BASILMAYAN TERCÜMELER
'TT-^liSTfl
İstanbul Kız Lisesi Fransızca muallim liğine tayin edildiğim sıralarda Üniversi tede Farsça muallimi Nureddin Bey ile tanışmıştım. Münir Nureddin Bey’in ba bası idi. Onun teklifi üzerine Edward
Browne’in «A Literary History of Persia»
ismindeki dört cildlik eserini tercüme et meye memur edildim. Edebiyat Fakülte si tarafından tetkik edildi. Muvafık rapo
ru verildi. «îrfan âlemimizin muhtaç ol
duğu bu eserin bir an evvel itmamı» diye acele ediliyordu. İki cildini tercüme ettim. Tercüme bedelini aldım. İki forma basıl dıktan sonra «kâğıd yok» diye vazgeçildi. Ben de tercümeye devam etmekten vaz geçtim.
Yirmi sekiz sene sonra Tarih Kurumu Başkanı Şemseddin Günaltav tarafından
Barthold’un «Moğol Tarihimin tercüme-
edilmesi bana tevdi olundu. Onun için de acele ediliyordu. Tercüme bedelini aldı ğım halde o da hiç bir zaman basılmadı.