• Sonuç bulunamadı

2.2. ÇOCUK OYUN ALANLARI

2.2.5. Çocuk Oyun Alanlarının Tasarım İlkeleri

2.2.5.8. Çocuk Oyun Alanlarında Kullanılan Oyun Elemanları

Parece certo falar que as visões de mundo não existem desvinculadas da linguagem. Se realmente for assim, é preciso entender as categorias próprias ao universo da língua e do pensamento hebraico para então expor a maneira na qual os profetas conceberam as relações humanas e o mundo. Por isso o próximo exercício é tão importante. Ao analisar a sintaxe dos termos das perícopes e propor uma tradução dos textos, nos aproximamos dessa realidade bíblico-hebraica.

É preciso dizer também algo sobre a escolha das perícopes. Talvez ainda a opção pelos livros de Miquéias e Isaías. Tudo tem que ver com a escolha do problema: a polêmica profética. Depois de avaliar o contexto do século VIII e as potencialidades do material profético bíblico, observamos que a questão da “falsa profecia” é bastante candente: existem numerosos estudos88, especialmente em Jeremias, posto que aqui o debate entre profetas parece estar em seu clímax. De fato, disputas proféticas ocupam um papel importante na obra e são objeto de textos narrativos (Jr 27-29) e de coleções de oráculos (Jr 5,12-13; 5,30-31; 6,13-14; 8,10-11; 14,13-16; 23,9-40).

Isso é intrigante historicamente falando: os profetas anteriores a Jeremias também disputaram a palavra de Iahweh com outros profetas, porém, essa temática só ganhará

87 Ao longo desta seção evitamos notas excessivas. Todavia, além dos comentários aos livros de Isaías e

Miquéias, algumas obras foram fundamentais para a realização desta proposta de tradução e análise sintática: ALONSO-SCHÖKEL, L. Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3a.ed. São Paulo: Paulus, 2004; KELLEY,

P.H. Hebraico Bíblico. Uma gramática introdutória. 3a.ed. São Leopoldo: Sinodal/IEPG, 2002; LAMBDIN,

Th.O. Gramática do Hebraico Bíblico. São Paulo: Paulus, 2003; PINTO, C.O.C. Fundamentos para exegese do Antigo Testamento: um manual de sintaxe. São Paulo: Vida Nova, 1998. Mais especificamente para a segmentação dos textos: DIAS DA SILVA, C.M. Metodologia de Exegese Bíblica. São Paulo: Paulinas, 2000, p.84-94. Para o uso das indicações fornecidas pela BHS: SCOTT, W.R. A Simplified Guide to BHS. Berkeley: Bibal Press, 1988.

88 Para o problema e sua história Cf. CRENSHAW, J. Los falsos profetas. Bilbao: Desclee de Brouwer, 1986,

p.21-42. Breves apontamentos em português em: ABREGO, J.M. Os falsos profetas. In: SICRE, J.L. (Org.) Os Profetas. São Paulo: Paulinas, 1998, p.83-94.

relevância, como apontado na introdução da dissertação, nos nebî’îm richonîm (Js-Re) e em Jeremias, posto que passaram pela interpretação teológica deuteronomista89.

Nas obras de Isaías e Miquéias há alguns textos que demonstram um vívido conflito entre esses profetas canônicos e os nebî’îm e que, diferentemente dos casos citados acima, não parecem refletir as teses deuteronomistas sobre a profecia. Desta maneira, talvez no material miqueano e isaiano possamos ensaiar uma outra interpretação que não seja a da “falsa profecia” e, ainda, chegar mais perto das origens desse problema.

Ao invés de tratar de parcelas de textos ou do livro todo desses profetas, é preferível ler perícopes em que o debate se apresenta. Isso porque, sendo a perícope o ‘componente elementar da Escritura, uma pequena unidade literária em si complexa e autônoma... provém dos pequenos organismos sociais... (da) memória popular’90. No caso específico dos textos proféticos, a perícope é a fala do profeta. Sendo assim, é certo que nas perícopes possui-se documento mais completo para a análise. Diria mais: somente com essa unidade é que se pode falar de “texto” em sentido próprio91.

Mq 2,6-11; 3,5-8 e Is 28,7-13 são, definitivamente, as perícopes mais informativas no que tange a disputa de poder simbólico pelos profetas de Judá no século VIII a.C92.

89 As propostas mais atuais tentam ler sincronicamente as narrativas proféticas dos Nebî’îm richonîm: priorizar a

questão da concepção deuteronomista dos profetas – ao invés de tratar os textos como legítmas fontes históricas sobre profetismo do século IX a.C. – parece ser, hoje, uma tarefa mais coerente com o tipo de documentação bíblica disponível Cf. GONÇALVES, op.cit. (“Concepção deuteronomista...”), p.73-96.

90 SCHWANTES, M. A família de Sara e Abraão: Texto e contexto de Gênesis 12-25. Petrópolis/São Leopoldo:

Vozes/Sinodal, 1986, p.16. Cf. para os livros proféticos SCHWANTES, op.cit. (“Amós”), p.87-91.

91 SIMIAN-YOFRE, op.cit. (“Diacronia...”), p.78-79.

92 Uma pequena nota quanto ao trabalho de transliteração. Faço uso deste sistema, ao invés de apresentar os

textos nos caracteres hebraicos por três razões básicas, seguindo Thomas Lambdin: (i) para permitir que se perceba o hebraico como idioma e não como exercício de decifração; (ii) para remover o obstáculo inicial habitual da aprendizagem de inúmeros detalhes fonológicos e ortográficos e (iii) para facilitar a memorização dos paradigmas. Na maioria das vezes, também sigo o professor da Universidade de Harvard no que tange ao sistema de transliteração:

a

=’;

b

=v;

B

=b;

g

/

G

=g;

d

/

D

=d;

h

=h;

w

=v;

z

=z;

x

=h;

j

=t;

y

=y;

k

=kh;

K

=k;

l

=l;

m

=m;

n

=n;

s

=s;

[

=‘;

2.3.1. Miquéias 2,6-11

A) Tradução interlinear

v.6

’al-tattiphû yattîphûn

não vaticineis vaticinam

lô’-yattiphû la’elleh

não vaticinem para estes

lô’ yissag kelimmôt

não retroceda humilhações v.7

he’amûr bêt-ya‘aqôv

que falou casa de Jacó?

haqatsar rûah YHVH

que minguou espírito de Iahweh

’im-’elleh ma‘alalayv

se estas são obras dele?

halô’ devaray yeytîvû

acaso não palavras minhas favorável

‘im hayyashar hôlekh

com o justo segue? v.8

ve’etmûl ‘ammî

e ontem meu povo

le’ôyev yeqômem

mimmûl salmah

diante da veste

’eder taphshitûn

preço despojais

me‘overîm betah

de caminham com confiança

shûvê milhamah

retornam da guerra v.9

neshê ‘ammî tegareshûn

mulheres do meu povo expulsais

mibêt ta‘anugeyha

da casa das delícias delas

me‘al ‘olaleyha tiqhû

de sobre crianças delas roubais

hadarî le‘ôlam

minha glória para sempre v.10

qûmû ûlekhû

Levantem-se e andem!

kî lô’-zô’t hammenûhah

por que não é este o lugar de descanso

ba‘avûr tame’ah

por ocasião de tornar-se impuro

hipoteca e destruição são penosos v.11

lû-’îsh hôlekh

Ah se um homem segue

rûah vasheqer kizzev

vento e mentira tapeou

’attiph lekha

vaticino para ti

layyayin velashshekhar

sobre vinho e sobre licor

vehayah mattîph ha‘am hazzeh

tornar-se-á vaticínio este povo

Benzer Belgeler