• Sonuç bulunamadı

Başlık: CAHİT SITKI TARANCI'DAN İTALYANCAYA ÇEVİRİLMİŞ ŞİİRLERYazar(lar):ADABAĞ, Necdet Cilt: 27 Sayı: 3.4 Sayfa: 115-121 DOI: 10.1501/Dtcfder_0000000974 Yayın Tarihi: 1969 PDF

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Başlık: CAHİT SITKI TARANCI'DAN İTALYANCAYA ÇEVİRİLMİŞ ŞİİRLERYazar(lar):ADABAĞ, Necdet Cilt: 27 Sayı: 3.4 Sayfa: 115-121 DOI: 10.1501/Dtcfder_0000000974 Yayın Tarihi: 1969 PDF"

Copied!
7
0
0

Yükleniyor.... (view fulltext now)

Tam metin

(1)

CAHİT SITKI TARANCI'DAN İTALYANCAYA

ÇEVİRİLMİŞ ŞİİRLER

Dr. Necdet ADABAĞ

GECE BİR NETİCEDİR

Renkler çekildi işte simsiyah bir saraya;

Birbirine müsavi artık her şey: Gecedir.

Geldi minarelerle kuyular bir hizaya;

Ya her şey dev gibidir, yahut her şey cücedir.

Bir sular hücumudur ansızın hafızaya;

Bu, başlayan, belki de biten bir işkencedir.

Kafalar ayna gibi şimdi bir muammaya;

Bu, içinden çıkılmaz bir müthiş bilmecedir.

Korku bir kokudur ki karışmış bu havaya;

Ve sükût bir çığ gibi büyüyen düşüncedir.

Şimdi her kımıldanış usulca, sessizcedir.

Bir torba tutmuş gibi boşlukta bir el güya,

Gülen, ağlayan başlar düştü aynı torbaya;

Gece bir sebep değil, belki bir neticedir.

(ömrümde sükût, Bilgi, 1968, s. 43-44)

LA NOTTE E UN ESITO

Ecco! i colori si sono ritirati in un palazzo oscuro,

Sono uguali tutte le cose: e notte,

I minareti e i pozzi sono pari di altezza,

o tutti sono come giganti o sono come nani.

All'improvviso e un afflusso dell'acque nella memoria,

questo e un tormento che inizia, forse e quello finito,

Le menti si rivolgono a un problema come uno specchio,

e questo un indovinello insoluto.

La paura e un odore che si mescola all'aria,

E il silenzio e un pensiero crescente come una valanga

Ora ogni mossa e silenziosa, piana.

LA NOTTE È UN ESITO

Ecco! i colori si sono ritirati in un palazzo oscuro,

Sono uguali tutte le cose: è notte,

I minareti e i pozzi sono pari di altezza,

o tutti sono come giganti o sono come nani.

All'improvviso è un afflusso dell'acque nella memoria,

questo è un tormento che inizia, forse è quello finito,

Le menti si rivolgono a un problema come uno specchio,

è questo un indovinello insoluto.

La paura è un odore che si mescola all'aria,

E il silenzio è un pensiero crescente come una valanga

Ora ogni mossa è silenziosa, piana.

(2)

116

N E C D E T ADABAĞ

Come se una mano tenesse un sacco nell'immenso,

sono cadute le teste sorridenti, tristi nello stesso sacco;

La notte non e un motivo, forse e un esito.

GENÇLİK BÖYLEDİR İŞTE

İçimi titreten bir sestir her gün.

Saat her çalışında tekrar eder:

"Ne yaptın tarlanı, nerde hasadın?

Elin boş mu gireceksin geceye?

Bir düşünsen! yarıyı buldu ömrün.

Gençlik böyledir işte, gelir gider;

Ve kırılır sonra kolun kanadın;

Koşarsın pencereden pencereye."

Ah o kadrini bilmediğim günler,

Koklamadan attığım gül demeti,

Suyunu sebil ettiğim o çeşme,

Eserken yelken açmadığım rüzgar!

Gel gör ki sular batıya meyleder,

Ağaçta bülbülün sesi değişti,

Gölgeler yerleşiyor pencereme;

Çağınız başlıyor ey hatıralar.

(Otuzbeş yaş, Varlık, 1954, s. 22-23)

LA GIOVENTU' E' COSI

E' un suono che mi fa tremare l'anima ogni giorno.

L'orologio quando suona, ripete;

"Che hai fatto del terreno, dov'e il raccolto?

entrerai con le mani vuote nella notte?

Pensaci, sei arrivato a meta della vita,

e cosi, sempre, la gioventû: viene e va,

dopo ti si spezzeranno le braccia e le ali,

correrai da finestra a finestra"

Ah! i giorni che non ho apprezzato,

il mazzo di fiori che ho buttato senza odorare,

la fontana di cui ho prodigato l'acqua,

spirando il vento non ho spiegato la vela!

Vieni a vedere, le acque tendono all'ovest,

E' cambiato il canto dell'usignolo sui rami,

Le ombre dimorano alla mia finestra,

Inizia la vostra epoca, o rimembranze!

(3)

CAHİT SITKI TARANCI

117

D Ü Ş Ü N D Ü Ğ Ü M YER

Yeryüzünde bir iklim,

Bir yer var ki sevgilim

Düşündüğüm orası.

Bir ayva gibi olgun,

Sert ve mayhoş havası,

T a m mizacına uygun.

Orda hiç işlenmemiş,

Bakışla kirlenmemiş,

Saf bir tabiat vardır;

Ve mevsim istediğin

Gibi bir sonbahardır,

Ta kıyamete değin.

Orda gökler bakırdan,

Çadır kurmuş bir kervan.

Bir bulutlar diyarı.

Mat bir gümüştür sular,

Şimşekli havaları

Sabah akşam buğular.

Yaprağı solgun duran

Dalları yorgun duran

Ağaçlarında hele,

Bir yanık bülbül olmuş

Geçmişi türkülerle

Yâdeder durur her kuş.

Orası izin midir,

Gölgen mi, aksin midir?

Yer, gök, su, kuş ve çiçek

O donuk güzellikler,

Orda her şey sen demek,

O kadar sana benzer.

Sevgilim, buradan uzak,

Uzaklarda yaşamak,

Sevmek ve ölmek için,

Açılıp denizlere,

Bir gün gitsek mi dersin

Sana benzeyen yere.

(4)

118

NECDET ADABAĞ

IL PAESE CHE PENSO

Nel mondo, amore mio, esistono

un'atmosfer a, un luogo che

io penso essere laggiu.

Come una melacotogna matura,

la sua aria e aspra e forte

secondo la tua indole.

C'e, laggiû, una natura

che e incolta,

e non e insozzata dallo sguardo;

E la stagione come vuoi tu,

e un autunno

che dura sino alla fine del mondo.

I cieli, laggiû, sono di rame,

Aveva piantato la tenda una carovana.

E' un paese delle nuvole,

le acque sono d'argento opaco,

i suoi temporali, ci sono

le nebbie di notte, di giorno.

Le sue foglie rimangono pallide,

I suoi rami rimangono stanchi,

sui suoi alberi ogni uccello ancora piû

diventa un usignolo innamorato

ricordando con i trilli

il passato.

E' la tua impronta laggiû,

la tua ombra oppure il tuo riflesso?

La terra, il cielo, l'acqua, la colomba, e il fiore,

tutte quelle bellezze opache,

laggiû, tutto vuol dire tu,

laggiû ti rassomiglia tanto.

Mio amore, lontano da qui,

vivere lontano,

per amare e morire,

solcando le onde

vogliamo andarcene un giorno

nel paese che ti rassomiglia.

(5)

CAHİT S I T K I TARANCI

119

HAYAL ETTİĞİM ŞEY

Gök mavi mavi gülümsüyordu,

Yeşil yeşil dallar arasından.

Altın sesi birdenbire sordu:

Ne haber eski aşk yarasından!"

"Kapandı, dedim, bitti karanlık;

Vuslatla sona erdi o çile;

Bu huzur şelalesi aydınlık

Yeni bir çağdır" başlar seninle."

Mevsim bahar devamı bir yazdı;

Okşamak devresindeydi rüzgâr;

Yukarda bulutlar bembeyazdı.

Gelinlik elbisesi bulutlar.

Nihayet bahtiyar başımızı

Bir yastığa attığımız günden,

Aşkın hayata verdiği hazzı

Neden sonra tattığımız günden

Bir ömür sürüyoruz, bihaber,

Günün beyhude dağdağasından.

Gök hâlâ mavi mavi gülümsüyordu,

Yeşil yeşil dallar arasından.

(Otuzbeş yaş, Varlık, 1954, s. 120-121)

FANTASTICHERIE

II cielo sereno sorrideva

fra i rami verdi verdi,

La sua voce d'oro ha chiesto ad un tratto:

"Come va la ferita dell'antico amore?"

"E' chiusa" ho detto, "e finito il buio,

quell'angoscia e finita col tuo arrivo,

questa cascata di felicitâ e uno splendore,

un nuovo periodo comincia con te"

Era primavera, poi venne l'estate,

era nel tempo di accarezzare, il vento,

lassû le nuvole erano bianche,

le nuvole, vestiti da spose.

(6)

120

N E C D E T ADABAĞ

Dal giorno in cui abbiamo posato la testa

sullo stesso cuscino insieme,

dal giorno in cui godiamo

del piacere che ci da l'amore,

viviamo insieme incuranti

del rumore della vita.

Il cielo sereno ancora sorrideva

far i rami verdi verdi.

AYNALARDA GECE

O biten günle beraber

Aynalarda gece olmuş;

Onlar, onlar ki geceleyin,

Gurbete düşmüş gibiler,

Sabır, tuttukları yolmuş

Sabaha erişmek için!

O biten günle beraber

Aynalarda gece olmuş.

— O biten gündür. Ne ışık

Ne de renk bıraktı bize;

Boş değil ağladığımız,

Geceler içinde kaldık

Yine kendi kendimize,

Yine öyle yapayalnız.

O biten gündür: Ne ışık,

Ne de renk bıraktı bize.

(Sonrası, 1957, s.

LA NOTTE NEGLI SPECCHI

A giorno finito

si fa notte negli specchi,

sono di notte,

come se fossero esiliati.

La pazienza e la via avviata

per giungere all'alba!

A giorno finito

(7)

CAHİT SITKI TARANCI

121

— Quel giorno e finito: ne la luce

ne il colore ci ha lasciato.

Non e inutile piangere,

siamo rimasti nelle notti

di nuovo con noi stessi,

di nuovo cosi nella solitudine.

Quel giorno e finito: ne la luce

ne il colore ci ha lasciato.

Referanslar

Benzer Belgeler

attività ludiche ed interattive nell’ Italian Language Park, si è proceduto alla somministrazione di un questionario informativo online 10 in cui sono state valutate le

Yeni nesil oynak makaralı rulmanları kullandığınızda bakım maliyetlerinizi ve üretim kesintilerinizi önemli ölçüde azaltabilir, sıcak-soğuk, nemli ve tozlu

5 Orlando, che gran tempo inamorato fu de la bella Angelica, e per lei in India, in Metia, in Tartaria lasciato avea infiniti et immortal trofei, in Ponente con essa era tornato,

This film never tries to be realistic in the modern sense of film critique, this film freely admits to being contrived, this film unashamedly focuses on the characters at the

Dopo che ebbe telefonato fummo tutti più

ha il verbo al gerundio, al participio o all’infinito (preceduto da espressioni come dopo, prima di). L’ho incontrato tornando

A proposito della letteratura italiana migrante, cosa significa che l’uso della lingua italiana è una scelta di cultura3. Oggi gli italiani sono

Il giornalista pensa ad almeno 5 domande da rivolgere al migrante per capire di dove è, dove è immigrato, quali ne sono stati i motivi, quali le difficoltà, quali invece