• Sonuç bulunamadı

Anadolu Sahasında Yazılmış Bir Sure Tefsiri

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Anadolu Sahasında Yazılmış Bir Sure Tefsiri"

Copied!
20
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Ilmi Araştırmalar 16, Istanbul 2003

ANADOLU

SAHASINDA YAZlLMlŞ BİR SURE TEFSİRİ

Özcan

TABAKL/\If

The Koran Translation in Anatolian Aria

In The Old Anatolian Turkish period many sura ti·oııı koran ha� becn tra�lated

to Türkish. Those Türkish translations are very important for Anatolian Türkkish The

traslation of Fatiha is the most im portant of those translaııons. Keyııwds : Koran, Sura, Translation, Old Anatoliaıı TUrkish

1. Kur'an'ın Türkçe'ye Tercümeleri

İslamiyet'in mukaddes kitabı olan Kur'an'ın X. Yüzyıl ortalarına kadar hiçbir dile tercüme edilmediği bilinmektedir. Kur'an ilk defa Saıııi\noğulları'ndaıı f:ınir Mansür b. Nüh

(M. 961-976)

zamanında Taberi tefsiriyle beraber Farsça'ya çcHil­ miştir. Bu tercünıeyi yapan bilginler heyeti arasında Horasanlı ve Maveriiünnchirli Türk bilginlerinin de bulunduğu, bu bilginierin Farsça tercümeye day anarak. Kur'an'ı ilk defa Türkçe'ye çevirdikleri düşünülmektedir.'

Bunun

yanında Kur'an'ın ilk Türkçe tercümesinin Karahanlılar'ın M. 950 senesinde toplu halde Müslüman olmalarından yaklaşık yüz yıl sonra yapıldığını ileri süren bir görii� de vardır.2 Ancak ileri sürülen bu görüşlerin kesin olarak ispatını sağlayacak ilk tercüme nüshası mevcut değildir. Bugün mevcut olan Doğu Türkçesiyle yazılıııı7 Kur'an tercümelerinin daha eski bir Türkçe nüshadan istinsah edildiği sanılmaktadır.

Kur'an'ın Anadolu Türkçesine tercümeleri Selçuklu Devleti'nin yıkılışından sonra kurulan Anadolu beylikleri devrinde başlamıştır. İslam medeniyetinin tesiri altında Arapça ve Farsça'yı kendi dillerinden üstün tutan Selçuklular döneminden kalma çok sayıda Farsça Kur'an tercümesi bulunmakla beraber Türkçe'ye çevrilmiş Kur'an ve süre tefsirlerine rastlanmaınaktadır.

Selçuklu Devleti'nin yıkılışından sora İlhanlılar'ın siyasi etkinliğinin de bit­ mesi Anadolu'da bir çok yerli beyliğin türeınesine sebep olmuştu. Bir yandan siyasi otoritenin olmayışı, diğer yandan halkın maddi huzursuzluk içinde bulunmasıyla

Yard. Doç. Dr., İ stanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi.

Z. V. Togan, "Londra ve Tahran'daki İslami Yazınaların Bazılarına Dair", Isliimf

Tetkikler Enstitusu Dergisi lif, 1959-1960, s. 135-138. F. Köpri.ilü, Turk Edebiyatı Tarihi, 1926, s. 190-193.

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)

Referanslar

Benzer Belgeler

kaynaklarda ve Latìfì’nin Teõkiretü’ş-ŞuèarÀ’sı ve diğer Türkçe tezkirelerde Farsça dil bilgisine dair eser kaleme alan ve Farsça dersleri veren müelliflerin

Özkan ve arkadaşlarının surfaktan uygulanan 18 vakalık serisinde mortalitenin %16.6 olduğu kaydedilmiştir (11). Bizim verilerimiz de yukarıdaki çalışmalara benzemekle beraber

هعــسوت راــنک رد یــنغ خــیرات اــب هــیکرت تــختیاپ ناوــنع هــب اراکــنآ دــصاقم زا یــکی هــب ندــش لــیدبت لاــح رد دوــخ نردــم اــه یگژیو و یاــه

Tuhfe-i Vâfî mesnevi nazım şekliyle yazılmış 19 beyitlik bir giriş bölümü, beyit sayıları 4 ile 12 arasında değişen 41 kıt’adan oluşan sözlük kısmı ve eserin

Programın finansal sektöre yönelik yapılandırma planına göre, Türk bankacılık sektöründe yeniden yapılandırma faaliyetleri kamu bankalarının finansal ve operasyonel

Bunun yerine Türkçe karşılığı olan ‘yazmak’ fiilini kullansaydı beyit vezin, aliterasyon veya ses devamlılığı açısından dumûra uğrardı. Divan şairi Arapça

Sonuç olarak Farsça kökenli olup dilimizde değişik görevlerde kullanılmış olan ki kelimesinin, ki bağlacı veya bağlama ki’si diye adlandırılmasının

Yeteri kadar yapılamayan egzersiz ve durgun hayat tarzı hem çocukluk döneminde hem de adölesan dönemde obezitenin meydana gelmesini sağlayan en önemli