• Sonuç bulunamadı

Nesli Tükenmek Üzere Olan Toy Kuşu

Classe gramatical: substantivo masculino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Representado pelo símbolo §, designa, no enunciado normativo, a disposição

secundária ao caput do artigo. (SILVA, 2006, p. 1003)

Contexto de uso: Parágrafo único. Em caso de falta deste índice, o reajustamento do

aluguel terá por base a média da variação dos índices inflacionários do ano corrente ao da execução do aluguel, até o primeiro dia anterior ao pagamento de todos os valores devidos. Ocorrendo alguma mudança no âmbito governamental, todos os valores agregados ao aluguel, bem como o próprio aluguel, serão revistos pelas partes. (CCLIP)

Informações complementares: Variante: §

Classe gramatical da variante: substantivo masculino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: ideográfica

Valor sociolinguístico da variante: Trata-se de uma forma com muito pouca ocorrência em

nossos documentos, o que nos leva a crer que, nos contratos de locação de imóveis, a forma expandida parágrafo é a preferencial.

Contexto de uso da variante: § único: Caso o LOCATÁRIO não restitua o IMÓVEL

LOCADO no fim do prazo contratual, pagará enquanto estiver na posse do mesmo, o aluguel mensal reajustado nos termos da Cláusula 18ª (décima oitava), até a efetiva desocupação do IMÓVEL LOCADO objeto deste instrumento.

TERMO EM FRANCÊS: paragraphe Classe gramatical: substantivo masculino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – Parmi les jurisconsultes, partie d'une loi, d'un chapitre ou d'un titre. (Littré, 1863) Contexto de uso: Un commandement visant le défaut d'assurance des risques locatifs aura

les mêmes effets passé le délai d'UN MOIS. Ce commandement devra reproduire, à peine de nullité, les dispositions du paragraphe 7g de la loi n°89-462 du 6 juillet 1989. (CCLIF)

Informações complementares: É necessário notar que não encontramos a unidade

paragraphe nos dicionários especializados ou obras de referência de nossa bibliografia, no entanto, o dicionário Littré, de 1863, traz uma acepção cujo domínio de origem é o direito, apesar de não apresentar a rubica do domínio.

Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

123. PARTE CONTRATANTE

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo complexo

Definição – No sentido técnico-jurídico, seja, na linguagem forense ou na terminologia

usada em referência aos contratos, parte é toda pessoa que intervém ou participa de um ato jurídico ou processual, como interessado nele. Parte, assim, é o contratante ou participante de um contrato civil ou comercial. Parte é a pessoa que participa de um negócio. Parte é toda pessoa que, com legítimo interesse, provoca demanda ou nela se defende. (SILVA, 2006, p. 1007)

Contexto de uso: As partes contratantes elegem o foro da situação do imóvel, quaisquer

que sejam os seus domicílios, para dirimir qualquer dúvida ou litígio oriundo do presente contrato. (CCLIP)

Informações complementares: É necessário notar que, nas obras de referência

consultadas, o termo não ocorre em sua forma completa, parte contratante. A definição que oferecemos acima refere-se ao termo parte. No entanto, registramos 28 ocorrências do termo completo em nosso corpus, o que nos leva a registrá-la em nosso glossário.

Variante: parte

Classe gramatical da variante: substantivo feminino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo simples

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre 198 vezes no corpus analisado. Em

comparação com o termo completo, estendido, que ocorre apenas 28 vezes, a variante se configura como a forma prestigiada no que tange ao uso nos contratos de locação de imóveis.

Contexto de uso da variante: Todo e qualquer ajuste entre as partes, para integrar o

presente contrato, deverá ser feita por escrito. (CCLIP)

Informações complementares: Variante: contratante

Domínio de origem da variante: direito. Organização da variante: termo simples.

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre em número de vezes similar ao termo

principal. Logo, consideramos que são usadas indistintamente nos contratos de locação de imóveis, sem apresentarem nenhum valor específico.

Contexto de uso da variante: Em caso de incêndio ou qualquer acidente ocorrido sem

culpa de qualquer das partes, que obrigue a reconstrução do prédio, a locação ficará rescindida e automaticamente desobrigados os contratantes das cláusulas e condições deste documento. (CCLIP)

Informações complementares:

TERMO EM FRANCÊS: partie contractante Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo complexo

Definição – 1.Partie au contrat (ou à la convention), partie contractante ; désigne toute

personne liée par l’accord, qu’elle soit présente ou représentée. 2.Partie au procès (ou à l’instance), partie litigante ; personne physique ou morale engagée dans un procès ; toute personne qui est dans l’instance, soit comme demandeur (parfois unique), soit comme défendeur, soit comme intervenant, y compris le ministère public (partie jointe ou partie principale). Partie au contrat (où à la convention), partie contractante ; désigne toute personne liée par l’accord, qu’elle soit présente ou représentée. Syn contractant. (CORNU, 2009, p. 663-664)

Contexto de uso: Tous ces contrats devront exiger de la partie contractante la garantie du

bon fonctionnement et de la qualité des matières installées pour une période d’un an après fin des travaux. Le locataire devra faire respecter entièrement tous les contrats et obtenir en tout état de cause que les aménagements soient installés et construits conformément aux bonnes pratiques en matière d’ingénierie et de construction. (CCLIF)

Informações complementares: É necessário notar que o termo estendido, na sua forma

completa, não ocorre nos dicionários especializados e obras de referência consultados. A definição acima refere-se ao termo partie. Sua verificação em nosso corpus nos leva a incluir o termo em nosso glossário.

Variante: partie

Classe gramatical da variante: substantivo feminino Domínio de origem da variante: direito

Organização da variante: termo simples

Valor sociolinguístico da variante: A variante ocorre 399 vezes, enquanto que a forma

completa ocorre apenas 2 vezes. Isso indica, sem dúvida, que a variante é a forma de prestígio nos documentos analisados.

Contexto de uso da variante: La présente location est consentie et acceptée aux charges

et conditions suivantes, que les parties s'engagent à respecter chacune en ce qui la concerne. (CCLIF)

Informações complementares: Observações sobre equivalência:

__________________________________________________________________

124. PENA

Classe gramatical: substantivo feminino. Domínio de origem: direito.

Organização: termo simples.

Definição – Do latim poena, no sentido técnico do Direito, empregado em [...] sentido

amplo e geral, significa qualquer espécie de imposição, de castigo ou de aflição, a que se submete a pessoa por qualquer espécie de falta cometida. (SILVA, 2006, p. 1020)

Contexto de uso: Fica convencionado que o Locatário deverá fazer o pagamento dos

aluguéis mensais pontualmente até o dia 05 (cinco) de cada mês seguinte ao vencido, ficando esclarecido que, passado este prazo estará em mora, sujeito às penas impostas neste contrato. (CCLIP)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares: TERMO EM FRANCÊS: peine

Classe gramatical: substantivo feminino Domínio de origem: direito

Organização: termo simples

Definição – 1.Châtiment édicté par la loi (peine prévue) à l’effet de prévenir et, s’il y a lieu,

de réprimer l’atteinte à l’ordre social qualifiée d’infraction ; châtiment infligé en matière pénale par le juge répressif, en vertu de la loi (peine prononcée). 2.Désigne parfois une sanction infligée en matière civile (et non pénale), mais à titre de punition (et non de réparation). (CORNU, 2009, p. 671-672)

Contexto de uso: não ocorre no corpus francês

Contexto de uso: En premier lieu, un propriétaire voulant intenter une procédure

d'expulsion doit demander au juge la résiliation du bail ou faire jouer la clause résolutoire du contrat. Cette clause résilie automatiquement le contrat, si le locataire n'a pas respecté ses obligations. Les motifs valables sont les suivants : • Non paiement du loyer et des charges

• Défaut de souscription d'une assurance obligatoire • Non paiement du dépôt de garantie

• Trouble causé au voisinage (ce trouble doit être constaté par une décision de justice) C'est le juge du tribunal d'instance du lieu où est situé le logement qui se chargera du règlement du conflit. Le locataire est convoqué et peut se présenter seul ou se faire représenter par son avocat ou un membre de sa famille. Le juge va lui demander des détails sur les raisons de ses impayés : • Il peut lui octroyer des délais de paiement dans la limite de 24 mois et suspendre l'expulsion

• Il peut lui signifier son expulsion et fixer le montant de l'indemnité d'occupation qui remplace le loyer, le bail étant résilié.

Le magistrat rendra son jugement qui sera signifié au locataire par huissier et transmise au préfet. Le locataire dispose d'un mois pour faire appel à partir de la signification par huissier. En général, la procédure d'appel suspend l'exécution de la peine sauf si le juge a ordonné l'exécution provisoire. (LOCSERVICE.FR, 1997)

Informações complementares: Variante:

Classe gramatical da variante: Domínio de origem da variante: Organização da variante:

Valor sociolinguístico da variante: Contexto de uso da variante: Informações complementares:

Observações sobre equivalência: A unidade peine ocorre em nosso corpus em

expressões como sous peine de, à peine de, que significam sob pena de. Ela não aparece como substantivo isolado, conforme ocorre com o equivalente em português pena. O termo

que abrange o mesmo sentido de pena no corpus francês é pénalité. Observamos pelas definições e contextos de uso, que a unidade pena, bem como seu equivalente peine, recobrem um conceito mais abrangente que se relaciona com o direito civil e o direito penal, sendo este último o mais recorrente nos contextos encontrados. O termo penalidade, bem como seu equivalente pénalité, recobrem um conceito mais específico, nos corpora português e francês, os termos aparecem ligados a sanções econômicas.

__________________________________________________________________

125. PENALIDADES

Benzer Belgeler