• Sonuç bulunamadı

Simülasyon Kuramı Çerçevesinde Teknoloji Değerlendirmesi

BÖLÜM 2: SĠMÜLASYONUN KÖKENĠ VE TEKNOLOJĠ KRĠTĠĞĠ

2.3. Simülasyon Kuramı Çerçevesinde Teknoloji Değerlendirmesi

A terminologia é a “disciplina lingüística dedicada ao estudo científico dos conceitos e dos termos usados nas línguas de especialidade”45 (Pavel & Nolet, 2002:131). O objetivo principal da pesquisa terminológica é “identificar termos que comunicam conhecimentos especializados” (Pavel & Nolet, 2002:8). Por “termo” ou “unidade terminológica” entendemos:

Palavra (termo simples), grupo de palavras (termo composto), sintagma, símbolo ou fórmula que designam um conceito de uma área específica (Pavel & Nolet, 2002:131).

Assim, considerando que alguns dos binômios identificados neste estudo são grupos de palavras que comunicam conceitos de uma área específica, eles estariam inseridos na definição de termo acima.

A identificação e exame dos binômios - objeto desta pesquisa - foram feitos com auxílio de ferramentas eletrônicas. Nesse sentido, Pavel & Nolet apontam para as vantagens da informática na terminologia:

Toda atividade terminológica, desde a identificação de

termos até a entrega de um produto final, pode ser feita

manualmente. A informática assegura, todavia, ganhos de produtividade, de qualidade e acessibilidade sem precedentes (2002:xx).

O impacto da tecnologia e seus principais efeitos são apontados também por Meijs (1996:99) ao se referir sobre a lexicografia:

43 [...] a mediator between text producers and receivers in a sterile triadic relationship. 44

[...] converting his/her passive role in the communication process into an active one, finally emerging as a text producer with new authority and responsibility.

45 A palavra terminologia também “pode compreender o conjunto dos termos próprios da arte, da ciência ou de qualquer técnica (Vilela, 1995:38).

FUNDAMENTAÇÃO TEÓRICA -53

Nos últimos dez a quinze anos, a disciplina da lexicografia ficou praticamente irreconhecível. Essa mudança deveu-se à revolução tecnológica que conferiu um alto grau de informatização ao ambiente de trabalho do lexicógrafo e que possibilitou um autêntico salto qualitativo na quantidade e variedade de recursos que podem ser usados no processo lexicográfico. O recurso mais importante são os corpora eletrônicos formados por textos [...] autênticos46.

A afirmação de Meijs pode ser aplicada à terminografia também, pois a tecnologia também causou praticamente o mesmo impacto nessa disciplina. Hoje, é possível encontrar diversos corpora compilados para fins terminológicos como, por exemplo, os corpora do Proyecto corpus textual especializado plurilingüe47 do Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) da Universidade Pompeu Fabra e o CorTec48 (Corpus Técnico-científico) do Projeto Corpus Multilíngüe para Ensino e Tradução (COMET) da Universidade de São Paulo.

Entretanto, apesar da grande disponibilidade de textos autênticos, muitos estudos terminológicos bilíngües e/ou plurilíngües que usam as ferramentas eletrônicas da Lingüística de Corpus (e.g. concordanceadores, listas de palavras etc.) ainda se baseiam grandemente em corpora paralelos (formados por originais e traduções). Foi o constatado em Boehm (2005).

Na compilação de corpora paralelos para fins terminográficos, os tradutores de textos especializados, apontados por Aubert (2001:42) como sendo um dos principais grupos de usuários finais de fontes terminográficas, passam a fonte terminológica, pois é a partir de suas traduções que são extraídos os paradigmas de forma equivalente a serem usados nas obras terminográficas. Todavia, muitos fatores influenciam o trabalho do tradutor, tais como, “pressão dos prazos, [...] ausência ou indisponibilidade de materiais terminográficos em volume, escopo e qualidade suficientes para viabilizar o percurso completo de verificação e validação” (Aubert, 2001:42). Esses fatores podem influenciar o produto final, podendo fazer com que a tradução fornecida não atenda às convenções da cultura de chegada.

46 Over the past ten to fifteen years, the discipline of lexicography has changed almost beyond recognition. This change is due to the technological revolution which has computerized the lexicographers’ working environment to a very high degree and which has permitted a veritable quantum leap in the amount and variety of resources that can be brought to bear on the lexicographical process. The most important of these resources are computerized corpora of real […] text.

47

Não estamos, contudo, descartando a utilidade de corpora paralelos como fonte de informações terminológicas. Um corpus paralelo tem utilidade para, por exemplo, informar sobre como os tradutores solucionaram determinadas questões e para identificar traduções prima facie que depois seriam comparadas com o encontrado em um corpus comparável (Tognini- Bonelli, 2001:133-5). Essa comparação garantiria, em princípio – pois há, também, questões culturais envolvidas –, um correspondente em língua autêntica, ou seja, um correspondente que costuma ocorrer e ocorre com freqüência no mesmo contexto na língua de chegada. No Capítulo 3 desta pesquisa, abordaremos os passos da metodologia proposta por Tognini- Bonelli (2001) e que foi, em parte, adotada nesse estudo.

A dependência em corpora paralelos afasta um pouco a terminologia bilíngüe e/ou plurilíngüe da Lingüística de Corpus, pois esta não consiste apenas no uso de ferramentas eletrônicas, mas implica uma nova forma de pensar, não só a terminologia, como várias outras áreas (Tognini-Bonelli, 2001:1), trazendo noções como as de colocação, autenticidade, naturalidade e freqüência que podem exercer influência substancial sobre a escolha do paradigma de forma equivalente. A Lingüística de Corpus não usa o corpus apenas como fonte de exemplos, nem procura descontextualizar os elementos que descreve nem se ocupa apenas do elemento sendo estudado, mas de toda a interação entre esse elemento e o contexto (Teubert, 2001:137).

Outrossim, por considerar a língua um fenômeno social, a ser observado e descrito por meio de dados empíricos (Teubert, 2001:129), a Lingüística de Corpus possui caráter descritivo inequívoco. Por outro lado, a natureza da terminologia foi, por muitos anos, prescritiva (Maia, 2005:2). Entretanto, “o desenvolvimento espetacular da lingüística baseada em corpus foi um dos fatores de abertura à terminologia descritiva” (Cabré, 2005:7) e decorreu dos avanços tecnológicos ocorridos no século XX que propiciaram condições para essa nova abordagem (Maia, 2005:2) e, seguindo essa orientação descritiva, hoje já se fala em terminologia baseada em corpus (Sanchéz-Gijon, 2004:73).

CAPÍTULO 3

MATERIAIS E MÉTODOS

Neste capítulo apresentaremos a metodologia adotada nesta pesquisa. Inicialmente, reapresentaremos objetivos do estudo bem como as questões de pesquisa; em seguida, mostraremos os critérios segundo os quais o corpus foi projetado e concluído, apresentaremos as ferramentas utilizadas e, ao final, descreveremos os procedimentos para a análise dos dados, incluindo a determinação dos candidatos a binômio e a comparação dos contextos em inglês com os em português para viabilizar a determinação da tradução.