5. İSTANBUL’DA YENİDEN İŞLEVLENDİRİLEN KORUMAYA DEĞER
6.3 Mimari Dil
Em Números 22.4a a forma verbal
Wkx]l;y
(lamberão) possui aseguinte nota: sg. Seu significado: Em Números 22.4a a forma verbal
Wkx]l;y
(lamberão) o Pentateuco Samaritano possui a forma verbal no435 ELLLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). (1997) Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. Ed. Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft,1997.
436 RAHLFS, Alfred (ed). (1979) Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes.
Vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesesellschaft.
437 WEBER, Robert (ed) (1994) Bíblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 4.ed. Stuttgart: Deutsche
bibelsellschaft.
438 FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia
Introdutório para a Bíblia Hebraica Sttutgartensia. 2ª ed. revisada e ampliada. São Paulo: Vida Nova,
2005.
439 FRANCISCO, Edson de Faria. Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português – Volume 1 –
Pentateuco. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012. pp. XII e 555.
440
FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — Guia
Introdutório para a Bíblia Hebraica Sttutgartensia. 2ª ed. revisada e ampliada. São Paulo: Vida Nova,
2005. p.61.
441
67 singular (lambeu), enquanto o texto Massorético possui a mesma forma verbal, mas no plural.. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos a forma verbal (lamberão).
Em Números 22.4b o vocábulo
lh'Q'h;
(hebr. a congregação) contem aseguinte expressão: ins
hZ<h;
(o este). Seu significado: emNúmeros 22.4b o vocábulo
lh'Q'h;
(a congregação) (é para inserir o pronomedemonstrativo
hZ<h;
(hebr. esta) de acordo com o Pentateuco Samaritano aSeptuaginta (LXX) a Peshitta e a Vulgata)
.
Estas versões bíblicas clássicaspossuem a leitura “esta congregação”, enquanto o Texto Massorético possui a leitura “a congregação”. Optamos traduzir o vocábulo como a congregação.
Em Números 22.5a o topônimo
hr'AtP.
(em Petor) possui a seguinte forma: pswr' (o Poter)
rteAPh;
(o Poter) cf J Seu significado: emNúmeros 22.5a o topônimo
hr'AtP.
(em Petor) na Peshitta (Vulgata) pswr' (oPoter) com retroversão
rteAPh;
(o Poter), conforme o Targum Yerushalmi I(Targun Pseudo-Jônatas). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos o topônimo como (em Petor).
Em Números 22.5b-b a expressão
#r,a, rh'N"h;-l[
(junto ao rio, a terra de)l[
(sobre/diante) preposição + artigoh
+rh'N
(rio) substantivo comum masculinosingular. Tem a seguinte nota: b-b evpi. tou/ potamou/ gh/j (sobre o rio da terra)
a rh;g>-l[;
(sobre rio)? seu significado: em Números 22.5b-b a expressão#r,a,
rh'N"h;-l[
(junto ao rio, a terra de)l[
(sobre) preposição + artigoh
+rh'N
(rio para) substantivo comum masculino singular, a sequência b-b na Septuaginta (LXX) (Vulgata) tem o grego evpi. tou/ potamou/ gh/j (sobre o rio da terra) com retroversão a
rh;g>-l[;
? (sobre o rio) como uma questão incerta. Como se apresenta uma questão incerta optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos a expressão como68 (junto ao rio, a terra e). Segundo Francisco442 o sinal , colocado depois da letra
a
significa que “o resto da palavra” é igual ao que está no próprio texto hebraico.Em Números 22.5c a expressão
wOM[;
(do povo dele) possui a seguinte forma: nonnMss
!wOm[;
; (Amon) prpwm[
(Amau) terra „Amau (inter Aleppo etCarchemisch) seu significado: em Números 22.5c a expressão
wOM[;
(do povo dele) emvários manuscritos hebraicos medievais, na Peshitta, na Vulgata têm a expressão
wm[
(Amau); sendo proposto
wm[
(seu povo) com retroversão terra „Amau (entre Alepoconforme Carquemis). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos a expressão como (do povo dele).
Em Números 22.6a-a a expressão
lk;Wa yl;Wa yNIM,m
((do que eu, talvez, poderei) apresenta a seguinte forma: a-a 1lk;Wn ylwa WNM,mi
(desde ele talvez possamos) (cf )? aut hokn
(ferir) inf pi ?)? Seu significado: em Números 22.6a-a a expressãolk;Wa
yl;Wa yNIM,m
((do que eu, talvez, poderei) a sequência a-a é para ser lidolk;Wn ylwa
WNM,mi
(desde ele talvez possamos) (comparar com a Septuaginta (LXX)) sendo uma questão incerta, ou Texto Massoréticohkn
(feriu) infinitivo pi uma questão incerta). Optamos por não acolher tal variante textual e traduzimos como a expressão como (do que eu, talvez, poderei).Em Números 22.13b o tetragrama
hw"hy>
(YHWH) apresenta a seguinte forma: o` qeo.j (o Deus) seu significado: em Números 22.13b o tetragramahw"hy>
(YHWH) na Septuaginta (LXX) temos o` qeo.j (Deus). Optamos por usar o tetragrama (YHWH) como transliteração do termo.Em Números 22.18a a expressão
ydeb.[;-la,
( (aos servos de) os servos) apresenta a seguinte forma: toi/j a;rcousin (aos arcontes), l‟jzgdwhj (aos arcontes) nuntiis, seu significado: em Números 22.18a o termoydeb.[;-la,
((aos servos de) os servos) na Septuaginta (LXX) toi/j a;rcousin, (aos arcontes)na Peshitta l‟jzgdwhj (aos mensageiro) retroversão mensageiro. Optamos por não acolher tal variante e traduzimos
442 FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia hebraica: introdução ao texto massorético: guia
69 a expressão como (aos servos de), apesar de o termo (arconte)443 poderia ter o sentido para se nomear a comissão de Balaque.
Em Números 22.18c a locução
yh'l{a/
(o meu Deus) apresenta a seguinte forma:72 ; tou/ qeou/ (de Deus) seu significado: no texto de Números 22.18c a
locução
yh'l{a/
(o meu Deus) e ausente na Septuaginta (LXX) manuscrito 72, na VetusLatina e na versão Etíope; na Septuaginta (texto grego original) tou/ qeou/ (Deus). Optamos por não usar tal variante textual e traduzimos a locução como (o meu Deus).
Em Números 22.20a o título divino
~yhil{a/
(Deus, deuses) apresenta a seguinte forma: pr$alm
(mensageiro) seu significado: em Números 22.20a o título divino~yhil{a/
(Deus, deuses) o Pentateuco Samaritano coloca antes$alm
(mensageiro). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o título divino (Deus).Em Números 22.22a o epíteto divino
~yhil{a/
(Deus, deuses) apresenta a seguinteforma: l c Ms FN53
hwhy
(YHWH) seu significado: em Números 22.22a o epítetodivino
~yhil{a/
(Deus, deuses) e para ser lido como no manuscrito hebraico medieval,Pentateuco Samaritano, na Septuaginta (LXX) no Códice Ambrosiano (séc. VI/VII), no Códice Basiliano-Vaticano, junto com o Códice Vêneto (séc. VIII/IX) manuscrito 53
hwhy
(YHWH - Deus). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o epíteto divino (Deus).Em Números 22.22c o tetragrama
hw"hy>
(YHWH) possui a seguinte anotação: tou/ qeou/ (de Deus)
yhlah
(o Elohai), id ubique in 23-35 praeter 34 (cf 31a) seu significado: a versão Antiga Grega (a primitiva versão da Septuaginte antes das recessões cristãs) possui a leitura tou/ qeou/ (gr. o Deus), que corresponde, por retroversãodo grego para o hebraico, à locução~yhlah
(hebr. o Deus) em vez do tetragramahw"hy>
(hebr. YHWH) como atestado pelo Texto Massorético; a mesma problemática textual é também verificada nos versos 23-35 exceto 34 (compare com Números 22. 31a). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o tetragrama (YHWH).
443 HOUAISS, Antônio e VILLAR, Mauro Salles. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.p.279. Segundo Houaiss o verbete arconte significa magistrado com autoridade para legislar.
70 Em Números 22.30a o sintagma
^l. tAf[]l; yTin>K;s.hi !Kes.h;h
(acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti) apresenta a seguinte forma: a-a mh.u`perora,sei u`peridou/sa evpoi,hsa, soi (porventura não estive habituada para fazer para ti) seu significado: em Números 22.30a o sintagma:
^l. tAf[]l; yTin>K;s.hi !Kes.h;h
(acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti) a sequencia a-a naSeptuaginta (LXX) mh. u`perora,sei u`peridou/sa evpoi,hsa, soi (porventura não estive habituada para fazer para ti). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o sintagma (acaso estar habituada estive habituada para fazer para ti).Em Números 22.31b a locução
WxT;v.YIw:
(e se prostrou) apresenta a seguinte forma: ywh
(me prostrei) seu significado: em Números 22.31b a locuçãoWxT;v.YIw:
(e se prostrou) no Pentateuco Samaritano
ywh
(me prostrei). Optamos por nãoacolher tal variante textual e usamos apenas a locução (e se prostrou).
Em Números 22.32a a expressão
!j'f'l
(como adversário) possui a seguinte nota: ins^l.
(para ti) cf J, $njfl
(para teu Satan) seu significado: em Números 22.32a a locução!j'f'l
(como adversário) insere^l.
(para ti) compare a Peshitta, o Targum Yerushalmi I (Targum-Jônatas) e a Vulgata, no PentateucoSamaritano e a Septuaginta (LXX)
$njfl
(para teu Satan). Optamos por não acolhertal variante textual e usamos apenas a expressão (como adversário).
Em Números 22.32b a expressão
jr;y"-yKi
(porque empurrou) possui a seguinte anotação: prptj.r;y
(te empurrou) (cf ) veljruy
(empurrou) 1 prb[r;ye
(arruinou) cf
[rh
(fez arruinar), ouk astei,a (não bonito) perversa. Seu significado: emNúmeros 22.32b a expressão
jr;y"-yK
(porque empurrou) propostotj.r;y
(teempurrou) (compare Peshitta) ou
jruy
(empurrou) para ser lido proposto[r;ye
(arruinou) compare Pentateuco Samaritano
[rh
(fez arruinar), Septuaginta (LXX)ouk astei,a (não bonito), Vulgata perversa. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a expressão (porque empurrou).
Em Números 22.33d a forma verbal
yTig>r;h'
(mataria) apresenta a seguinte nota:71 Pentateuco Samaritano é
ytkh
(feriria). Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (mataria).Em Números 22.35a a forma verbal
rBed;t.
(falarás) apresenta a seguinte forma:
rBed:l. rmov.t
i (guarda-te para falar), cf 23.12; „bd hV,[]t;
(farás) (cf 20), seu significado: em Números 22.35a a forma verbalrBed;t
. (falarás) no Pentateuco Samaritano e na SeptuagintarBed:l. rmov.ti
(guarda-te para fala) compare 23.12;Peshitta „bd retroversão
hV,[]t;
(farás) (compare com Números 22.20). Optamos pornão acolher tal variante textual e usamos apenas a forma verbal (falarás).
Em Números 22.39b-b o topônimo
tAcxu ty:r>qi
(Quiriate-Huzote) apresenta a seguinte forma: b-b lqrjt mhwzwhj (na sua cidade) in metropolim eius, seu significado: em Números 22.39b-b o topônimotAcxu ty:r>qi
(Quiriate-Huzote) a sequência b-b lqrjt mhwzwhj na sua cidade retroversão dentro da metrópole, capital. Optamos por não acolher tal variante textual e usamos apenas o topônimo (Quiriate-Huzote).Em Números 22.41a a palavra
tAmB'
(Bamote) apresenta a seguinte forma: prptm;B'
cf , seu significado: em Números 22.41a a palavratAmB'
(Bamote) é propostotm;B'
(Bamat/zigurate) comparado com a Septuaginta (LXX). Optamos por não acolhertal variante textual e usamos apenas a palavra (Bamote)