I. BÖLÜM
3.3. Verilerin Toplanması
O livro original, em Francês (edição especial, 1999), Le petit Nicolas, é composto por 19 histórias distribuídas em 148 páginas. Os elementos paratextuais que se encontram em posição pré-textual incluem capa, falsa folha de rosto, contendo em seu verso pequena biografia de Jean-Jacques Sempé, seguida por uma outra folha com os dados de René Goscinny e em cujo verso há informações técnicas; folha de rosto com dedicatória no verso e, compondo a parte textual, encontram-se as histórias com os respectivos desenhos, todos em cores (142 páginas). O formato de livro de bolso (em torno de 18 cm x 12 cm) contribui para o grande número de páginas. A parte pós-textual é formada pelo sumário (como em todos os livros da série), por um apêndice, que é um suplemento contendo vários exercícios voltados para a verificação da compreensão das histórias, e também por atividades que inserem o pequeno leitor no universo do petit Nicolas. A maioria das questões propostas para os exercícios desse suplemento são de múltipla escolha, com as respectivas respostas em algumas folhas adiante. Há, também, pequenos textos que tratam da visão da criança sobre os adultos na literatura. Na contracapa, encontramos desenhos que retomam algumas histórias e um pequeno texto reunindo diversas passagens marcantes dos personagens. Nesse exemplar, não há orelhas. Por não sabermos sobre qual edição do original foram feitas as traduções, não poderemos usar esse evento como objeto de comparação, apenas o mencionamos para haver maior fidelidade à apresentação que estamos fazendo dos livros consultados.
No livro da Martins Fontes (1997k), temos também as 19 histórias presentes no original, distribuídas em 154 páginas. Entretanto, apesar de as dimensões dessa publicação (19 cmX 15,5 cm) serem um pouco maiores do que as do livro original, vale ressaltar que a diagramação utilizada é bem mais espaçada do que a do original e com margens grandes nas laterais. Compondo a parte pré-textual, o livro apresenta duas orelhas: na primeira, há comentário sobre o conteúdo do livro e suas características e, na segunda, aparecem os nomes dos demais títulos que compõem a série. Logo após a capa, com os nomes dos autores, o título do livro, a marca da editora e um grande desenho colorido, há uma falsa folha de rosto, contendo apenas o título da obra seguida pela folha de rosto com o nome dos autores, o título da obra, um pequeno desenho preto e branco representando Nicolas e sua turma e o nome da editora. Em seu verso, temos os dados técnicos seguidos pela página com o índice das histórias. A dedicatória do livro consta, nesta tradução, participando da primeira ilustração da primeira história. A parte pós-textual resume-se a uma página com informações sobre as edições e suas tiragens, bem como dados sobre a impressão e o papel. A contracapa consta de um pequeno desenho de uma história do livro e da logomarca da editora. Importante notar que o nome do tradutor aparece apenas nos dados da Ficha Técnica, em letras bem miúdas.
Na publicação da Artenova, há 42 histórias, sendo que as contidas na publicação original de 1960, Le petit Nicolas, são apenas 19. As demais histórias do livro são assim divididas: 15 histórias que fazem parte do livro Les récrés du petit Nicolas, de 1961, e 8 que figuram no livro Les vacances du petit Nicolas, lançado em 1962. Desse modo, apenas esses dados já nos induzem a pensar que a tradução lançada pela Artenova não foi feita, exclusivamente, a partir do livro lançado em 1960, pois inclui histórias presentes em publicações posteriores. Além disso, apesar de o conteúdo diferir daquele presente na obra original, a Artenova optou por manter o mesmo título desta, o que, certamente, leva a confusões por parte do leitor mais atento. A seguir, apresentamos os “Índices” constantes nas duas traduções analisadas, a fim de melhor visualizar o conteúdo dos livros:
ÍNDICES
Figura 1: Índice da obra O pequeno Nicolau, publicado pela Martins Fontes Editora, em 1997k. Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1997k, p. 5, tradução de Luis Lorenzo Rivera.
Figura 2: Índice da obra O pequeno Nicolau, publicado pela Editora Artenova, em 1975i. Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1975i, p. 216, tradução de Marcelo Corção.
Cabe-nos esclarecer que o único acesso que tivemos aos textos da Artenova foi virtual e, em seguida, através de imagens digitalizadas em JPEG, cedidas por um fã das historinhas do petit Nicolas que foi descoberto durante as pesquisas para o trabalho.
O livro da Artenova (1975i) mede em torno de 18,0 cmx 12,0 cm, assim como o exemplar em Francês, mas difere bastante nos demais aspectos: são ao todo 216 páginas, porém, se considerarmos apenas as que contêm as histórias do original analisado, contaremos 98 páginas. Neste, para o projeto gráfico-editorial, optou-se pelo “espaçamento simples” entre as linhas e o tamanho da fonte é o menor entre os três livros observados, fato que aumenta o número de linhas nas páginas, reduzindo, assim, o número de páginas destinadas a cada história individualmente. Por exemplo: na primeira história, a quantidade de páginas do original corresponde a 7 páginas, na tradução da Martins Fontes (1997k), o número é de 7,5; já na tradução da Artenova (1975i), há 5 páginas, incluindo as páginas exclusivamente com desenhos. Não encontramos registrados no livro da Artenova dados suplementares sobre os autores, dedicatória, orelhas ou contracapa, apenas o “Índice”, como elemento pós-textual. Essa descrição é importante para tentarmos imaginar o layout dos livros traduzidos, além de não nos deixar esquecer de que estamos tratando de um livro destinado a crianças e que o aspecto visual é, em princípio, de grande importância, talvez um dos itens de maior importância para esse público.
A seguir, nas Figuras 3, 4 e 5, mostraremos como os livros, original e traduzidos, apresentam-se em relação ao tamanho da fonte e ao espaçamento entrelinhas:
TAMANHO DA FONTE E ESPAÇAMENTO ENTRELINHAS
Figura 3: Tamanho da Fonte e Espaçamento entrelinhas da obra Le petit Nicolas, publicado pela Editora Denoël, em 1999f.
Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1999f, p. 133.
Figura 4: Tamanho da Fonte e Espaçamento entrelinhas da obra O pequeno Nicolau, publicado pela Editora Artenova, em 1975i.
Figura 5: Tamanho da Fonte e Espaçamento entrelinhas da obra O pequeno Nicolau, publicado pela Martins Fontes Editora, em 1997k.
Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1997k, p. 123, tradução de Luis Lorenzo Rivera.
Em geral, os desenhos dos livros traduzidos acompanham os que estão presentes no original; no entanto, sem cores. Em alguns títulos analisados, as duas edições em Português suprimiram desenhos: a Artenova suprimiu dois e a Martins Fontes, um. Ainda, a Artenova, provavelmente por economia de espaço, editou algumas ilustrações, ou seja, imprimiu apenas a parte mais significativa da ilustração em questão, desrespeitando o trabalho de Sempé. Ora, se o livro tem como autores Sempé e Goscinny e se já ficou claro para o mundo acadêmico que o trabalho de ambos é o que compõe e configura a obra do petit Nicolas, tal atitude mostra um grande equívoco e desrespeito para com o conteúdo da obra, além de um grande desconhecimento sobre comunicação e autoria.
Apresentamos, nas Figuras 6 e 7, amostra de como a Editora Artenova procedeu na edição de um dos desenhos constantes no livro original:
DESENHO EDITADO
Figura 6: Desenho presente na obra Le petit Nicolas, publicada pela Editora Denoël, em 1999f. Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1999f, p. 71.
Figura 7: Desenho editado presente na obra O pequeno Nicolau, publicada pela Editora Artenova, em 1975i.
Ao compararmos e analisarmos os desenhos das duas edições da tradução da obra Le petit Nicolas, percebemos que a Editora Artenova, apesar de reproduzir os desenhos do original, não se interessou em traduzi-los, isto é, o conteúdo gráfico de um balãozinho ou o nome de algum estabelecimento comercial escrito no desenho constante no livro original (boulangerie, pâtisserie) não foi traduzido, sendo mantido em língua estrangeira, diferentemente do procedimento usado pela Martins Fontes, que optou pela tradução de tudo, talvez em um gesto de maior atenção ao trabalho, respeito a seu público-alvo ou, simplesmente, por ter objetivos diferentes em relação aos da Artenova.
As Figuras 8, 9 e 10 ilustram o que apresentamos anteriormente:
DESENHOS COM FALAS
Figura 8: Desenho com fala, constante na obra Le petit Nicolas, publicada pela Editora Denoël, em 1999f.
Figura 9: Desenho com fala, constante na obra O pequeno Nicolau, publicada pela Martins Fontes Editora, em 1997k.
Fonte: SEMPÉ; GOSCINNY, 1997k, p. 53, tradução de Luis Lorenzo Rivera.
Figura 10: Desenho com fala, constante na obra O pequeno Nicolau, publicada pela Editora Artenova, em 1975i.