacacia

edılgen çatınm yapılması hakkındakı

bit

sonıyu

ortaya

çıkarıyor

Buharacacia Turkçc

okuınak-okunmak gıbı

etken-edilgen

ıkılısı nasıl oluştunılur') Bızım verilerımız

ve

yardııncılarımızın sonılarımıza tcpkilcrı.

bu

ıkılıyı oluşturmak ıçin

özel

morfoloJık aracın

Buharacacia

bulunma-dığını

gösteriyor (Fakat, Buharacacia

morfolojık edılgen yapının bulunmaması,

Buharaca

konuşanların

etken-edilgen

kavramından

yoksun

olduklannı

tabii ki

göstermez)

Buharacacia

edılgcn çatıyı ıfadelcyen morfoloJık

aracm

bulunmadığı yonundekı bızım

yonunumuzu,

buharalı yardımcılanmızın, edılgen çatıyı

morfo-lo_p

vasıtasıyla ıfadeleyen dıllerdeki edılgen yapıları kendı dılierine

çevirirken

çektıklerı

zorluk da destckler

Örneğin,

Türkçe

bılcn Buharalı yardımcılarımızın

'kıtap

okundu 'nun Buharaca

tercümelerı şu

oluyor.

20

kıtob xoııd-agı kıtap

oku

gçmş-ortç

hanyen

'(bırısı) kıtap okumuş·

Bu Buharaca cümlede,

bclırsız

uçuncu

şahsın kitabı okumuş olmasını bclırten ıütde. edılgcn çatıyı bclırtcn yapının

yerim

almaktadır.

Ote yandan, -a

şudan yapısı.

Buharacacia

edılgen çatı

yapmak

ıçın kullanılmamaktadır.

Fakat. buna

ılışkİn

olarak

belırtılmesı

gereken nokta. Tacikçeyi sadeec

konuşma dılı

olarak kullanan bir

Xucandlı yardımcımızın

da edilgen

çatıyı

ifade

etmekte uçuncu

şahıslı ifadeyı

--a

şudan yapısına

tercih ediyor

olmasıdır Buharalı yardımcılarımızın kullanmadıkları

-a

şudan

edilgen

yapısını bır Xucandlının tcrcıh etınemesi, Tacıkçc konuşan birının

bu

yapıyı kullamasının,

onun

yazı

diline

olan

alışkınlığına bağlanabıldiğim

gösteriyor olabilir.

Başka bır deyışle,

-a

şudan

edilgen

yapısının bulunması

veya

bulunma-masını

belli

şivelere bağlamak

pek

doğnı

olmaz Ne var ki. Buhara 'da Tacik

yazı dılı eğıtıını.

Tacikistan

sınırları ıçınciekı şehirlerinkine,

hatta

Semerkant'ınkinc

nisbeten de kuçuk

boyuttadır

a

şudan edılgen yapısının yokluğunun

bu nedenle

ozellıkle

Buhara' da

bclırgın

bir

şekilde

bulunuyor

olması olasıdır

(11)

Şll\1DIKI

BUHARALI GENÇLERIN

TACİKÇESININ üZELLIKLERİ

61

1 2 Sureklilik

gorunuşu

ifadesi

Buharacanm

morfoloJısınde gozlemcılerın dıkkatını

çeken

bır başka

unsur

da

sureklılık gonınüşu ıfadesıdir

Önce

yazı dılındekı sürekldık gorünuşüne

bakalım

Yazı dılınde sürekldık gbrunüşu ıstodan tiılını yardımcı fiılı

olarak

kullan-makla

yapılır

lstodan

fiılının anlamı

'(ayakta)

durmak'tır

ll'todan

fiılı_ yazı dilın­

de

yardımcı fiılı

olarak

kullanıldığında sureklılık gorunuşu belırticısıdır

ve

Turk-çcdekı

lyor

ekının bır vazıfcsıne

benzer

vazıfeye sahıptır.

Ders

kıtabından (Nıczmuhammadov

vb 1955 91)

alınan aşağıdakı

omeklcrc bakm

21

\:ond-a

ıstod-a-ast

oku

gçınş-ortç

dur

gçınş-ortç-koşaç

3tkl

'okuyor· ("okuyor

1

okuyup duruyor')

22

xond-a

istod-a

bud

oku

gçınş-ortç

dur

gçınş-ortçıdı

3kl

·okuyordu· ( okumaktay

1

okuyup

dunıyordu')

Bu

ıstodan yardımcı fııllı ıfadeler. Tacıkçcnın çeşıtlı şıvelerınde

morfcm

kaynaşmasına uğramıştır.

Bu

kaynaşmanın Xucand-Konı

Bodom

grup

şivclerındekı omeklerı

Rastorgueva' da ( 195 6 · 5

~)

bulunur·

23

xonsodıyam 'okuvoruın· xonsodı

· okuyarsun ·

xonsos

· okuyor'

Rastorgueva 'ya go re. bu ornekler

ıçınde bızım kalın

harflerle

gbsterdığımız kısımlar.

1stodan

·ın kalıntısıdır

Ote yandan, Buharaca

verılerdekı sureklılık

gom-mışünü ıfadeleyen

sözler

arasında

so veya sod

seslerıne

benzeyen sesler

bulunma-maktadır

Buharaca

verılerimızdekı süreklılık gorunuşunü

ifadeleyen sozlerin

omeklerıne

bakm·

24

xondaştas

· okuyor'

xondaştcn

·okuyorlar·

top

xondaştenı ·kı

tap okuyorum ·

pursıdaştas ·sonıyor

prockt

navistaşteın ·proje/tasarı yaLiyorunı·

Bunların ıçınde ıstodan yardımcı fiılının gorduğu

vazifeyi gören

kısmın bulması gerekıyar

En

yukarıkı

omek,

verı kaynağı metnımızdc

'okuyor·

anlamında kullanılıyor,

ve

dolayısıyla

gramer

kitaplarında

xcmda tstodaast

şeklınde ıfade edılen bılgı bınmini taşıyor Xondaştas'ta

xonda

kısmını

ve

ast

kısmını

tespit etmek

ımkansız değildır, kı

en

azından aşağıda

normal harflerle

gosterilen

kısımların

onlara

aıt olduğu tahmın edılebılır

(12)

62

Shinji G IDO

Ortada kalan

(ahP'

kısmının. eğer

xonda

tstodaast'ın

Buharaca

xondaştas ·ın aslı olduğunu

varsayarsak

tstoda

·nın kalıı1tısı olması lazımdır.

işın ılginç yanı. Kerımova·nın

1959

yılında basılan

Buhara

şıvesı

gramer

kıtabındakı

ömeklerde süreklilik

görüniışi.ınun. yukarıda gördüğümuz

Xucand-Konı Bodoın gnıp şıvelerınde olduğu gibı.

so(d) sesli

parçacıktarla

ifade

edilmesıdır Örneğin. amın çalışmasında

·okuyor'

ıfadesinin

üç

çeşidi

olarak

verılen

örneklere

bakın (Kerıınova

1959 34-35) Kerimova tarafmdan

ıstod'un kalıntısı

olarak

algılandığı kısımları kalın

hartlerle

belırtıyonız

26

xonsem

·okuyonıın

·

xonsi

· okuyorsun ·

xonsoas. ;..onsos. xonsas. xonsaas

·okııyor' xonsodeın

xonsodi. xonsodedlxonsodet

xonsodas

· okuyorum'

·okuyorsun·

·okııyor' xondısodeın

· okuyorum ·

xondısodı. xondısodcd/xondısodct

·

okııyorsun

·

\:Ondısodas ·okııyor'

Gönilduğu gıbı, verılerıınızde (a)şt

sesli olan

süreklılik görünüşünü ıfade­

leyen

parçacık.

Kerimova

·nın verdıği

orneklerde

(t)so(d) ses

dir. Bu

karşılaş­ tırmadan şu karına çıkartılabılır

ki. Buharacada.

sureklılık gorunüşiı

ifadesi için

kullanılan parçacık

(veya onun

çeşıtlerınden bın).

buyük

ıhtimallc

son

yıllar ıçinde

(1)so(d)

sesiısınden (a)şt seslisınc değışımştır

Bu

değışiının nasıl

meydana

geldiği

konusunda kesin

açıklama

yapma

imkanımız şımdilık kısıtlıdır

Bir

açıklama.

ses

değişınesi

teorisine dayanarak

yapılabılİr

Mesela.

yukarıdaki

tablonun

uçuncusündekı ısod'un

daha sonra ses

dcğışmesınc uğrayıp aş(a değışmesi ımkansız değildir

Fakat. bir

Buharalı yardımcımızın ıddıasına.

ve Suf\:Ju

yardımcımızın

gözlemlerine göre, bu

(a)şt, aslında şıştan fıılıdır (Yazı dılınde mşastan

olan

şıştan fıılının anlamı

·oturmak

"tır.) Eğer (a)şt

sesmin

aslı hakkındaki

bu fikir

doğnıysa,

Tacikçede

ya~ gın

olarak

kullanı

lan, hatta Buharacayla birlikte bir

ş ı

ve gm bu

oluşturduğu

kabul edilen Semerkant

şıvesmde

dahi

kullanılan

1stodan

yardımcı

fiilinin

(kalıntı­ sının)

yerine. Buharacacia

şzştan fiilı kullanılınaktadır

Halbuki, ·

(a)şt eşıttir ş ı ş

tan

fillınm kalıntısı· yonundekı

bu

yargı.

halk

etiınolojisme dayanıyor

olabilir Yani,

aslında bır

kaç nesil

oneekı

Buhara

şivesınde

ses

değişiminden

sonra

(a)şt'a dönuştürulmüş

olan

ıstodan· ın kalıntısının şıındiki

nesilde

ş ı ş

tan

·ın kalıntısı

olarak

algılamyor olması

mümkundur.

(13)

ŞIMDİK

I BUHARALI

GENÇLERİN

T

ACİKÇESİNİN üZELLİKLERİ

63

Sonuç olarak.

tartışılmaz

olan.

şımdıkı

Buharacada

sureklilık gonınuşu ıfadelcri içın kallanılan parçacığın

(en

azından bır çeşıdinin)

son seneler

ıçınde

ya

leksik

değişime (ıstodan>şıştan)

ya da

fonetık değışime ((ı)so(d)>(a)şt) uğramış olması.

ve bu

değışıne

sonucunda

parçacığın

sesmin

(a)ş(a damışımiş olmasıdır

2.Sonuç

Bu makalede

Buharacanın

üç

özellığını tartıştık.

ag1

ekli

nıteleyıci tumceciğı hakkındakı bırınci böluınde,

Buharacada

·ısım

öncesi

niteleyıcı tümcecıği ·nın

tercih

edıldığını ı

ddia ettik ve bu

tercıhtekı

Özbekçenın

etkisine pannak

hastık Aynı

zamanda Buharaca

konuşanların ·ısım

oneesi

nıteleyıcı tumcecığı

·ne olan

tercıhlerının aıtma eğilımınde olduğu

yönun-dekı gonışüınuzu

öne surduk.

Ikıncı

bölümde

-a

şudan

edilgen

yapısmın

Buharacada

bulunmadığını

gös-terdik ve bunu Tacikçe

eğıtıminin yokluğuna bağladık.

Uçuncü

bolümi.ındeyse,

süreklilik

görünüşünü

ele

aldık

ve sureklilik

gönimişuni.ın

ifade

edılmesı

için

kullanılan parçacığın

Buharacada artsüremli

lcksik veya tonetik

değışııne uğradığı iddıasında

bulunduk

KAYNAK('A

A 'lo-zoda. F 1930

Der kerd-1 zebiin-1 edebi 7'aCJk

Ralıbarı doıuş.

2S. s.

3-.ı

Aınanova. Fınıze

1991

Suhani

ez-tejdı·uthô-VJ

Fiirtsi Jrdn u TaCik

Mayıllc-yc Zabanslıcnası.

vol 8. no 1-2. s. 2-1 1

Arzuınanov.

S D. 1951.

Zabom toc1ki Ucebmk tadt1kskogo Jazyka dl;a

vzrus~vx.

Stahnabad:

Tadzıkgosızdat.

Arzuınanov.

S.

1

Smıginov.

A. 1988

lahanı tocıkf Duşanbe:

Maonf

Azizi. 1929

!Je-zehiin-1 deri durri suhan

sı!flen

mihôhem

Ralıbari doniş.

16, s. 4-6.

Becka.

Jıfi.

1980.

:·ı'adrtddm

Aym: Father oj 1110dern 7'a)lk culture.

Naplcs: lstituto

Univcrsitano

Orıentale.

Buxoroi

şarif (haftalık

gazete).

Buxoro: Markazi madam!

"Ojtohı suğdıen

"-i Buxoro.

Chodzko (Xodzko). Alexander. 1852.

Grammmre persane ou prmcipes de liramen

moderne, accompagm!es de

Jac-sınııle,,·

pour servir de modele

decrıture

et de s(vle

pour la correspondance

dıplomatıque

et fanuliere

Paps (2

baskısı

olarak l883te

Gramınaire

de la langue persane.

2eıne edıtion.

augmentee de tcxtes persans

ınedits

et

d'ıın glossaıre. Parıs:

Maisonneuvc & Cie.)

Clyne. Paul R.

1

Hanks. William F.

1

Hofbauer. Carol

L.

eds. 1979.

The Element.\·, a

parasessıo11

011

lmguıstıc ımı

ts and /eve/s,

April 20-21. 1979

(Chıcago

Linguistic

Socıety

Confcrencc on Non-Slavic Lmguagcs of the USSR).

Uıııversity

of

Chicago.

(14)

64

Shinji G. IDO

Comrıc.

Bemard cd 1 987 The World 's

JıfaJor

Language.,·. London. Sydney Croom

Helm.

D.ıalılı. Mohanıınad-Rc1.a

1 Grare.

Frederıc

1

Akıncr. Shırın.

ed 1997. TaJikistan- The

Tna/s oj Independcnce New York. St.

Martın's

Press

Elwcll-Sutton. L P l %3 Elementary Per.,·wn Grammar.

Caınbrıdge

University Press.

Eşnıezov.

M l 977.

Dtalektologıym

toctk ( daslun ta

"fmı'i):

Qtsnu

yakunı. Duşanbe: Unıversıtctı Davlatıı Tocıkıston

ba

Nomı

V.

1

Lcıun

Gafforov. R l 980

lfiıdm xahar ho şaklhot

stfa!t fe "IT 1 dar

şevah01 zahom tocık'i

Zabonşinosıı tocık Duşanbe. Doniş

s 203-2lü.

Halııııov.

S 1974

Sadrıddın

Ayn'f va ba"ze

ınas''alahoi inkışofi zabonı adabıi

tocik.

Duşaııbe

lrfon

Hocıev. Saıdınurod.

I 987 Zah(mt adahn toctk dar thttdot asrt XX Dar

asosı materialı

"Tuhafi

ahlı Buxoro"-ı Mırzosırocı Hakıın) Duşanbe· Domş.

HoJieV. A P 1975 Fe'/ IÇ

f-:o!lekllı·

1975 s 365-527

Jah;;ıngırı. Guıssou

I 997 The l'renuses fhr the Constructwn oj a Ta;

ık Nat!Onalldentı~v,

/920-/930 IÇ

D.ıalılı. Mohaıııınad-Reza

vb cd 1997 s. 14-41

Kcrıınova.

A A 1959

C

iovor tadztkov huxaru Moskva· Izdatel'stvo vostocnoj

literatııry.

Kocaman. Alunet I 990

Dılbılım Terımlerı Sozluğu. Dılhılım Araştımıaları

1990.

Hitıt

Yayınlan

s 155-190

Kollektı\·

1975 () 'zhek tt!t grarmnattkastl

T!ı111 .\!or/(ılogıva

Toshkent.

Faıı

KononO\. A N

ı

%0

Granımatıka sovreınennogo ıvbekskogo

literatuma go jazyka.

Moskva.

Lcnıngrad·

Jzdatcl'stvo

akadcınıı

nauk SSSR

Laınbton.

Ann

K.

S 1%0

Ferstmı Ciranmıar Caınbrıdge

University Press.

Melex. N A l %8

GıZduvanskı;

govor

tadzıkskogo

.Jazyka (,4vtoref kand

dıss.).

Leningrad

MırzaeY.

M M I %9 O 'zhek

tı!tnmg

Buxoro gruppa

şevalan Toslıkent

Fan

Nıcnnuhaınınadov.

B 1

NıezL Ş

1 Buzurgzoda. L 1955 Cirammattkat

zahonı

toctkl

Qtsmı

I

Fonctıka

\'a

ınorfo1ogıya baroı maktabhoı

haftsola va

ınıemı. Stalınobod· Naşrieti dav1atıı tocıkıstoıı

Paync, J R 1987 iraman Language.\·. IÇ'

Coınrıe.

B ed. 1987. The World's Major

Languages s 514-522.

Perry. John R 1979 Uzbek lnjluence

ın

Ta]

ık

5,:vntax- The converh

constructıon. İÇ:

C

Iy ne. Paul R

1

Haııks.

William F

1

Hofuaııer.

Carol L.

ı

979. s. 448-461.

Plııllot.

Douglous Cravcn 1919

Hıgher Persıan

Grammar _jiJr the Use of the Calcutta

Umversıty,

showmg d(ff'erences hetween Ajghan and modern

Persıan wıth

notes to

rhetortc

Cıılcutta

· The University Press

Raxıını.

M

V.

1

Uspeııska.ıa

L.

V

ed. 1954.

Tadzıksko-russkıj

slovar '. Moskva: Gos. Izd.

Inostrannyx

ı nacıonal'nyx

slovarej

(15)

ŞİMDİKİ

BUHARALI GENÇLERiN T

ACİKÇESININ ÖZELLIKLERİ

65

Rastorgueva. V S 1954

Kraıkl;

ocerk grammatiki tacltik.1kugo Jazyka

İÇ Raxımı,

M V

1

Uspenska_ıa

L V s. 529-570

Rastorgueva. V S 1956

Ocerkı

po tadi1ksko; dwlektologn v:vpusk 3

Lemnabadsko-karubadamska;a gruppa

severr~yx tadiıkskıx

govorov. Moskva: Izdatel'stvo

adadeııui

nauk SSSR.

Rastorgueva. V. S 1992 A Short Sketch of Tapk Grammar Translated by Herberi H

l'aper.

Rcsearch

lnstıtute

for lnner

Asıan Studıes.

Indiana Univerisity.

(Rastorgueva

(l954fnın Ingılızce çevırısı)

Rastorgueva. V S

1

Bakacv, C

X

1

lsaev, M I

1

Kerimova, A A

1

Pırejko,

L. A.

1970

Dijjerenl Tvpes oj

Bllıngualısm

among Iranman Peoples of the USSR International

Congress of

Anthropologıcal

and

Etlınological Scıences

(7th, 1964, Moskva)

Moskva Nauka s 715-721.

Rustanıov. Şarofiddin

1

Gafforov. Razzoq ed 1985.

Grammatıkaı zabom adabu

hozıraı

/oC!

k

C!ldı

I Foneli ka va morfologiva

Duşanbe Doniş

Rustaıııov. Şarofiddın

1

Gafforov. Razzoq ed 1986.

Grammatıkaı

zahom adabu

hozıraı

toctk

Cı/di

ll

!bora va smtakslSI cumlahoi sodda

Duşanbe Dorıiş.

Sopcr. John 1996 Loan

.'ı'vntax 111 Turkıc

and Iraman Revised and

edıted

by Andras J.

E.

Bodroglegcti.

Blooınington, Indıana Eurolıngua

Wındfuhr.

Gemot L 1979 Perswn Grammar flistory and S'tate oj

ı

ts Study. The Hague,

Pan s. New York. Mouton

Publıshers

Referanslar

Benzer Belgeler

Balkanların belirsiz metaforik durumu, onun / bunun, kültürel, ekonomik, siyasal vb emellerinin / stratejilerinin niteliğine bağımlı olmadan, tarih içinde,

B tipi evlerin toplu görünüşü.. iktisadî olanlar tercih

kurtarılmış olacağım kurtarılmış olacaksın kurtarılmış olacak kurtarılmış olacağız kurtarılmış olacaksınız kurtarılmış olacak(lar) kurtarılmış

Bu derste cümle çeşitleri, eylemler ve eylemlerin türleri, zamanlar, zamanların Modalverb ile ve Modalverb olmadan kullanılması, edilgen çatı, edilgen çatıda zamanlar,

 Bugün onun tarafından öğretmen-e teşekkür ediliyor.  Passivsatz : Es wird heute von ihm dem

Verilen sözcüklerle istediğiniz zamanlarda tarz eylemlerini(Modalverben) kullanarak ya da kullanmadan edilgen cümleler(Passivsätze) oluşturunuz.. die Gesundheit der Menschen

İçinde dolaysız nesne ve nesne niteleyicisi olan tümceler edilgen yapılırken nesne niteleyicisi edilgen tümcede özne niteleyicisi olarak

Bitimsiz tümceciklerin nesne olarak işlev gördüğü tümcelerde bitimsiz tümceciğin öznesi edilgen yapının da