• Sonuç bulunamadı

Yunus Emre'nin tercümesi münasebetiyle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Yunus Emre'nin tercümesi münasebetiyle"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

M AYIS - H AZİRAN 1959 9

Yunus Emre'nin tercümesi münasebetiyle

Birleşik M illetler Eğitim , Bilim ve Kültür Ku­ rumu (UNESCO) adına Edebiyat ve Sanat Şu­ besi Şefi P rof. Michel Dard geçenlerde UNESCO Türkiye Millî Komisyonuna müracaat ederek, 9 uncu Delhi Genel konferansında az tanınmış yabancı «représentatif» eserlerin tercümesine ve neşrine fiilen yardım hususunda alman karar gereğince, Yunus Em re’nin şiirlerine ilgi göster­ diklerini ve bunların — tamamen olmasa bile mühim bir kısmının — m asraflarını tesviye edip büyük kültür dillerinden Fransızcaya çevrilmesi, bunu müteakip de tercümenin Parisin en ünlü neşir müesseselerine teklif olunması işini ciddi­ yetle ele aldıklarını bildirdi ve mütalea istedi. Millî Komisyonumuzun İdare Heyeti de bu me­ seleyi ileri gelen ediplerimizden bir komite teş­ kili suretiyle incelem eğe ve neticeyi Parise bil­ dirm eğe karar verdi.

Bu suretle tercüm e ve neşir keyfiyetinin so­ nuçlandırılması kısa bir zaman meselesi halini almış oluyor.

Malûm olduğu üzere Yunus Em re’nin şnrie- rinden bazıları 1949 yılında Burhan Toprakla Yves Regnier tarafından Fransız diline tercüme edilmiş ve Paristeki GIM neşir evi m arifetiyle yayınlanm ıştı; fakat bu 34 sayfalık broşür hac­ mi itibariyle tatminkâr olmaktan uzaktı. İlâhî Aşk şairinin tatlı öz türkçesiyle altı buçuk asır evvel terennüm ettiği şürlerin şimdi UNESCO’ ­ nun kudretli im kânlariyle Fransızcaya tercüm e­ si ve neşrettirilmesi, Türk kültürünün medeniyet âlemine tanıtılm ası bakımından hiç şüphe yok ki sevinç verecek bir hâdisedir.

Yapılacak tercüme şairin Divanından veya belki de kısmen «Risaletünnushiyye»sinden ola­ bilir.

Bu güzel UNESCO teşebbüsünün ölmez mu­ tasavvıfın Eskişehirin Sanköyündeki mezarı ba­ şında yapılm ış olan kadirbilir tezahürlere tesa­ düf etmesi de keyfiyete ayrıca bir revnak ver­ mektedir.

*

★ *

Son bir kaç yıl içinde UNESCO’nun Türk eserlerine rağbetinde Millî Komisyonun bu dev kültür müessesesiyle idare ettiği münasebetlerin mesut inkişafım önemli bir telâkki etmek yerin­ de oliır.

Filhakika 1956 da Paristeki UNESCO m er­ kezinde bu işlerle meşgul olan değerli edip ve

«essayiste» R oger Caillois ile Türk edebî eser­ lerinin tercüm esi mevzuuna tem as ettiğim vakit büyük Kurumun nazarlarım henüz İrlanda, İz­ landa, Portekiz, vesaire üzerinde dolaştırdığını, sıranın bizde olm adığını anlamıştım.

Ancak aradan bir yıl kadar zaman geçince rüzgârların istikameti değişti. Evvelâ Yaşar K e­ malin «İnce M em ed»’inin tercümesine giriştiler. Şimdi de Yunus Em re ile Türk klâsiklerine et at­ mış bulunuyorlar.

UNESCO’nun Türkün millî dehasından dış f i ­ kir ve duygu âlemine yeni bir örnek verecek olan bu jestiyle iftihar etmemiz gerektir.

Son zamanlarda yabancı hususî teşebbüs de Türk edebiyatı üzerine büyük bir alâkayla eğil­ miş bulunuyor. Bu kabilden olarak Fransanm eski Ankara Büyük Elçisi Jean Paul Garnier’nin «Nasredılin H oca» derlemelerinden sonra Avus- turyada Viyana ve Graz şehirlerindeki« Styria» yayınevi m arifetiyle neşredilen Dr. Richard F. K reutzel’in «Osmanlı Vakanuvisleri» serisini ve diğer bazı eserleri zikretm ek icap e d e r (l).

Bu serinin ahiren çıkan ikinci kitabı Sadra­ zam Fazıl Ahm et Paşanın Avusturya seferinin başarısızlıkla bitmesini müteakip 1665 deViyana- ya elçi gönderilen Kara Mehmet Ağanın refaka­ tinde bulunmuş olan Evliya Çelebi’nin şehre ait 7 inci ciltteki yazüannın tercümesinden ve izah­ lardan müteşekkildir. Tercüm eye esas oiarak Revan Kütüphanesindeki el yazması nüshadan istifade edilmiştir.

Bir müddet evvel Kemal Tabirin «Köyün Kamburu» tercümesi de, Portekizli Pereiro Go- m es’in «Esteiros»unu, RomanyalI Mihail Sado- veanu’nun «M itrea Cocor»unu ve diğer yabancı dillerden bir çok tercüm eleri yaym layan «Les Editeurs Français Réunis = E F R » müessesesin- ce «L e Tors du Village» adı altında neşredilmiş­ tir.

Abdülhak Şinasi H isar’m «Fahim B ey ve Biz» inin de yine Fransız diline çevrilm ekte olduğunu duydum.

Bu kadarın yetm iyeceğini söylem eğe lüzum yok. Reşit S affet Atııbineıı, Bedrettin Tunçel, Sabri Esat Siyavuşgil, Adnan Benk gibi üstadla- rın da güzel edebî eserlerimizi dış âleme tanıt­ mak hususunda himmetlerini gönül arzu ediyor.

Zeki Hakkı KARABUDA

.1) Bak: T.T.O.K. Belleteni, M art 1959.

Taha Toros Arşivi

* 0 0 1 6 4 1 1 1 1 0 1 0 *

Referanslar

Benzer Belgeler

Ateşli periyotlar sırasında karın ağrısı olan dört çocuğun ikisinde aynı zamanda ailesel akdeniz ateşi [familial Mediterranean fever (FMF)] geni pozitifliğinin de

Saatlarca benim = küçük müzik stüdyo’suna kapanır, bir yandan sanat S konuşmaları yaparken, öte yandan plâklar dinler ve 5 zamanın nasıl geçdiğini

Görkemin ve sefaletin, yazların ve sonbaharlann içle­ rinden geçip altına gölgeye ve içinde İstanbul a dönüştüğüm bu hakir, pejmürde ve düzayak

Çeviride son derece önemli bir noktaya temas eden Elmalılı, mütercim tarafından çok uygun bulunsa ve anlamlı olsa da lafzın kaynak dilde ve metinde bu manada kullanılıyor

Şekil 5.1 ve Tablo 5.1’de de görüleceği üzere, araştırmaya katılan firmaların Internet bankacılığı eğilimleri ölçeği alt boyutlarının ortalamaları

Asırlardan beri klâsik edebiyatın muhterem dünyasına girmiş olan bu eseri, Vedad Ne­ dim, Burhan Asaî ve Sadri Ertem gibi arkadaşlarımızın idare ettik­ leri bir

Böyle bir ayırımın değişik değer yargılarına göre karşıt sonuçlara götüreceği gözetilerek, kendi yargılanınız doğrultusunda bir zorlamaya girişmek yerine,

Yeni Cumhurbaşkanı Turgut Özal, Çankaya Köşkü ndeki tö­ renden sonra Meclis Başkanı Yıldırım Akbulut'u Başbakan atayarak merak konusu olan yeni hükümetin Jet hızıyla