De acordo com a natureza das informações e a quantidade de termos veiculados em uma obra, podemos identificar diferentes tipos de repertórios. Como estamos elaborando uma obra terminográfica bilíngüe francês-português do Comércio Internacional, faz-se necessário situá-la no âmbito de uma tipologia.
Devido ao fato de não haver consenso entre os lexicógrafos e terminólogos quanto às classificações tipológicas das obras, apresentaremos, a seguir, definições, propostas por alguns autores, de dicionário terminológico ou técnico, vocabulário, léxico e glossário, para melhor identificarmos, do ponto de vista tipológico, nosso trabalho.
A Norma ISO 1087 (2000) distingue as seguintes obras:
3.7.1 dicionário terminológico/dicionário técnico
conjunto de verbetes terminológicos (3.8.2) que registram informações relativas aos conceitos (3.2.1) ou às designações (3.4.1) de um ou vários domínios (3.1.2) particulares (ISO, 2000, p.12).
3.7.2 vocabulário
dicionário terminológico (3.7.1) que contém designações (3.4.1) e definições (3.3.1) extraídas de um ou vários domínios (3.2.1) particulares.
Nota: Um vocabulário pode ser monolíngüe, bilíngüe ou multilíngüe (idem, ibidem). 3.7.3 glossário
dicionário terminológico (3.7.1) que contém uma lista de designações (3.4.1) de um domínio (3.1.2) com seus equivalentes em uma ou várias línguas23 (idem, ibidem).
Analisando essa classificação, temos a impressão de que, para a Norma ISO 1087 de 2000, dicionário terminológico ou técnico seria o termo mais genérico para se referir a obras que registram a nomenclatura de uma área de especialidade, sendo que essas obras podem ser, de modo mais específico, um vocabulário ou um glossário.
O vocabulário caracteriza-se por apresentar os termos de uma área de especialidade e suas definições, com a particularidade de poder ou não apresentar equivalentes em outras línguas. No entanto, apesar de dicionário terminológico ser o hiperônimo de vocabulário, não fica muito clara a distinção entre esses dois repertórios. Quanto à definição de glossário, de acordo com a Norma ISO 2000, este apresenta apenas uma lista de termos com seus equivalentes, sem, contudo, defini-los.
A nosso ver, a distinção que a Norma ISO 1087 de 2000 faz entre os repertórios acima descritos é um pouco confusa, deixando margem a dúvidas.
Em Boutin-Quesnel (1985) encontramos a distinção entre vinte e quatro repertórios.
23 3.7.1 dictionnaire terminologique/dictionnaire technique: ensemble d’articles terminologiques (3.8.2) répertoriant des informations relatives à des concepts (3.2.1) ou des désignations (3.4.1) d’un ou plusieurs domaines (3.1.2) particuliers.
3.7.2 vocabulaire: dictionnaire terminologique (3.7.1) contenant des désignations (3.4.1) et des définitions (3.3.1) tirées d’un ou plusieurs domaines (3.2.1) particuliers.
Note Un vocabulaire peut être unilingue, bilingue ou multilingue.
3.7.3 glossaire: dictionnaire terminologique (3.7.1) qui contient une liste de désignations (3.4.1) d’un domaine (3.2.1) avec leurs équivalents dans une ou plusieurs langues.
Porém, como não é possível (e tampouco é o objetivo deste capítulo) discutir, no âmbito desta dissertação, de modo aprofundado, todas as diferentes classificações tipológicas, abordaremos aqui apenas aquelas que nos auxiliaram na caracterização da obra que elaboramos. Sendo assim, apresentamos abaixo a distinção entre os seguintes tipos:
3.1.1.7. dicionário terminológico. Dicionário que apresenta a terminologia de um ou de vários domínios (BOUTIN-QUESNEL, 1985, p.29).
3.1.2. vocabulário. Repertório que arrola os termos de um domínio e que descreve os conceitos designados por esses termos por meio de definições ou ilustrações (idem, ibidem, p. 29).
3.1.3. léxico. Repertório que arrola os termos acompanhados de seus equivalentes em uma ou várias línguas, e que não apresenta definições (idem, ibidem, p. 30).
3.1.4. glossário. Repertório que define ou explica termos antigos, raros ou pouco conhecidos24 (idem, ibidem).
Como se pode perceber, o hiperônimo de dicionário terminológico é dicionário, definido pelo mesmo autor como “repertório de unidades lexicais que contém informações de natureza semântica, nocional, referencial, gramatical ou fonética”25 (BOUTIN-QUESNEL, 1985, p.29). Desse modo, resgatando o conceito de dicionário, temos a impressão de que um dicionário terminológico traz mais informações do que um vocabulário, mas ambos apresentam a terminologia de uma área de especialidade e suas definições, enquanto que o léxico não traria definições, mas tão-somente os equivalentes em outras línguas. Já o glossário define vocábulos antigos, raros ou desconhecidos e não a terminologia de uma área de especialidade. Nota-se, contudo, que faltam a essas definições mais dados sobre o tipo de informações que realmente seriam veiculadas em cada obra, o que acaba provocando ambigüidades e dificuldades de compreensão das diferenças tipológicas.
24 3.1.1.7 dictionnaire terminologique: dictionnaire qui présente la terminologie d’un ou de plusieurs domaines. 3.1.2 vocabulaire: répertoire qui inventorie les termes d’un domaine, et qui décrit les notions désignées par ces termes au moyen de définitions ou d’illustrations.
3.1.3 lexique: répertoire qui inventorie des termes accompagnés de leurs équivalents dans une ou plusieurs autres langues, et qui ne comporte pas de définitions.
3.1.4. glossaire. Répertoire qui définit ou explique des termes anciens, rares ou mal connus.
25 3.1.1 dictionnaire: Répertoire d’unités lexicales qui contient des informations de nature sémantiques, notionnelle, référentielle, grammaticale ou phonétique.
Pavel & Nolet (2002) apresentam a definição dos seguintes repertórios:
Léxico: repertório bilíngüe ou multilíngüe de termos pertencentes a um domínio de conhecimento, e que não apresenta definições (PAVEL; NOLET, 2002, p.111).
Vocabulário terminológico: repertório monolíngüe, bilíngüe ou multilíngüe de termos próprios a um domínio especializado que apresenta definições ou outros tipos de dados textuais referentes aos conceitos 26 (idem, ibidem, p.118).
Fica claro, nessas definições, que léxico e vocabulário terminológico registram unidades terminológicas de um domínio especializado, sendo a maior diferença entre eles a presença ou não de definições. De acordo com Pavel & Nolet, o léxico forneceria apenas uma lista de termos e seus equivalentes em outras línguas; já o vocabulário terminológico não necessariamente apresentaria os equivalentes em outros idiomas, mas sempre forneceria as definições dos respectivos termos.
Barros (2004) propõe outra classificação tipológica das obras lexicográficas e terminográficas, vistas enquanto objeto definido. Assim temos:
x dicionário terminológico (termo concorrente: vocabulário): situa-se no nível da(s) norma(s), registrando unidades terminológicas de um ou de vários domínios de especialidade. Apresenta, obrigatoriamente, definições, mas nenhum dado enciclopédico (BARROS, 2004, p.144).
x glossário (termo tolerado: dicionário bilíngüe, dicionário multilíngüe): pode situar-se tanto no nível do sistema como no da(s) norma(s). Sua principal característica é não apresentar definições, mas tão-somente uma lista de unidades lexicais ou terminológicas acompanhadas de seus equivalentes em outras línguas (idem, ibidem).
x léxico: situa-se no nível de uma norma, uma vez que lista unidades lexicais, terminológicas ou qualquer outro tipo de expressão utilizada pelo autor que se considere de difícil compreensão do público leitor de uma obra. Nesses casos, o léxico figura normalmente como apêndice da obra e apresenta as unidades lexicais seguidas de suas definições (idem, ibidem).
A diferença que se pode depreender da comparação entre dicionário terminológico e glossário na proposta de Barros é que o primeiro forneceria definições dos termos, enquanto
26 lexique : Répertoire bilingue ou multilingue de termes appartenant à un domaine de connaissances, et ne comportant pas de définitions.
vocabulaire terminologique : Répertoire unilingue, bilingue ou multilingue de termes propres à un domaine
que o segundo não. Quanto ao léxico, este apresentaria apenas uma lista de termos próprios de um autor, por exemplo, e não de uma área de especialidade.
Vale lembrar que a autora se propõe a apresentar somente uma classificação básica, ou melhor, de tipos básicos de repertórios, já que vários podem ser os elementos combinados em uma obra.
Segundo Barros,
Não há homogeneidade, em nível internacional, no que concerne à tipologia de obras lexicográficas e terminográficas e sua terminologia designativa. É na linha de um
continuum de características tipológicas que os lexicógrafos e terminólogos trabalham e
tomam decisões sobre suas obras e títulos (BARROS, 2004, p.150).
Quando da elaboração do nosso projeto de pesquisa, não tínhamos a intenção de apresentar definições, por essa razão, naquela ocasião optamos por denominar nossa obra “glossário”. Contudo, posteriormente, notamos que, para nosso público-alvo (tradutores), seria de grande importância a presença de conteúdo definitório, porém, devido à exigüidade de tempo, não seria possível redigir definições próprias. Assim, pensando em conciliar os interesses do público-alvo e nossas condições de trabalho, decidimos que não redigiríamos definição própria, mas apresentaríamos contextos definitórios de outros autores tanto em francês quanto em português.
Portanto, após determinarmos as características de nossa obra, baseados nas informações apresentadas, concluímos que, enquanto objeto descrito, essa se caracteriza, no sentido empregado por Pavel & Nolet e por Barros, como um “dicionário terminológico”. Como a definição de “dicionário terminológico” para os autores supracitados é bastante semelhante à definição de “vocabulário” na Norma ISO 1087 e em Boutin-Quesnel, consideramos como termo tolerado “vocabulário”. Contudo, enquanto objeto denominado, chamaremos nossa obra de “Dicionário bilíngüe francês-português do Comércio Internacional”.
A questão do número de idiomas, embora não seja abordada pelos autores dessas definições, não se contrapõe aos diferentes tipos de obras. De fato, um dicionário terminológico pode ser mono-, bi- ou multilíngüe.