• Sonuç bulunamadı

İlk kez kim çevirdi?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "İlk kez kim çevirdi?"

Copied!
1
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

Arada Bil

İlk Kez Kim Çevirdi ?

Prof. Dr. İsmet SUNGURBEY

Hukuk Fak. öğretim Üyesi

S

on günlerde gazetelerde çıkan İlânlarda ünlü ya­ pıt «ihya-ül Ulûm »un Türkçeye çevrildiği bildirilerek,

başında Farsça, sonunda Arapça tamlama kural­ larına yer verilen kırma ve bozuk bir anlatımla: »Bu eser, Türkiye'de tercüme edilen İLK İHYA-I ULU M 'İD -D İN 'dlr» denmektedir.

Oysaki, bu büyük yapıtı Türkçe’ye ilk kez çevirmek onuru rahmetli hocamız Ord. Prof. Ebül'ulâ Mardin'in ba­ bası büyük bilgin Yusuf Sıdkı Efendl'ye aittir. Bu tarihsel gerçeği, kanıtlarıyla açıklamayı bir görev bildik, işte ka­ nıtları:

1) Bursalı Tahlr Bey’ln «Osmanlı Müellifleri» adk ünlü yapıtında Clld II, sayfa 59'da bu konuda şu bil­ gi verilmektedir:

« ... Yûsuf Sıdkı Efendinin hatt-ı destiyle (elyazısıy- la) muharrer dokuz clld üzere mürettep «ihyaülulum» tercemesinln bir takımı Yıldız Kütüphâneslndedlr. Bu eser, yclnız tercemeden ibâret değildir; İcâbına göre tav zlhâtı da muhtevidir.»

2) Fatih türbesi hazlreslndekl sanduka kitabesinde de Yusuf Sıdkı Efendinin yapıtları şöyle belirtilmektedir:

« . . . Müşârünileyh hidmet-l kazâ ve fetvâ ile beraber tedris ü neşr ü te'liften bir ân hâli kalmamış ve kltâbhâ- ne-| ilm ü irfanı tezyin eden âsâr-ı muhalledesl meyâ- nında ihyâüiulûm eser-i meşhûruna «M eslrü Umûmilmıı- vahhidin alâ ihyâü Ulûmiddîn» nâmlyle yazdığı dokuz cild şerh ve terceme ve «M ahâslnülhüsâm» ve «M e c- mua-| Fetâvâssiyle ulûm-ı arablyyeyl câmi, manzûme ve «Rahle» ve «M i’râcülmu'temerllhac» gibi mûellefâtı şâ- yân-ı tebcil ve tezkâr bulunmuştur.»

3) Yusuf Sıdkı Efendinin mezarının ayak taşı kita­ besindeki bir beyit de aynen şöyledir:

«N eşr ü te'lîfe dahi eyledi hayli himmet Şerhu İhyâilulûmun unutulmaz hakkı.»

4) Yusuf Sıdkı Efendinin ölümü üzerine, «M a'lüm ot» dergisinde (Cild 14, Safer 1320, No. 338, s. 1758/9) «T e - râclm-l ahvâl» başlığı altında «Sâdık» Imzasiyle yayımla­ nan yazıda da bu konuda şu bilgi verilmektedir:

« ... Nihâyet bu kltle-l Irfân bir cok âsâr-ı bedla iz­ hâr etmekle beraber on İki senelik bir sa’y-l mütemâdi neticesinde Hüccstülislâm'ın İhyâülulûm'una yazdığı «M esirü Umûmllmuvahhidin alâ İhyâü Ulûmiddîn» nâmın­ daki dokuz clldllk şerh ve tercemeyl vücûda getirmişti. Zannederim lhyâ-1 Ulûm hakkında ufak bir fikir peydâ edenler, böyle bir eserin mâhlyyet ve kıymetini takdir edeceklerdir. Halbuki müşârünileyh bu eserde yalnız şerh ve terceme İle uğraşmıyor, Sâfilyyülmezheb olan imâm-ı Gazâlî nin tedkıykatını mezâhlb-l erbaaya tevfıyk sûretly- ie muhâkemeler yürütüyordu. İşte merhûmun mertebe-l fazi u kemâlinin, metanet-l ilmiyye ve ahlâkıyyesinln en celi burhânı bu eserdir.»

5) Merhum hocam Ord. Prof. Ebül’ulâ Mardin'den dinlediğime göre, Yusuf Sıdkı Efendi, on İki yıl göz nû- ru dökerek görme gücünü son derece yitirmek bahasına hazırladığı bu yapıt yüzünden, kendisini çekemeyen Ebül’hüdo tarafından (urnal edilerek Bitlis'e sürülmüş, ancak yıllardan sonra İstanbul’a dönebilmlştir.

6) Yusuf Sıdkı Efendinin dokuz clldllk çeviri ve şer­ hinin kendi elyazısıyla yazılmış bir takımı. İstanbul Üni­ versitesi Kütüphanesl'nde Türkçe Yazm alar bölümünde 5851/5858 numarada kayıtlı olup, kütüphanenin pek de­ ğerli yapıtların korunup sergilendiği «M üze» bölümünde bulunmaktadır.

Kaldı kİ, Gazâli'nln «Ihyaülulürmunun Yusuf Sıdkı Efendinin dokuz clldllk çeviri ve şerhinden sonra ya­ yımlanmış İki çevirisi daha olduğunu da burada kaydede­ lim:

1) Bunlardan birincisi, Süleyman Tevfik et - Hü- seynî'nin İstanbul'da 1326’do Artin Asaduryan matbaa­ sında basılmış çevirisi olup 180 sahifellk eksik bir çevi­ ridir.

2) İkincisi ise, Ahmed Serdaroğlu’nun İstanbul’da 1973 — 1975 yıllarında Bedir Yayınevine« yayımlanmış oian dört clldllk çevirisidir.

Görülüyor kl. son günlerde gazetelerde çıkan ve boyuna yinelenen ilânlardaki sözü geçen çevirinin Türki­ ye'de İlk ihyâülulûm çevirisi olduğu savı, gorçeğe tümüy­ le ve açıkça aykırı bulunmaktadır.

özellikle, büyük bilgin Yusuf Sıdkı Efendinin bunca emek harcayıp uğrunda nice çile çektiği büyük yapıtının yıllardan sonra görmemezlikten gelinerek yok sayılmaya yeltenilmesi, bilim adına doğrusu pek üzücü bir olay­ dır. Bunu yapanları şairin dediği gibi: «Sen herkesi kör âlemi sersem mİ sanırsın?» diye uyarmak gerekir. Ger­ çekten de, güneş balçıkla sıvanamadığı gibi, tarihsel ger­ çekler de örtbas edilememekte ve ergec ortaya çıkmak­ tadır.

Sözlerimize son verirken, büyük bilgin Yusuf Sıdkı Efendi İle oğlu büyük hoca Ord. Prof. Ebül’ulâ Mardin’in onılan önünde saygıyla eğiliriz.

f

4- y'Sl

Kişisel Arşivlerde İstanbul Belleği Ta h a To ro s Arşivi

Referanslar

Benzer Belgeler

İstanbul'da ilçe belediyeler tarafından toplanan otopark harcının büyük bölümü İstanbul Büyükşehir Belediyesi'nin ( İBB) kasasına gitmiyor.. İBB'nin

Şölen iradesiyle yıkım iradesini yan yana getirebilme kudretini yöneticiler eline aldığında yan yana gelmeyecek sözcükler için bir mantık silsilesi aramanın da lüzumu

Göleti yapan Yaşam Enerji Üretim Pazarlama Sanayi Limited Şirketi Proje Müdürü Ümit Altıntop, halkın söylediği gibi 700 dönümün sular altında kalmadığını söyleyerek,

Öte yandan yabancılaştırma stratejisi çeviride bir anlamda yabancı unsurların korunduğu, kültürel mesafe ve farklılığın erek kültüre taşındığı ve erek

Çevirmen, kaynak metindeki “Adieu; je vous quitte” kısmını sözcüğü sözcüğüne “Elveda, sizi terkediyorum” şeklinde sözcüğü sözcüğüne değil de erek odaklı bir

Bu nedenle, Anadolu Selçuklularının devamı olan Osmanlılar' ın toprak dizenlerinin kökenini araştırırk~n, Türkler'in İslamiyet'i kabul etmeden önceki dö-

Tüm çeviri türleri için söylenebilecek bu özellik sosyal bilimler çevirmeni özelinde farklı bir çağrışıma sahiptir çünkü gözlemlendiği kadarıyla tüm

Ionesco’nun en önemli oyunu olarak adlandırılan Kel Şarkıcı’nın çevirisi yapılırken çevirmenlerin her birinin YÇK’nın çeviri sürecinde en iyi şekilde anlama, en iyi