Uso de parênteses: Por vezes, a expressão apresenta a lexia entre parênteses. Trata-se de verbos ou adjetivos sinônimos, por exemplo:
Vestire (abbracciare, prendere) l’abito, que significa ‘entrar na vida religiosa’.
Neste caso, queremos dizer que, embora reconheçamos que os verbos vestire,
abbracciare e prendere não são sinônimos, nesse contexto eles apresentam sentidos afins.
Uso de chaves:
Ademais, fizemos uso de chaves para apresentar termos não obrigatórios, isto é, não presentes em todos os dicionários, por exemplo:
Fare [una] camiciola, que significa ‘trapacear no jogo a favor dos adversários para
fazer o time parceiro perder’. Aqui, o artigo determinado una pode ou não ocorrer no uso da EI, sendo portanto, facultativo.
Para tornar mais fácil a visualização da expressão idiomática dentro do contexto de uso, ela aparece sublinhada.
Campo sentidos afins e opostos:
Outro caso relevante é a presença de EIs que possuem sentidos afins e opostos em relação a outras EIs dentro do repertório. Nestes casos, apresentamos dentro do verbete uma parte para as EIs com sentidos afins – que podem ser sinônimas ou apenas semelhantes – e sentidos opostos, que são EIs que possuem um significado oposto, conforme os casos a seguir:
A EI Essere nelle ciabatte [di qualcuno], que denota ‘estar na condição/lugar de alguém’ apresenta como EI com sentido semelhante: Essere nei suoi panni, que possui o mesmo significado, embora essa última seja mais recorrente em contextos em que a pessoa, cuja condição precisa ser experienciada ou avaliada, passa por dificuldades.
A EI Vestire (abbracciare, prendere) l’abito (= entrar na vida religiosa) apresenta como uma EI com sentido oposto: Lasciare (gettare) l’abito [alle ortiche] (= deixar a vida religiosa), por representarem ideias opostas.
A EI Far [tanto] di berretta (berretto) [a qualcuno] (= mostrar grande respeito, reconhecer a autoridade, superioridade de uma pessoa) apresenta tanto EIs com sentidos afins, quanto com sentido oposto: sentidos afins: Fare tanto di cappello [a qualcuno o a qualcosa] (literalmente, “fazer muito de chapéu [a alguém ou algo”) e Levarsi (cavarsi, togliersi) il
cappello [a qualcuno] (lit. “dar (tirar) o chapéu [para alguém]”). Sentido oposto: Trattare [qualcuno] come una ciabatta, que denota ‘tratar alguém com desrespeito, humilhar’.
Por outro lado, quando a EI não apresenta nenhuma de sentido semelhante ou oposto, esse campo fica ausente no verbete. Na realização da microestrutura de sentidos afins e opostos, apareceram 65 EIs com sentidos afins e 17 com sentidos opostos, o que justifica a inclusão desse campo no repertório por se tratar de uma quantidade considerável.
O fato de a maioria das EIs apresentarem variantes ou sinônimos (EIs com sentidos afins) pode ser devido à existência de um número considerável de lexias sinônimas, como é o caso de calzoni, pantaloni e brache que correspondem a calças, no português.
Variantes lexicais:
Na elaboração do repertório, notamos que as variantes presentes podem ser consideradas dos seguintes tipos:
a) variantes verbais: Ex.: correre dietro alle sottane/ stare dietro alle sottane.
b) variantes nominais: Ex.: calare (calarsi) le brache/ calare (calarsi) i calzoni; Ex:
mano di ferro in guanto di velluto/ pugno di ferro in guanto di velluto.
c) variantes adjetivais: Ex: avere la borsa piena/ avere la borsa colma/ grossa/ ben
fornita.
d) variantes do morfema de número: Ex.: mettersi al tacco di qualcuno/ mettersi ai
tacchi di qualcuno.
Diante das variantes nominais supramenciadas, podemos destacar as EIs variantes originárias de lexias sinônimas da língua italiana e aquelas que não originaram de lexias sinônimas, porém são também consideradas sinônimas por possuírem estrutura sintática e significados semelhantes:
Quadro 6 – EIs com estrutura sintática e significado semelhantes Lexias italianas Lexias correspondentes em
língua portuguesa
EIs originárias na língua italiana
Calzoni Pantaloni Brache Calças Calças Calças Portare i calzoni Portare i pantaloni Portare le brache Stivale Scarpa Mezzacalzetta Bota Sapato
Metade de uma meia
Essere uno stivale Essere una scarpa Essere una mezzacalzetta Fonte: Autoria própria (2014)
Por meio da análise da tabela acima, pode-se perceber que curiosamente a língua italiana produziu EIs correspondentes com todas as lexias que designam ‘calças’, que possuem em comum o significado de ‘comandar, dirigir a casa’, que, portanto, corresponderiam à EI portuguesa ‘usar calças’.
Além disso, pode-se notar que a língua produziu EIs sinônimas a partir de lexias diversas que referem-se a calçados (bota, sapato) ou acessório (meia) usado para cobrir o pé, com o mesmo significado de ‘ser uma pessoa incapaz, pouco hábil ou medíocre’.
Estrutura sintagmática:
Durante a classificação da estrutura sintagmática, notamos que no repertório identificam-se quatro tipos de sintagmas: verbal, nominal, adjetival e adverbial. São EIs que possuem a função de: verbos, substantivos, adjetivos ou advérbios. A seguir ilustramos a classificação que foi feita, com base em exemplos do repertório:
1. Sintagma verbal:
Verbo + SN = Vestire (abbracciare, prendere) l'abito (lit. ‘vestir o hábito’) Verbo + SP = Rimetterci di borsa (lit. ‘entregar/perder a bolsa’)
Verbo + SAdv = Portare ancora i calzoni corti (lit. ‘usar ainda as calças curtas’) Verbo + SA = Far(e) tanto di cappello (lit. ‘fazer muito de chapéu’)
Verbo + SV = Far cascare le brache (lit. ‘fazer cair as calças’) 2. Sintagma nominal: Colletto blu (lit. ‘colarinho azul’) 3. Sintagma adjetival: Dei miei stivali (lit. ‘das minhas botas’) 4. Sintagma adverbial: A visiera alzata (lit. ‘de aba erguida’)
Cabe ressaltar que cada verbete recebeu uma classificação, de acordo com a constituição de seus elementos. Ex: Avere qualcosa in tasca: SV+SN+SP(SPae+SN)
Expressões polissêmicas:
Na constituição dos verbetes, nos deparamos com quatro casos em que a EI possui dois sentidos conotativos, Prendere per il bavero [qualcuno], Fare la calza, Avere qualcuno
nella manica e Essere (mettersi, stare) in pantofole. Nestes casos, separamos os verbetes em
dois, para evidenciar que se trata de significados diferentes, por meio da marcação (1) e (2). Algumas observações:
Ademais, percebemos que algumas EIs apresentam estruturas próximas, mas não são nem semelhantes nem opostas para serem consideradas sinônimas ou antônimas, como é o caso de Non essere degno di lustrare le scarpe a qualcuno e Lucidare (lustrare, ungere) gli
stivali a qualcuno, que significam, respectivamente, ‘ser totalmente inferior a alguém’ e
‘bajular alguém’. O mesmo ocorre com as EIs Gettare il guanto [a qualcuno]/ Raccogliere il
guanto que não são antônimas, dado que incitar ao duelo e aceitá-lo não são sinônimos nem
mesmo revelam ações opostas; Com Aspirare alla tiara e Ottenere la tiara, visto que ambicionar a eleição papal e ser eleito papa não são significados comuns nem excludentes e
Portare ancora i calzoni corti/ Mettersi i calzoni lunghi/, dado que ser jovem e tornar-se
adulto não são ações opostas.
Do mesmo modo, nem sempre a introdução de um advérbio de negação irá conferir à EI um sentido oposto. No nosso corpus temos os exemplos ‘Stare nei propri panni’ e ‘Non stare più nei propri panni’, em que a inserção do advérbio negativo não pressupõe um significado oposto, dado que a primeira EI significa ‘cuidar da própria vida’, enquanto a segunda EI significa ‘estar fora de si por causa da alegria ou excitação em esperar por algo muito agradável’.
Em síntese, nesta seção discutimos algumas classificações que foram realizadas na organização da microestrutura do repertório para justificar a sua inclusão.