• Sonuç bulunamadı

Sem dúvida, o tipo de erro mais recorrente nos escólios de Acarnenses é o ortográfico. Diversos exemplos de equívocos de ortografia podem ser encontrados nos escólios de

Acarnenses. Para facilitar a apresentação, subdivimos os tipos de erros ortográficos em quatro

grupos.

O primeiro grupo de erro ortográfico é o das palavras em que foram confundidas duas letras que têm certa aproximação sonora ou gráfica. Nas seguintes palavras de ΣR Ac. 72, encontramos um erro desse tipo:

φορυτὸς ψιαθῶδές τι πλέγμα, ἐν ᾧ τοὺς στάχυας ἐμβάλλουσιν. ἢ φορυτῷ τῇ ἐκ φρυγάνων στρωμνῇ.

Φορυτός é uma cesta trançada como uma esteira de junco, na qual eles jogam as espigas de trigo. Ou φορυτῷ significa ‘no leito de gravetos’.

Na versão original desse comentário, o escoliasta do códice de Ravena escreveu a palavra ψιαθῶδες (‘cesta’) com tau (τ) no lugar do teta (θ): ψιατῶδες, que não existe. Por conta da proximidade sonora, a confusão entre o tau e o teta é comum em diversos textos gregos. Esse equívoco de ΣR Ac. 72 foi corrigido pelos editores dos escólios de Acarnenses.

Erro semelhante foi cometido por ΣR Ac. 243, no qual lemos:

[...] μηνίσαντος γὰρ τοῦ θεοῦ νόσος κατέσκηψεν εἰς τὰ αἰδοῖα τῶν ἀνδρῶν, καὶ τὸ δεινὸν ἀνήκεστον ἦν. ὡς δὲ ἀπεῖπον πρὸς τὴν νόσον κρείττω γενομένην πάσης ἀνθρωπείας μαγγανείας καὶ τέχνης, ἀπεστάλησαν θεωροὶ μετὰ σπουδῆς· [...] [...] Pois uma enfermidade [enviada] pelo deus, que ficou ressentido, atingiu as genitálias dos homens. E o mau era incurável. Como sucumbiam à doença, que era mais forte do que toda magia e técnica humanas, enviaram apressadamente embaixadas para consultar o oráculo. [...]

A confusão dessa vez foi entre as vogais ípslon (υ) e iota (ι). ΣR Ac. 243 redigiu μηνυσάντος (‘tendo revelado’), com ípslon, ao invés de μηνίσαντος (‘tendo ficado ressentido’). Tal equívoco foi corrigido nos escólios da Aldina.

ΣR Ac. 97 também confundiu duas vogais na escrita da palavra τρῆμα (‘orifício do remo’1). Ele trocou o eta (η) pelo iota (ι), escrevendo τρίμα, que não existe. Esse deslize também foi corrigido nos escólios da Aldina.

Uma confusão idêntica à de ΣR Ac. 97 foi cometida por ΣR Ac. 1116. Na escrita do verbo ἐχρήσατο (‘fez uso’), o referido escoliasta também trocou o eta pelo iota, resultando em ἐχρίσατο, que não existia no grego clássico. Os editores dos escólios corrigiram esse erro.

Ao contrário de ΣR Ac. 97 e ΣR Ac. 1116, que trocaram o eta pelo iota, ΣR Ac. 802 trocou o iota pelo eta, redigindo φήβαλις, que não existe, ao invés de φίβαλις (‘figueira’). Nos escólios da Aldina, esse erro foi igualmente reparado.

O ômega (ω) e o ômicron (ο) também costumavam ser confundidos em algumas palavras dos textos gregos. ΣR Ac. 549, por exemplo, redigiu τρωπωτῆρσιν, que não existe, em vez de τροπωτῆρσιν (‘com as correias para prender os remos’). Em ΣAld Ac. 549, esse erro foi devidamente corrigido.

ΣR Ac. 603, de forma inusitada, confundiu o ditongo alfa-iota (αι) com o épsilon (ε) ou fez uma contração indevida na última palavra desse comentário:

ὁ Τισαμενὸς ὡς ξένος καὶ μαστιγίας κωμῳδεῖται. ὁ δὲ Φαίνιππος ὡς συώδης καὶ ἡταιρηκώς.

Tisámenos é escarnecido nas comédias como estrangeiro e trapaceiro; e Fenipos, como glutão e libertino.

Na versão original desse escólio, encontramos ἡτερηκώς, que não existe, no lugar de ἡταιρηκώς (‘libertino’). Nos escólios da Aldina esse erro foi reparado.

Muito provavelmente por conta da proximidade gráfica do gama (Γ) e do tau (Τ) nos textos unciais, ΣR Ac. 81 confundiu essas duas consoantes na escrita da palavra ἐκδεδιῃτημένης (‘defecado’). Na versão original desse escólio, a referida palavra foi escrita com gama: ἐκδεδιῃγημένης, que não existe. Esse equívoco de ΣR Ac. 81 também está corrigido nos escólios da Aldina.

O segundo grupo de erros ortográficos é o das palavras em que alguma letra, possivelmente por desatenção, deixou de ser escrita. ΣR Ac. 309, no seguinte comentário, comete esse tipo de erro:

πάνυ δεινῶς καὶ τεθαρρηκότως ἐχρήσατο τῇ ἐπαναλήψει, καὶ οὐ κατέπτηξεν οὐδὲ ηὐλαβήθη ἐν τοσούτοις ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν εἰπὼν, ὅτι οὐ μόνον οὐκ ἠδίκησαν κατὰ πάντα, ἀλλ᾿ ὅτι καὶ ἐν τοῖς ἀδικηθεῖσι ταχθεῖεν ἄν.

De modo muito admirável e com confiança, ele repetiu o que disse . Também não temeu nem teve receio de falar tanto em favor dos inimigos; afirmando não apenas que eles não foram culpados por tudo, mas que também poderiam estar sendo injustaçados.

No códice de Ravena, ἐχθρῶν (‘inimigos’) foi escrito sem o teta (θ): ἐχρῶν, que é uma palavra inexistente. ΣAld Ac. 309 corrigiu a citada palavra, acrescentando o teta.

ΣR Ac. 1065 comete o mesmo equívoco. Ao comentar Ac. 1065, o mencionado escoliasta escreve a palavra ἀλείμματι (‘com unguento’) de modo inadequado, com apenas um mi (μ): ἀλείματι, que não existe. Esse erro também foi corrigido por ΣAld Ac. 1065.

Outro exemplo desse mesmo tipo de erro pode ser encontrado em ΣR Ac. 995. Nesse escólio, o comentarista redigiu a palavra γεωργός sem a letra rô (ρ): γεωγός, que também é uma forma não existente. O escoliasta da Aldina novamente fez a devida correção nesse escólio do códice de Ravena.

O terceiro grupo de erro ortográfico é o oposto do anterior. Lá alguma letra deixou de ser escrita, aqui alguma letra foi acrescentada. Nesse tipo de equívoco, normalmente o escoliasta duplicava alguma letra da palavra, especialmente uma consoante. Para ilustrar esse tipo de erro, apresentamos as seguintes palavras de ΣR Ac. 279:

ἐν τῷ φεψάλῳ: ἐν τῷ καπήλῳ. φέψαλλοι γάρ εἰσιν οἱ σπινθῆρες· “ἀλλ᾿ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλυξ.” Ἡσιόδος “αἰψά κε πηδάλιον μὲν ὑπὲρ καπνοῦ καταθεῖο.” Ἐν τῷ φεψάλῳ (‘na lareira’): Conota ἐν τῷ καπήλῳ (‘no trastejador’). Na verdade, φέψαλοι são as faíscas: “Mas nem uma faísca (φεψάλυξ) de amante foi deixada.” (Lis. 107). Hesíodo escreveu: “Por um lado, tu colocarias, rapidamente, o leme sobre a lareira.” (Trab. 45).

Na oração φέψαλλοι γάρ εἰσιν οἱ σπινθῆρες (‘Na verdade, φέψαλοι são as faíscas’), o escoliasta escreveu φέψαλοι (‘faiscas’) com dois lambdas (λλ): φέψαλλοι, que é uma forma inexistente. Essa duplicação do lambda, que é indevida, também foi corrigida pelo escoliasta da Aldina.

O quarto e último tipo de erro ortográfico que queremos mostrar é o que chamamos de erros explicáveis. São erros que não acontecem por distração, mas têm algum tipo de motivação, mesmo que incorreta. Para mostrar um primeiro exemplo desse tipo de equívoco, apresentamos o seguinte comentário de ΣR Ac. 547:

χρυσουμένων: ἐν ταῖς πρῴραις τῶν τριήρων ἦν ἀγάλματά τινα ξύλινα τῆν Ἀθηνᾶς καθιδρυμένα, ὧν ἐπεμελῶντο μέλλοντες πλεῖν.

Sendo douradas: Nas proas das trirremes havia algumas imagens de madeira consagradas a Atena, das quais zelavam os que estavam prestes a navegar.

Observe-se que, na última oração desse comentário, o escoliasta escreveu o verbo ἐπεμελοῦντο (‘zelavam’) com ômega (ω) no lugar do ditongo ômicron-ípsilon (ου): ἐπεμελῶντο. Essa não é uma variante do verbo; é um equívoco. No entanto, esse erro não é despropositado, mas explicável. O escoliasta apenas confundiu a contração verbal: usou a contração dos verbos terminados em alfa-ômega (-αω) ao invés da contração dos que findam em épsilon-ômega (-εω), como é o caso de ἐπιμελέομαι (‘zelar’). ΣAld Ac. 547 também emendou o deslize de ΣR Ac. 547.

Um segundo e último exemplo de erro explicável que desejamos mostrar está presente no comentário que o escoliasta do códice de Ravena anexou a Ac. 844. Em sua explicação, o

comentarista confunde dois verbos: um bastante conhecido e usado – πείθω (‘persuadir’) – e outro menos usado – πιέζω (‘espremer’). Vejamos o que disse ΣR Ac. 844:

οὐδὲ πεισθήσῃ ὑπὸ Κλεωνύμου, ἀναγκάζοντός σε κινεῖν. οὗτος δὲ ὁ Κλεώνυμος ὡς ἀδηφάγος κωμῳδεῖται καὶ ῥίψασπις. ὠθήσεις, φιλονεικήσεις.

“Nem serás persuadido por Cleônimo, forçando-te a mudar de lugar.” Este Cleônimo é ridicularizado nas comédias como glutão e covarde. [Ὠστιεῖ: É semelhante a] ὠθήσεις (‘te chocarás’) e a φιλονεικήσεις (‘altercarás’).

A primeira oração desse comentário é uma paráfrase de Ac. 844, que diz: οὐδ᾽ ὠστιεῖ Κλεωνύμῳ (‘Nem darás de frente com Cleônimo’). Na sua metáfrase, ΣR Ac. 844 trocou o verbo ὠστιεῖ (‘darás de frente’) por πεισθήσῃ (‘serás persuadido’), que semanticamente não se ajusta bem ao contexto do verso comentado nem ao do próprio comentário, que coloca ὠστιεῖ como sinônimo de ὠθήσεις (‘te chocarás’). Nesse contexto, o verbo πιεσθήσῃ (‘serás espremido’) se ajusta bem melhor, pois sabemos que Cleônimo tinha o corpo avantajado (cf. Σ Ac. 88), podendo espremer aquele contra quem se chocasse. Em ΣAld Ac. 844, o verbo usado é justamente πιεσθήσῃ, e não πεισθήσῃ.

Como a diferença entre um verbo e outro está apenas na ordem de escrita do épsilon (ε) e do iota (ι), não seria difícil confundi-los. Muito provavelmente, no momento de copiar o comentário, ΣR Ac. 844 confundiu o verbo πιεσθήσῃ com πεισθήσῃ. Portanto, esse também é um equívoco explicável.

Passemos ao próximo tipo de erro.