• Sonuç bulunamadı

5. İSTANBUL’DA YENİDEN İŞLEVLENDİRİLEN KORUMAYA DEĞER

6.3 Mimari Dil

Em Números 22.4a a forma verbal

Wkx]l;y

(lamberão) possui a

seguinte nota:  sg. Seu significado: Em Números 22.4a a forma verbal

Wkx]l;y

(lamberão) o Pentateuco Samaritano possui a forma verbal no

435 ELLLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). (1997) Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. Ed. Stuttgart:

Deutsche Bibelgesellschaft,1997.

436 RAHLFS, Alfred (ed). (1979) Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes.

Vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesesellschaft.

437 WEBER, Robert (ed) (1994) Bíblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 4.ed. Stuttgart: Deutsche

bibelsellschaft.

438 FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia

Introdutório para a Bíblia Hebraica Sttutgartensia. 2ª ed. revisada e ampliada. São Paulo: Vida Nova,

2005.

439 FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português – Volume 1 –

Pentateuco. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012. pp. XII e 555.

440

FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia

Introdutório para a Bíblia Hebraica Sttutgartensia. 2ª ed. revisada e ampliada. São Paulo: Vida Nova,

2005. p.61.

441

67 singular (lambeu), enquanto o texto Massorético possui a mesma forma verbal, mas no plural.. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (lamberão).

Em Números 22.4b o vocábulo

lh'Q'h;

(hebr. a congregação) contem a

seguinte expressão: ins    

hZ<h;

(o este). Seu significado: em

Números 22.4b o vocábulo

lh'Q'h;

(a congregação) (é para inserir o pronome

demonstrativo

hZ<h;

(hebr. esta) de acordo com o Pentateuco Samaritano a

Septuaginta (LXX) a Peshitta e a Vulgata)

.

Estas versões bíblicas clássicas

possuem a leitura “esta congregação”, enquanto o Texto Massorético possui a leitura “a congregação”. Optamos traduzir o vocábulo como a congregação.

Em Números 22.5a o topônimo

hr'AtP.

(em Petor) possui a seguinte forma:

  pswr' (o Poter) 

rteAPh;

(o Poter) cf J Seu significado: em

Números 22.5a o topônimo

hr'AtP.

(em Petor) na Peshitta (Vulgata) pswr' (o

Poter) com retroversão

rteAPh;

(o Poter), conforme o Targum Yerushalmi I

(Targun Pseudo-Jônatas). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos o topônimo como (em Petor).

Em Números 22.5b-b a expressão

#r,a, rh'N"h;-l[

(junto ao rio, a terra de)

l[

(sobre/diante) preposição + artigo

h

+

rh'N

(rio) substantivo comum masculino

singular. Tem a seguinte nota: b-b   evpi. tou/ potamou/ gh/j (sobre o rio da terra)

a rh;g>-l[;

(sobre rio)? seu significado: em Números 22.5b-b a expressão

#r,a,

rh'N"h;-l[

(junto ao rio, a terra de)

l[

(sobre) preposição + artigo

h

+

rh'N

(rio para) substantivo comum masculino singular, a sequência b-b na Septuaginta (LXX) (Vulgata) tem o grego evpi. tou/ potamou/ gh/j (sobre o rio da terra) com retroversão 

a

rh;g>-l[;

? (sobre o rio) como uma questão incerta. Como se apresenta uma questão incerta optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos a expressão como

68 (junto ao rio, a terra e). Segundo Francisco442 o sinal , colocado depois da letra

a

significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico.

Em Números 22.5c a expressão

wOM[;

(do povo dele) possui a seguinte forma: nonn

Mss   

!wOm[;

; (Amon) prp

wm[

(Amau) terra „Amau (inter Aleppo et

Carchemisch) seu significado: em Números 22.5c a expressão

wOM[;

(do povo dele) em

vários manuscritos hebraicos medievais, na Peshitta, na Vulgata têm a expressão

wm[

(Amau); sendo proposto

wm[

(seu povo) com retroversão terra „Amau (entre Alepo

conforme Carquemis). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos a expressão como (do povo dele).

Em Números 22.6a-a a expressão

lk;Wa yl;Wa yNIM,m

((do que eu, talvez, poderei) apresenta a seguinte forma: a-a 1

lk;Wn ylwa WNM,mi

(desde ele talvez possamos) (cf )? aut 

hokn

(ferir) inf pi ?)? Seu significado: em Números 22.6a-a a expressão

lk;Wa

yl;Wa yNIM,m

((do que eu, talvez, poderei) a sequência a-a é para ser lido

lk;Wn ylwa

WNM,mi

(desde ele talvez possamos) (comparar com a Septuaginta (LXX)) sendo uma questão incerta, ou Texto Massorético

hkn

(feriu) infinitivo pi uma questão incerta). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos como a expressão como (do que eu, talvez, poderei).

Em Números 22.13b o tetragrama

hw"hy>

(YHWH) apresenta a seguinte forma:  o` qeo.j (o Deus) seu significado: em Números 22.13b o tetragrama

hw"hy>

(YHWH) na Septuaginta (LXX) temos o` qeo.j (Deus). Optamos por usar o tetragrama (YHWH) como transliteração do termo.

Em Números 22.18a a expressão

ydeb.[;-la,

( (aos servos de) os servos) apresenta a seguinte forma:  toi/j a;rcousin (aos arcontes),  l‟jzgdwhj (aos arcontes)  nuntiis, seu significado: em Números 22.18a o termo

ydeb.[;-la,

((aos servos de) os servos) na Septuaginta (LXX) toi/j a;rcousin, (aos arcontes)

na Peshitta l‟jzgdwhj (aos mensageiro) retroversão mensageiro. Optamos por não acolher tal variante e traduzimos

442 FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia hebraica: introdução ao texto massorético: guia

69 a expressão como (aos servos de), apesar de o termo (arconte)443 poderia ter o sentido para se nomear a comissão de Balaque.

Em Números 22.18c a locução

yh'l{a/

(o meu Deus) apresenta a seguinte forma:

72  ;  tou/ qeou/ (de Deus) seu significado: no texto de Números 22.18c a

locução

yh'l{a/

(o meu Deus) e ausente na Septuaginta (LXX) manuscrito 72, na Vetus

Latina e na versão Etíope; na Septuaginta (texto grego original) tou/ qeou/ (Deus). Optamos por não usar tal variante textual e traduzimos a locução como (o meu Deus).

Em Números 22.20a o título divino

~yhil{a/

(Deus, deuses) apresenta a seguinte forma:  pr

$alm

(mensageiro) seu significado: em Números 22.20a o título divino

~yhil{a/

(Deus, deuses) o Pentateuco Samaritano coloca antes

$alm

(mensageiro). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o título divino (Deus).

Em Números 22.22a o epíteto divino

~yhil{a/

(Deus, deuses) apresenta a seguinte

forma: l c Ms  FN53

hwhy

(YHWH) seu significado: em Números 22.22a o epíteto

divino

~yhil{a/

(Deus, deuses) e para ser lido como no manuscrito hebraico medieval,

Pentateuco Samaritano, na Septuaginta (LXX) no Códice Ambrosiano (séc. VI/VII), no Códice Basiliano-Vaticano, junto com o Códice Vêneto (séc. VIII/IX) manuscrito 53

hwhy

(YHWH - Deus). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o epíteto divino (Deus).

Em Números 22.22c o tetragrama

hw"hy>

(YHWH) possui a seguinte anotação:

 tou/ qeou/ (de Deus)

yhlah

(o Elohai), id ubique in 23-35 praeter 34 (cf 31a) seu significado: a versão Antiga Grega (a primitiva versão da Septuaginte antes das recessões cristãs) possui a leitura tou/ qeou/ (gr. o Deus), que corresponde, por retroversãodo grego para o hebraico, à locução

~yhlah

(hebr. o Deus) em vez do tetragrama

hw"hy>

(hebr. YHWH) como atestado pelo Texto Massorético; a mesma problemática textual é também verificada nos versos 23-35 exceto 34 (compare com Números 22. 31a). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o tetragrama (YHWH).

443 HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:

Objetiva, 2001.p.279. Segundo Houaiss o verbete arconte significa magistrado com autoridade para legislar.

70 Em Números 22.30a o sintagma

^l. tAf[]l; yTin>K;s.hi !Kes.h;h

(acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti) apresenta a seguinte forma: a-a  mh.

u`perora,sei u`peridou/sa evpoi,hsa, soi (porventura não estive habituada para fazer para ti) seu significado: em Números 22.30a o sintagma:

^l. tAf[]l; yTin>K;s.hi !Kes.h;h

(acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti) a sequencia a-a naSeptuaginta (LXX) mh. u`perora,sei u`peridou/sa evpoi,hsa, soi (porventura não estive habituada para fazer para ti). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o sintagma (acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti).

Em Números 22.31b a locução

WxT;v.YIw:

(e se prostrou) apresenta a seguinte forma: 

ywh

(me prostrei) seu significado: em Números 22.31b a locução

WxT;v.YIw:

(e se prostrou) no Pentateuco Samaritano

ywh

(me prostrei). Optamos por não

acolher tal variante textual e usamos apenas a locução (e se prostrou).

Em Números 22.32a a expressão

!j'f'l

(como adversário) possui a seguinte nota: ins

^l.

(para ti) cf  J,  

$njfl

(para teu Satan) seu significado: em Números 22.32a a locução

!j'f'l

(como adversário) insere

^l.

(para ti) compare a Peshitta, o Targum Yerushalmi I (Targum-Jônatas) e a Vulgata, no Pentateuco

Samaritano e a Septuaginta (LXX)

$njfl

(para teu Satan). Optamos por não acolher

tal variante textual e usamos apenas a expressão (como adversário).

Em Números 22.32b a expressão

jr;y"-yKi

(porque empurrou) possui a seguinte anotação: prp

tj.r;y

(te empurrou) (cf ) vel

jruy

(empurrou) 1 prb

[r;ye

(arruinou) cf

[rh

(fez arruinar),  ouk astei,a (não bonito)  perversa. Seu significado: em

Números 22.32b a expressão

jr;y"-yK

(porque empurrou) proposto

tj.r;y

(te

empurrou) (compare Peshitta) ou

jruy

(empurrou) para ser lido proposto

[r;ye

(arruinou) compare Pentateuco Samaritano

[rh

(fez arruinar), Septuaginta (LXX)

ouk astei,a (não bonito), Vulgata perversa. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a expressão (porque empurrou).

Em Números 22.33d a forma verbal

yTig>r;h'

(mataria) apresenta a seguinte nota:

71 Pentateuco Samaritano é

ytkh

(feriria). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (mataria).

Em Números 22.35a a forma verbal

rBed;t.

(falarás) apresenta a seguinte forma:

 

rBed:l. rmov.t

i (guarda-te para falar), cf 23.12;  „bd 

hV,[]t;

(farás) (cf 20), seu significado: em Números 22.35a a forma verbal

rBed;t

. (falarás) no Pentateuco Samaritano e na Septuaginta

rBed:l. rmov.ti

(guarda-te para fala) compare 23.12;

Peshitta „bd retroversão

hV,[]t;

(farás) (compare com Números 22.20). Optamos por

não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (falarás).

Em Números 22.39b-b o topônimo

tAcxu ty:r>qi

(Quiriate-Huzote) apresenta a seguinte forma: b-b lqrjt mhwzwhj (na sua cidade)  in metropolim eius, seu significado: em Números 22.39b-b o topônimo

tAcxu ty:r>qi

(Quiriate-Huzote) a sequência b-b lqrjt mhwzwhj na sua cidade retroversão dentro da metrópole, capital. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o topônimo (Quiriate-Huzote).

Em Números 22.41a a palavra

tAmB'

(Bamote) apresenta a seguinte forma: prp

tm;B'

cf , seu significado: em Números 22.41a a palavra

tAmB'

(Bamote) é proposto

tm;B'

(Bamat/zigurate) comparado com a Septuaginta (LXX). Optamos por não acolher

tal variante textual e usamos apenas a palavra (Bamote)

Benzer Belgeler