• Sonuç bulunamadı

1.2. ULUS DEVLETİN KRİZİ

2.1.1. Avrupa Birliği Projesi

2.1.1.2. Ulusaltı Dönüşüm Bölgeler Avrupası Mı?

Esta pesquisa partiu da investigação dos itálicos com o objetivo de encontrar ILEs, justificando-se pelas pesquisas realizadas em Frankenberg-Garcia (2005) e Saldanha (2011a), descritas na subseção ILEs e ICEs em tradução. A exemplo de Saldanha (2011a), adotou a terminologia itens lexicais estrangeiros (ILEs) uma vez que considera ocorrências com mais de uma palavra estrangeira como uma só unidade. Seguindo Frankenberg-Garcia (2005), em uma primeira etapa, a decisão do que é considerado ILE foi pré-determinada por quem o marcou tipograficamente. Em uma segunda etapa, descrita mais adiante, itens lexicais não marcados tipograficamente foram considerados estrangeiros se em língua diferente daquela do texto em que se encontram.

Para a busca dos itens lexicais italicizados foi utilizada a ferramenta Concord do WST. Buscando pela etiqueta <i> que marca onde se inicia um item italicizado no texto, a ferramenta gerou as linhas de concordâncias desses itens para cada texto. Cada um dos arquivos produzidos pelo Concord traz o número total de itálicos em cada texto. Usando a opção set do Concord, essas linhas de concordância foram classificadas conforme as categorias de funções do uso de itálicos, mostradas no Quadro 2, a seguir. As funções do uso de itálicos também foram apresentadas na subseção ILEs e ICEs em tradução. O cálculo do número total de itálicos marcando ILEs foi feito descartando-se os itálicos usados com outras funções e conferindo-se os itálicos de diferenciação que também podem ser usados para marcar autorreferencialidade. Apenas as linhas em que os itálicos marcam ILEs foram contabilizadas.

Quadro 2: Categorias para a classificação de itálicos

Distinção Diferenciação Ênfase

- para destacar partes do texto, como título ou capítulo; outra fonte ou tamanho de fonte serviria para

desempenhar a mesma função;

- para marcar itens estrangeiros; - para marcar itens mencionados em vez de usados, como nos casos de autorreferencialidade;

- para marcar na escrita o foco da informação que é marcado por tonicidade na fala;

Na etapa seguinte, as linhas de concordância de cada texto contendo ILEs foram alinhadas e dispostas em um quadro. Esse alinhamento foi feito semi manualmente devido a limitações do WST e de outros programas disponíveis gratuitamente para alinhar a quantidade de dados gerados. O procedimento é descrito nos próximos parágrafos. Embora bastante demorado, o alinhamento manual teve a vantagem de permitir à pesquisadora expandir o cotexto que havia sido selecionado pelo WST, a fim de observar o que ocorre com os itens lexicais estrangeiros na tradução.

O primeiro procedimento para o alinhamento das linhas de concordância contendo os ILEs foi colocar todas as ocorrências de ILEs na ordem em que apareceram no texto. Para tanto, foi utilizada a opção concordance sort do Concord, que pode ser acessada pressionando F6 com o arquivo das linhas de concordância aberto. Quando a janela do concordance sort se abre, seleciona-se a aba main sort e a opção file order.

Em um procedimento seguinte, as linhas de concordância, arranjadas na ordem em que aparecem no texto, foram expandidas e o cotexto selecionado. Foram então recortadas uma a uma e coladas em um quadro criado com o programa Word do pacote Office (Microsoft, 2007). Esse procedimento foi repetido para cada um dos três textos. Elaborou-se um quadro que contém três colunas de linhas de concordância equivalentes. Na primeira coluna foram coladas as linhas de concordância do TF, na segunda coluna as linhas de concordância do TT para o português europeu e na terceira coluna as linhas do TT para o português brasileiro.

Ao final desse processo, pôde-se observar que havia várias linhas de concordância sem suas equivalentes, nas duas direções, do TF para os TTs e dos TTs para o TF. Isso ocorreu ou porque o itálico realmente não foi utilizado ou porque houve falha no processamento e preparação dos textos que impediu a leitura correta pelo WST. Constatou-se, assim, a necessidade de revisar os arquivos para conferência de digitação, espaçamento e das marcações textuais.

As lacunas acima descritas foram preenchidas da seguinte forma: localizou-se a linha de concordância no texto e escolheu-se um ponto de referência que pôde ser utilizado para encontrá-la nos demais textos, como o número do capítulo, ou outro item lexical estrangeiro próximo que tivesse linha de concordância equivalente. Caso houvesse mais de uma linha de concordância do mesmo item sem a linha equivalente nos demais textos do corpus, além de seguir o procedimento acima descrito, utilizou-se o Concord para gerar as linhas de concordância que faltavam, a partir dos itens lexicais equivalentes empregados nos demais textos – encontrados através do primeiro procedimento.

Na etapa subsequente, seguindo Saldanha (2011a), foram utilizadas as listas de palavras de cada um dos textos do corpus, geradas pela ferramenta WordList do programa WST, para procurar manualmente outros ILEs que por ventura não tivessem sido encontrados através dos procedimentos empregados anteriormente.

O quadro de linhas de concordância alinhadas completo possui 313 linhas de cada um dos textos do corpus, perfazendo um total de 939 linhas de concordância analisadas. Com o quadro pronto, calculou-se o total de ILEs para cada texto, que, portanto, incluía ILEs não marcados por itálicos. Por exemplo, em TFA_CostaeSilva, a palavra “Afo” está italicizada, mas em TFA_Achebe e em TFA_Antunes_Rego não. Buscaram-se as linhas de concordância de “Afo” em TFA_Achebe e TFA_Antunes_Rego equivalentes às de TFA_CostaeSilva, e essas ocorrências de “Afo” foram contabilizadas no total de ILEs dos outros dois textos.

Criaram-se também planilhas para cada um dos textos do corpus com o programa Excel do pacote Office (Microsoft, 2007). Na primeira aba de cada planilha foram colocadas as linhas de concordância contendo os ILEs italicizados, na segunda aba os demais ILEs não marcados por itálicos.

2.3.3 Procedimentos de classificação dos ILEs com base nas categorias gerais, adaptadas