• Sonuç bulunamadı

1. BÖLÜM HİZMET VE HİZMET KALİTESİNİN ÖZELLİKLERİ

1.3. Toplam Kalite Yönetimi

1.3.1. Toplam Kalite Yönetiminin İlkeleri

Levando em conta que as raízes do Direito brasileiro são do sistema romano- germânico, é natural presumir que a língua inglesa não é, originalmente, considerada a língua franca da área jurídica no Brasil. Porém, há vários fatores que indicam que o inglês é a LE de maior incidência de uso entre os membros da comunidade discursiva jurídica no Brasil atualmente.

Como consequência, os profissionais de Direito necessitam conhecer e dominar as terminologias do meio jurídico em língua inglesa, conhecimento que pode ser comprovado por meio de certificações. Por exemplo, o ILEC - International Legal English Certificate, o primeiro exame na área jurídica reconhecido internacionalmente, atesta o conhecimento do inglês jurídico por advogados não-nativos da língua inglesa. Outro exame na área jurídica é o

TOLES - Test of Legal English Skills (teste de habilidade em inglês jurídico). Os testes são

destinados a advogados e estudantes de direito que utilizam o inglês na sua prática diária ou que querem ampliar suas oportunidades no mercado de trabalho.

Carvalho (2006) defende o plurilinguismo nas relações internacionais e destaca que o sentido de um texto jurídico diplomático pode variar em decorrência da sua versão inglesa, francesa ou espanhola. Não obstante, reconhece a predominância do idioma inglês no dia a dia das organizações internacionais – sobretudo nos foros institucionalizados de solução de disputas.

Corroborando, Chatillon (2002, p. 715) afirma que o inglês jurídico “veicula os conceitos da Common law9 e seu emprego nas relações entre parceiros que não pertencem a

9 Termo do inglês utilizado para definir o Direito que se desenvolveu em certos países por meio das decisões dos

esta cultura jurídica pode conduzir a erros ou a inépcias”.10 O autor se apoia em Capitant

(1930), que define que a lei é expressa pela linguagem jurídica. “A linguagem jurídica é uma linguagem de especialistas que deve ser compreensível para todos, conhecedores ou leigos, nenhum país deve ignorar a lei e a linguagem jurídica é como um envelope, e é necessário abri-lo para ter acesso ao conteúdo” (Capitant 1930 apud Chatillon, 2002)11.

Para Rossini (2006a), os instrumentos legais são influenciados pela língua inglesa por conta da permeabilidade entre os sistemas jurídicos das diversas nações e que geralmente são em inglês. Além disso, há uma quantidade de termos já cunhados em inglês e utilizados frequentemente pelo profissional da área jurídica, tais como due diligence, letter of credit,

SWAP, trust entre outros. Rossini (2006b) informa que os contratos internacionais em inglês

passaram a ter presença maior na atividade profissional de advogados, operadores de comércio exterior e do mercado financeiro devido à expansão do comércio internacional resultante da globalização.

Ferreira (2012) destaca que os executivos – dentre eles, os advogados corporativos – devem conhecer o inglês, considerado atualmente como segundo idioma no mundo corporativo.

O contato dos profissionais do Direito com questões internacionais, sejam questões comerciais, fusões de empresas, contratos, litígios ou, até mesmo, questões ambientais, requer conhecimento dos termos jurídicos em inglês para o profissional atuar de maneira eficaz em um ambiente internacional tanto no setor privado como no público. Haja vista que no concurso do Senado em 2008, o conhecimento de língua inglesa foi cobrado na primeira etapa dos candidatos ao cargo de Advogado do Senado Federal.

10 Tradução minha. No original: Mais l´anglais juridique véhicule les concepts de common law et son emploi

dans les relations entre des partenaires n´appartenant pas à cette culture juridique peut conduire à des erreurs ou à des inepties.

11 Tradução minha. No original: Le droit s´exprime par la langue La langue juridique est une langue de

spécialistes qui doit être compréhensible de tous, initiés ou profane, puisque dans tous les pays nul n´est censé ignorer la loi,et que la langue juridique est la première enveloppe du droit, qu´il faut nécessairement traverser pour aborder l´étude de son contenu.

Com a intenção de averiguar as indicações de uso da língua inglesa pelos membros da comunidade jurídica no Brasil, fiz um levantamento na internet. Iniciei consultando o site do Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil, que encaminhou a diversos sites estaduais da OAB12 e outros mencionados a seguir.

Em 2002, a Escola Nacional de Advocacia (ENA) promoveu um Curso de Inglês Jurídico para Advogados ministrado por professores da Cambridge Law Studio, Inglaterra. O Curso tinha como propostas: aspectos de vocabulário jurídico específicos, direito de negócios, terminologia de contratos e técnicas para desenvolvimento de habilidades em negócios. Ao final do Curso, foi oferecido aos alunos o exame TOLES - Test of Legal English Skills (teste de habilidade em inglês jurídico).

O Conselho Federal da Ordem dos Advogados do Brasil e a Law Society Of England

and Wales promoveram o Programa de Intercâmbio realizado pela primeira vez em 2006 e, a

cada dois anos, o Programa é revisto e a parceria renovada. O Programa tem o objetivo de estreitar as relações entre a OAB e a Law Society, promover diálogo em assuntos de interesse comum à advocacia brasileira e britânica, explorar as oportunidades para projetos em conjunto e fortalecer os laços entre os advogados do Brasil e do Reino Unido.

O Instituto dos Advogados de São Paulo (IASP) promoveu, em 2010, o curso

Cambridge for Lawyers, voltado em sua totalidade para os profissionais do Direito, com o

objetivo de disponibilizar o ILEC - International Legal English Certificate, que atesta o conhecimento de inglês jurídico por advogados não-nativos da língua inglesa.

A OAB/RS promoveu em janeiro de 2013 o curso de inglês jurídico - intensivo de verão na ESA - Escola Superior de Advocacia.

12 OAB é uma sigla que corresponde a "Ordem dos Advogados do Brasil", uma autarquia federal destinada a

regulamentar e fiscalizar a classe profissional dos advogados em todo território brasileiro. Além disso, a OAB também reúne e representa esta classe, com representações estaduais.

A CAASP – Caixa de Assistência dos Advogados de São Paulo13 firmou convênio

recente, abril de 2013, com a Berlitz14, que desenvolveu um programa de inglês jurídico, destinado aos advogados paulistas. Adib Kassouf Sad, diretor da CAASP, afirma que o convênio representa possibilidades para avanços profissionais na área da advocacia. “O conhecimento técnico em língua estrangeira pelos advogados brasileiros contribui para coibir a atuação dos escritórios do exterior no país. Além disso, garante ao colega oportunidade de ampliar seu mercado de trabalho, abrindo-lhe novos espaços no Brasil e em outros países” segundo o dirigente.

Recentemente, em abril de 2013, a CAASP - Caixa de Assistência dos Advogados de São Paulo - também firmou parceria com a Canadá Intercâmbio, e dispõe de dois programas desenvolvidos exclusivamente voltados para profissionais do Direito estudarem inglês.

A CAAPE - Caixa de Assistência dos Advogados de Pernambuco - fez convênio com o curso Britanic para os advogados e estagiários interessados em aprender ou aprimorar o estudo da língua inglesa.

Outros países, nos quais o Direito é de origem romano-germânico, também reconhecem a língua inglesa como língua oficial do Direito. Por exemplo, a Universidade de Santiago de Compostela oferece o curso Preparatório para os exames ILEC (International

Legal English Certificate) e TOLES (Test of Legal English Skills). Há destaque para a

importância destes certificados, pois superar estes testes tem valor e prestígio, porque são os mais reconhecidos mundialmente nas importantes empresas e escritórios de advocacia. Sua reputação é endossada pelas organizações que controlam o acesso a essas certificações, que são: The Law Society of England and Wales, The European Central Bank, The European

13 Orgão da Ordem dos Advogados do Brasil – Secção de São Paulo, tendo sido instituída por deliberação do seu

Conselho Seccional em sessão de 3 de fevereiro de 1936. Constitui serviço público federal, nos termos do parágrafo 5º do artigo 45 e do artigo 62 da Lei nº. 8.906 de 4 de julho de 1994, e do Estatuto da Advocacia e da Ordem dos Advogados do Brasil.

Court of Justice. Além disso, o exame é reconhecido pelas principais associações de

advogados, incluindo a European Company Lawyers Association, European Law Students

Association, International Association of Young Lawyers e European Young Bar Association.

As Instituições brasileiras que oferecem os cursos de Inglês na área jurídica, mencionados acima, exigem conhecimento intermediário da língua inglesa como pré-requisito para que se frequentem os cursos.