Ç- KANUN HÜKMÜNDEN YARARLANMANIN DİĞER ŞARTLARI
D- TAKSİTLERİN SÜRESİNDE ÖDENMEMESİ HALİNDE YAPILACAK İŞLEMLER
O sintagma arma uirumque cano421, expresso na proposição da Eneida, marca, como
uma espécie de selo branco a autenticar um documento oficial, o objetivo épico da obra- prima virgiliana. Tal como Homero e Apolônio de Rodes, tal como Névio e Ênio, o vate da época augustana ergue a sua voz sublime para glorificar a gesta do protótipo do ciuis
romanus. Palavra primordial como a voz demiúrgica de um deus, o canto épico cria uma
nova ordem, um novo espaço territorial, pronto a habitar, para um novo povo. O varão estrangeiro, trazendo as cinzas dos manes, da sua Tróia destruída, atravessa os mares, com
Índios / dilatará o império” (Aen., VI, 789-795). 419 Iracema, cap. I, p. 12.
420 Ib. 421 Aen., I, 1.
os seus companheiros, para fundar, com os autóctones, o novo reino. As suas armas e os seus feitos militares garantem a legitimidade da sua obra fundacional.
Dirigindo-se ao presumível leitor, José de Alencar utiliza uma estratégia retórica aparentemente despretensiosa, apelativa da fruição estética do deleite espiritual422. No
entanto, tal estratégia é um caminho indireto e pedagógico para lhe suscitar o apetite das coisas pátrias, o “mesmo aroma silvestre e bravio que lhe vem da várzea”423. A intenção
claramente nacionalista não tarda a ser esboçada, em termos de uma metáfora do olhar interativo entre o filho e a mãe: “Essa onda é a inspiração da pátria que volve a ela, agora e sempre, como volve de contínuo o olhar do infante para o materno semblante que lhe sorri”424.
E, em frase-sumário, acrescenta: “O livro é cearense”425. A identificação do objeto
épico do livro começa pela genuinidade do seu cenário inspirador426. Tem como
destinatário o leitor local, no ambiente tranquilo e ameno da casa rústica, do pomar ou da praia427. E, como tal, é enviado para o “que é o berço seu”428. Todavia, o autor receia a
indiferença no acolhimento da obra de um filho ausente e esquecido429. Não receia a
autenticidade do povo cearense430, mas o olhar desconfiado de quem se confronta com um
estranho431.
A esperança, porém, do bom acolhimento do fruto de um filho ausente, em sinal de solidariedade nos momentos adversos, como o topônimo Mocoripe, o morro da alegria, pressagia, anima aquele que foi inspirado pelo amor do ninho pátrio432. Acompanha essa
422
“Abra então este livrinho, que lhe chega da corte imprevisto. Percorra suas páginas para desenfastiar o espírito das coisas graves que o trazem ocupado” (“Prólogo da Primeira Edição”, op. cit., p. 9).
423 “Talvez me desvaneça o amor do ninho, ou se iludam as reminiscências da infância avivadas recentemente. Se não, creio que, ao abrir o pequeno volume, sentirá uma onda do mesmo aroma silvestre e bravio que lhe vem da várzea. Derrama-o, a brisa que perpassou nos espatos da carnaúba e na ramagem das aroeiras em flor” (Ib.).
424 Ib. 425 Ib.
426 “Foi imaginado aí, na limpidez desse céu de cristalino azul, e depois vazado no coração cheio de recordações vivaces de uma imaginação virgem” (Ib. pp. 9-10).
427 “Escrevi-o para ser lido lá, na varanda da casa rústica ou na fresca sombra do pomar, ao doce embalo da rede, entre os múrmuros do vento que crepita na areia, ou farfalha nas palmas dos coqueiros” (Ib. p.10). 428
“Para lá, pois, que é o berço seu, o envio” (Ib.).
429 Mas assim mandado por um filho ausente, para muitos estranho, esquecido talvez dos poucos amigos, e só lembrado pela incessante desafeição, qual sorte será a do livro?” (Ib.).
430
“Que lhe falte hospitalidade, não há que temer. As auras de nossos campos parecem tão impregnadas dessa virtude primitiva, que nenhuma raça habitual habita aí, que não a inspire com o hálito vital” (Ib.).
431 “Receio, sim, que o livro seja recebido como estrangeiro e hóspede na terra dos meus” (Ib.). 432
“Se, porém, ao abordar as plagas do Mocoripe, for acolhido pelo bom cearense, prezado de seus irmãos ainda mais na adversidade do que nos tempos prósperos, estou certo que o filho de minha alma achará na terra
esperança o exemplo, diria, épico dos seus patrícios, todos empenhados, “na política e na ciência”, em escrever brilhantes páginas do nome do fundador da sua província433.
O matiz claramente épico de Iracema surge, então, esmaltado na evocação da “espada heróica de muito bravo cearense” e da “ampla messe de glória” ceifada no “campo da batalha”434. A sua obra insere-se na matriz desse canto épico, escrito na modéstia retórica
da “rude toada” das “lendas, sem metro”, dos “antigos filhos” do Ceará435.
Ao contrário das Geórgicas, obra em que invoca Mecenas436 e Augusto César437,
Virgílio não expressa diretamente o dedicatário da Eneida. No entanto, o soberano de Roma surge no centro do escudo de Enéias, a partir da sua simbólica vitória em Ácio.
Alencar dedica expressamente Iracema aos seus patrícios438. Esta preferência por
um dedicatário coletivo, em vez de um tradicional mecenas, aponta para uma tendência democratizante da modernidade, à luz do pensamento romântico.
de seu pai, a intimidade e conchego da família” (Ib.).
433 “O nome de outros filhos enobrece nossa província na política e na ciência; entre eles o meu, hoje apagado, quando o trazia brilhantemente aquele que primeiro o criou” (Ib.).
434
“Neste momento mesmo, a espada heróica de muito bravo cearense vai ceifando no campo da batalha ampla messe da glória” (Ib.).
435 “Quem não pode ilustrar a terra natal, canta as sua lendas, sem metro, na rude toada de seus antigos filhos” (Ib.).
436 Cf. Georg., I, 2.
437 Cf. Georg., I, 25. O poeta espera que o Príncipe chegue a sentar-se nos assentos divinos. 438
“Acolha pois esta primeira mostra para oferecê-la a nossos patrícios a quem é dedicada” (Iracema “Prólogo…”, p. 10).